1 Corinthians 16:12
New International Version
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

New Living Translation
Now about our brother Apollos--I urged him to visit you with the other believers, but he was not willing to go right now. He will see you later when he has the opportunity.

English Standard Version
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.

Berean Study Bible
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.

New American Standard Bible
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

King James Bible
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Holman Christian Standard Bible
About our brother Apollos: I strongly urged him to come to you with the brothers, but he was not at all willing to come now. However, he will come when he has an opportunity.

International Standard Version
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but he was not inclined to do so just now. However, he will visit you when the time is right.

NET Bible
With regard to our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers, but it was simply not his intention to come now. He will come when he has the opportunity.

Aramaic Bible in Plain English
And I have wanted Apollo to come to you very much, my brethren, with the brethren, but doubtless he did not wish to come to you, but when he has time he will come to you.

GOD'S WORD® Translation
Concerning Apollos, our brother in the Christian faith: I tried hard to get him to visit you with the other Christians. He didn't want to at this time. However, he will visit you when he has an opportunity.

Jubilee Bible 2000
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with some of the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.

King James 2000 Bible
Concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have opportunity.

American King James Version
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

American Standard Version
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.

Douay-Rheims Bible
And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.

Darby Bible Translation
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.

English Revised Version
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.

Webster's Bible Translation
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Weymouth New Testament
As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.

World English Bible
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.

Young's Literal Translation
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient.

1 Korinthiërs 16:12 Afrikaans PWL
Met betrekking tot die broer Apollos: ek het hom baie keer gevra om saam met die broers na julle toe te gaan en hy het sonder twyfel nie die begeerte gehad om nou te gaan nie, maar hy sal gaan wanneer hy tyd het.

1 e Korintasve 16:12 Albanian
Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s'deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke
واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:12 Armenian (Western): NT
Իսկ ինչ կը վերաբերի Ապողոս եղբօր, շատ աղաչեցի անոր՝ որ ձեզի գայ եղբայրներուն հետ, բայց բնաւ փափաք չունեցաւ որ հիմա գայ. սակայն պիտի գայ՝ երբ պատեհութիւն ունենայ:

1 Corinthianoetara. 16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.

De Krenter A 16:12 Bavarian
Was önn Bruedern Äppols angeet, haet i iem schoon recht zuegrödt, däß yr mit de Brüeder gan enk raist, aber er gwill ietz ainfach nity. Aber der kimmt schoon non, wenn s aynmaal pässt.

1 Коринтяни 16:12 Bulgarian
А колкото за брат Аполоса, много му се молих да дойде при вас с братята; но никак не [му] се искаше да дойде сега; ще дойде, обаче, когато намери случай.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於阿波羅弟兄,我曾多次勸他要與弟兄們一起到你們那裡去,只是他目前實在不願意去;但有機會的時候,他會去的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于阿波罗弟兄,我曾多次劝他要与弟兄们一起到你们那里去,只是他目前实在不愿意去;但有机会的时候,他会去的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於兄弟亞波羅,我再三地勸他同弟兄們到你們那裡去,但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。

歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。

歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。

Prva poslanica Korinæanima 16:12 Croatian Bible
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.

První Korintským 16:12 Czech BKR
O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.

1 Korinterne 16:12 Danish
Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid.

1 Corinthiërs 16:12 Dutch Staten Vertaling
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Westcott and Hort 1881
Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση

Stephanus Textus Receptus 1550
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι δε Απολλω του αδελφου, πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων· και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη, ελευσεται δε οταν ευκαιρηση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Peri de Apollō tou adelphou, polla parekalesa auton hina elthē pros hymas meta tōn adelphōn; kai pantōs ouk ēn thelēma hina nyn elthē, eleusetai de hotan eukairēsē.

Peri de Apollo tou adelphou, polla parekalesa auton hina elthe pros hymas meta ton adelphon; kai pantos ouk en thelema hina nyn elthe, eleusetai de hotan eukairese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Peri de Apollō tou adelphou, polla parekalesa auton hina elthē pros hymas meta tōn adelphōn; kai pantōs ouk ēn thelēma hina nyn elthē, eleusetai de hotan eukairēsē.

Peri de Apollo tou adelphou, polla parekalesa auton hina elthe pros hymas meta ton adelphon; kai pantos ouk en thelema hina nyn elthe, eleusetai de hotan eukairese.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Westcott/Hort - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē

peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE

1 Korintusi 16:12 Hungarian: Karoli
A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.

Al la korintanoj 1 16:12 Esperanto
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.

1 Corinthiens 16:12 French: Darby
Or, pour ce qui est du frere Apollos, je l'ai beaucoup prie d'aller aupres de vous avec les freres, mais ce n'a pas ete du tout sa volonte d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.

1 Corinthiens 16:12 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

1 Corinthiens 16:12 French: Martin (1744)
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.

1 Korinther 16:12 German: Modernized
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

1 Korinther 16:12 German: Luther (1912)
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

1 Korinther 16:12 German: Textbibel (1899)
Was den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, mit den Brüdern zu euch zu gehen; aber er wollte jetzt schlechterdings nicht; doch wird er kommen, sobald es ihm gelegen ist.

