1 Corinthians 3:4
New International Version
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings?

New Living Translation
When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I follow Apollos," aren't you acting just like people of the world?

English Standard Version
For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not being merely human?

Berean Study Bible
For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?

New American Standard Bible
For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?

King James Bible
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

Holman Christian Standard Bible
For whenever someone says, "I'm with Paul," and another, "I'm with Apollos," are you not unspiritual people?

International Standard Version
For when one person says, "I follow Paul," and another person says, "I follow to Apollos," you're following your own human nature, aren't you?

NET Bible
For whenever someone says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," are you not merely human?

Aramaic Bible in Plain English
For whenever each of you says, “I am of Paulus”, and another says, “I am of Apollo”, behold, are you not carnal?

GOD'S WORD® Translation
When some of you say, "I follow Paul" and others say, "I follow Apollos," aren't you acting like [sinful] humans?

Jubilee Bible 2000
For while one says, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not carnal?

King James 2000 Bible
For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?

American King James Version
For while one said, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?

American Standard Version
For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

Douay-Rheims Bible
For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?

Darby Bible Translation
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?

English Revised Version
For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

Webster's Bible Translation
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

Weymouth New Testament
For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak?

World English Bible
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly?

Young's Literal Translation
for when one may say, 'I, indeed, am of Paul;' and another, 'I -- of Apollos;' are ye not fleshly?

1 Korinthiërs 3:4 Afrikaans PWL
Wanneer die een sê: “Ek is van Sha’ul;” en die ander: “Ek is van Apollos”, let op, is julle nie vleeslik nie?

1 e Korintasve 3:4 Albanian
Sepse, kur dikush thotë: ''Unë jam i Palit'', dhe një tjetër: ''Unë jam i Apolit'', a nuk jeni ju të mishit?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:4 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ երբ ձեզմէ մէկը ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», եւ միւսը. «Ես Ապողոսեան եմ», միթէ մարմնաւոր չէ՞ք:

1 Corinthianoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten duenean batac, Ni Paulen naiz: eta berceac, Ni Apolloren, etzarete carnal?

De Krenter A 3:4 Bavarian
Denn wenn dyr Ain sait: "Also, i halt zo n Paulsn!", und ayn Anderner: "Und i zo n Äppolsn.", dann menschlt s doch ganz gwaltig, older nit?

1 Коринтяни 3:4 Bulgarian
Защото кога един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли [като] човеци [слаби]?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當有人說:「我是屬保羅的」,另有人說:「我是屬阿波羅的」時候,難道你們不就是屬肉體的嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
当有人说:“我是属保罗的”,另有人说:“我是属阿波罗的”时候,难道你们不就是属肉体的吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有說「我是屬保羅的」,有說「我是屬亞波羅的」,這豈不是你們和世人一樣嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有说“我是属保罗的”,有说“我是属亚波罗的”,这岂不是你们和世人一样吗?

歌 林 多 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 有 說 : 我 是 屬 亞 波 羅 的 。 這 豈 不 是 你 們 和 世 人 一 樣 麼 ?

歌 林 多 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 有 说 : 我 是 属 亚 波 罗 的 。 这 岂 不 是 你 们 和 世 人 一 样 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 3:4 Croatian Bible
Jer kad jedan govori: Ja sam Pavlov, a drugi: Ja Apolonov, niste li odveć ljudi?

První Korintským 3:4 Czech BKR
Nebo když někdo říká: Jáť jsem Pavlův, jiný pak: Já Apollův, zdaliž nejste tělesní?

1 Korinterne 3:4 Danish
Thi naar en siger: »Jeg hører Paulus til,« og en anden: »Jeg hører Apollos til,« ere I saa ikke »Mennesker«?

1 Corinthiërs 3:4 Dutch Staten Vertaling
Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

Westcott and Hort 1881
ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;

Tischendorf 8th Edition
ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐχὶ σαρκικοί ἐστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουκ ανθρωποι εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουκ ανθρωποι εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν γαρ λεγη τις, Εγω μεν ειμι Παυλου, ετερος δε, Εγω Απολλω, ουχι σαρκικοι εστε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουκ ανθρωποι εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan gar legē tis Egō men eimi Paulou, heteros de Egō Apollō, ouk anthrōpoi este?

hotan gar lege tis Ego men eimi Paulou, heteros de Ego Apollo, ouk anthropoi este?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan gar legē tis Egō men eimi Paulou, heteros de Egō Apollō, ouk anthrōpoi este?

hotan gar lege tis Ego men eimi Paulou, heteros de Ego Apollo, ouk anthropoi este?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouk anthrōpoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouk anthrOpoi este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouchi sarkikoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouchi sarkikoi este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouchi sarkikoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouchi sarkikoi este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouchi sarkikoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouchi sarkikoi este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouk anthrōpoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouk anthrOpoi este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan gar legē tis egō men eimi paulou eteros de egō apollō ouk anthrōpoi este

otan gar legE tis egO men eimi paulou eteros de egO apollO ouk anthrOpoi este

1 Korintusi 3:4 Hungarian: Karoli
Mert mikor egyik ezt mondja: Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?

Al la korintanoj 1 3:4 Esperanto
CXar kiam unu diras:Mi estas de Pauxlo; kaj alia:Mi estas de Apolos; cxu vi ne estas homoj?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?

1 Corinthiens 3:4 French: Darby
Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'etes-vous pas des hommes?

1 Corinthiens 3:4 French: Louis Segond (1910)
Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

1 Corinthiens 3:4 French: Martin (1744)
Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?

1 Korinther 3:4 German: Modernized
Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?

1 Korinther 3:4 German: Luther (1912)
Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?

1 Korinther 3:4 German: Textbibel (1899)
Wenn der eine sagt: ich bin vom Paulus, der andere: ich bin vom Apollos - ist das nicht nach Menschen Art?

1 Corinzi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando uno dice: Io son di Paolo; e un altro: Io son d’Apollo; non siete voi uomini carnali?

1 Corinzi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?

1 KOR 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apabila seorang berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus", dan yang lain berkata, "aku ini pihak Apollos", bukankah kamu orang duniawi?

1 Corinthians 3:4 Kabyle: NT
M'ara yini yiwen deg-wen : « nekk ddiɣ d Bulus », wayeḍ ad yini : « Nekk țekkiɣ d Abulus » ; eɛni ayagi mačči d lɛeqliya n ddunit ?

고린도전서 3:4 Korean
어떤 이는 말하되 나는 바울에게라 하고 다른 이는 나는 아볼로에게라 하니 너희가 사람이 아니리요

I Corinthios 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?

Korintiešiem 1 3:4 Latvian New Testament
Jo ja kāds saka: Es esmu Pāvila, bet cits: Es esmu Apolla, vai tad jūs neesat cilvēki? Jo kas ir Apolls vai kas ir Pāvils?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:4 Lithuanian
Kol vienas sako: “Aš­Pauliaus”, kitas: “Aš­Apolo”,­argi nesate kūniški?

1 Corinthians 3:4 Maori
I tetahi hoki ka ki nei, Ko ahau no Paora; me tetahi atu, Ko ahau no Aporo, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko?

1 Korintierne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For når en sier: Jeg holder mig til Paulus, og en annen: Jeg til Apollos, er I da ikke mennesker?

1 Corintios 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cuando uno dice: Yo soy de Pablo, y otro: Yo soy de Apolos, ¿no sois simplemente hombres?

1 Corintios 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque cuando uno dice: "Yo soy de Pablo," y otro: "Yo soy de Apolos," ¿no son como hombres del mundo ?

1 Corintios 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cuando uno dice: Yo soy de Pablo; y otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

1 Corintios 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

1 Corintios 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

1 Coríntios 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, quando alguém alega: “Eu sou de Paulo”, e outro “Eu sou de Apolo”, não estais agindo absolutamente segundo os padrões dos homens?

1 Coríntios 3:4 Portugese Bible
Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?   

1 Corinteni 3:4 Romanian: Cornilescu
Cînd unul zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` Şi altul: ,,Eu sînt al lui Apolo``: nu sînteţi voi oameni de lume?

1-е Коринфянам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?

1-е Коринфянам 3:4 Russian koi8r
Ибо когда один говорит: `я Павлов`, а другой: `я Аполлосов`, то не плотские ли вы?

1 Corinthians 3:4 Shuar New Testament
Atumφinkia shuar "wi Pßprunuitjai" tuiniatsuk. Chikichcha "wi Apurusnaitjai" tuiniatsuk. Tu chichaakrum ayash wakeramu umirniuitrume.

1 Korinthierbrevet 3:4 Swedish (1917)
När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor?

1 Wakorintho 3:4 Swahili NT
Mmoja wenu anaposema, "Mimi ni wa Paulo", na mwingine, "Mimi ni wa Apolo", je, hiyo haionyeshi kwamba mnaishi bado kama watu wa dunia hii tu?

1 Mga Taga-Corinto 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung sinasabi ng isa, Ako'y kay Pablo; at ng iba, Ako'y kay Apolos; hindi baga kayo'y mga tao?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
As inna iyyan daɣ-wan: «Nak Bulǝs as ǝlkama», inna iyyan: «Nak Abbolos as ǝlkama», wǝdi wǝrgeɣ alxal n aytedan n ǝddǝnet ta da a tǝgam?

1 โครินธ์ 3:4 Thai: from KJV
เพราะเมื่อคนหนึ่งกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์ของเปาโล" และอีกคนหนึ่งกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์ของอปอลโล" ท่านทั้งหลายมิได้อยู่ฝ่ายเนื้อหนังหรือ

1 Korintliler 3:4 Turkish
Biriniz, ‹‹Ben Pavlus yanlısıyım››, ötekiniz, ‹‹Ben Apollos yanlısıyım›› diyorsa, öbür insanlardan ne farkınız kalır?

1 Коринтяни 3:4 Ukrainian: NT
Коли бо каже хто: Я Павлів; другий же: Я Аполосів; то хиба ж не тілесні ви?

1 Corinthians 3:4 Uma New Testament
Hadua mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a." To hadua mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos." Ha uma tohe'e-mi kehi tauna to ko'ia mpo'incai Pue'?

1 Coâ-rinh-toâ 3:4 Vietnamese (1934)
Có người thì nói: Ta là môn đồ của Phao-lô; kẻ thì rằng: Ta là của A-bô-lô, vậy anh em há chẳng phải là người cũng như kẻ khác sao?

1 Corinthians 3:3
Top of Page
Top of Page