1 Corinzi 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.

1 Corinzi 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.

1 KOR 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan saudara kita Apollos, aku sudah minta dia sangat-sangat, supaya ia pergi kepadamu dengan saudara-saudara itu. Maka sekali-kali tiada ia mau pergi sekarang ini, tetapi ia akan datang juga apabila ia mendapat ketika yang baik.

1 Corinthians 16:12 Kabyle: NT
Ma d gma-tneɣ Abulus, nhiɣ-t aṭas iwakken a n-iddu d watmaten nniḍen ara n-yuɣalen ɣuṛ-wen, meɛna ur yebɣi ara a n-iṛuḥ tura ; a n-yas m'ara s-iserreḥ lḥal.

고린도전서 16:12 Korean
형제 아볼로에 대하여는 저더러 형제들과 함께 너희에게 가라고 내가 많이 권하되 지금은 갈 뜻이 일절 없으나 기회가 있으면 가리라

I Corinthios 16:12 Latin: Vulgata Clementina
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.

Korintiešiem 1 16:12 Latvian New Testament
Un par brāli Apollu es jums ziņoju, ka es viņu ļoti lūdzu, lai viņš kopā ar brāļiem aiziet pie jums, bet viņam nebija prātā tagad iet, bet viņš aizies, tiklīdz viņam būs laiks.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:12 Lithuanian
O dėl brolio Apolo, tai aš didžiai troškau, kad jis su broliais keliautų pas jus, bet jis niekaip nenori šiuo metu. Bet atvyks, radęs tinkamą laiką.

1 Corinthians 16:12 Maori
Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.

1 Korintierne 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.

1 Corintios 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.

1 Corintios 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a ustedes con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo ahora el deseo de ir. Sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.

1 Corintios 16:12 Spanish: Reina Valera Gómez
En cuanto a nuestro hermano Apolos; mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.

1 Corintios 16:12 Spanish: Reina Valera 1909
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

1 Corintios 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

1 Coríntios 16:12 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos para vos visitar. Todavia, ele não quis ir agora de modo algum. Irá, porém, assim que tiver uma boa oportunidade.

1 Coríntios 16:12 Portugese Bible
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.   

1 Corinteni 16:12 Romanian: Cornilescu
Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.

1-е Коринфянам 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

1-е Коринфянам 16:12 Russian koi8r
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

1 Corinthians 16:12 Shuar New Testament
Apurusnasha Chφkich yachijiai Winφ Iirmasartφ tusan ti seamjai tura penkesha nakiarmai. Kame nii ankant aku nui winishtimpiash.

1 Korinthierbrevet 16:12 Swedish (1917)
Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.

1 Wakorintho 16:12 Swahili NT
Kuhusu ndugu Apolo, nimemsihi sana aje kwenu pamoja na ndugu wengine, lakini hapendelei kabisa kuja sasa ila atakuja mara itakapowezekana.

1 Mga Taga-Corinto 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa kapatid na si Apolos, ay ipinamanhik ko sa kaniyang malabis na siya'y pumariyan sa inyong kasama ng mga kapatid: at sa anomang paraan ay hindi niya kalooban na pumariyan ngayon; nguni't paririyan pagkakaroon niya ng panahon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 16:12 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta tǝqqalat amadray-nana Abbolos: ǝgmâya daɣ-as wǝllen a kawan-in-asu iddew ǝd mǝdrayan-nana win di; igmâd aššak âs wǝr ila ǝnnǝyat n adi ǝmǝrǝdda. Mišan as igraw s adi, a kawan-in-asu.

1 โครินธ์ 16:12 Thai: from KJV
อปอลโล ซึ่งเป็นพี่น้องของเรานั้น ข้าพเจ้าได้คะยั้นคะยอให้ไปเยี่ยมท่านทั้งหลายพร้อมกับพวกพี่น้อง แต่ท่านไม่จุใจที่จะไปเดี๋ยวนี้ เมื่อมีโอกาสท่านจึงจะไป

1 Korintliler 16:12 Turkish
Kardeşimiz Apollosa gelince, kardeşlerle birlikte size gelmesi için ona çok ricada bulundum, ama şimdilik gelmeye hiç de istekli değil. Fırsat bulunca gelecek.

1 Коринтяни 16:12 Ukrainian: NT
Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсім не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.

1 Corinthians 16:12 Uma New Testament
Kakaliliua-na, ane ompi' -ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli' -ki: "Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra." Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'.

1 Coâ-rinh-toâ 16:12 Vietnamese (1934)
Còn như anh em chúng ta là A-bô-lô tôi thường cố khuyên người đi với anh em đây mà đến cùng các anh em, nhưng hiện nay người chắc chưa khứng đi; người sẽ đi trong khi có dịp tiện.

1 Corinthians 16:11
Top of Page
Top of Page