1 Corinthians 5:13
New International Version
God will judge those outside. "Expel the wicked person from among you."

New Living Translation
God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, "You must remove the evil person from among you."

English Standard Version
God judges those outside. “Purge the evil person from among you.”

Berean Study Bible
God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”

New American Standard Bible
But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.

King James Bible
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

Holman Christian Standard Bible
But God judges outsiders. Put away the evil person from among yourselves.

International Standard Version
God will judge outsiders. "Expel that wicked man."

NET Bible
But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.

Aramaic Bible in Plain English
But God judges the outsiders; remove the evil one from your midst.

GOD'S WORD® Translation
God will judge those who are outside. Remove that wicked man from among you.

Jubilee Bible 2000
But those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.

King James 2000 Bible
But them that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

American King James Version
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

American Standard Version
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.

Douay-Rheims Bible
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.

Darby Bible Translation
But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.

English Revised Version
whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.

Webster's Bible Translation
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

Weymouth New Testament
while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.

World English Bible
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."

Young's Literal Translation
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.

1 Korinthiërs 5:13 Afrikaans PWL
maar die wat buite is, word deur God geoordeel.

1 e Korintasve 5:13 Albanian
Por ata të jashtmit Perëndia i gjykon. Prandaj nxirreni të ligun nga vetja juaj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:13 Armenian (Western): NT
իսկ Աստուա՛ծ պիտի դատէ դուրսինները: Ուստի վերցուցէ՛ք չարը ձեր մէջէն:

1 Corinthianoetara. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.

De Krenter A 5:13 Bavarian

1 Коринтяни 5:13 Bulgarian
докато вънкашните Бог съди? Отлъчете нечестивия човек изпомежду си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于外面的人,神会审判他们;而“你们应当把那邪恶的人从你们里面除去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於外人,有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于外人,有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去!

歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 外 人 有 神 審 判 他 們 。 你 們 應 當 把 那 惡 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。

歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 外 人 有 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。

Prva poslanica Korinæanima 5:13 Croatian Bible
A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.

První Korintským 5:13 Czech BKR
Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.

1 Korinterne 5:13 Danish
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!

1 Corinthiërs 5:13 Dutch Staten Vertaling
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij deze boze uit ulieden weg.

Nestle Greek New Testament 1904
τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. καί ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ καί ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τους δε εξω ο Θεος κρινει. και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tous de exō ho Theos krinei. exarate ton ponēron ex hymōn autōn.

tous de exo ho Theos krinei. exarate ton poneron ex hymon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous de exō ho theos krinei? exarate ton ponēron ex hymōn autōn.

tous de exo ho theos krinei? exarate ton poneron ex hymon auton.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous de exō o theos krinei exarate ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei exarate ton ponEron ex umOn autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous de exō o theos krinei kai exareite ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei kai exareite ton ponEron ex umOn autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous de exō o theos krinei kai exareite ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei kai exareite ton ponEron ex umOn autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous de exō o theos krinei kai exareite ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei kai exareite ton ponEron ex umOn autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
tous de exō o theos krinei exarate ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei exarate ton ponEron ex umOn autOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous de exō o theos krinei exarate ton ponēron ex umōn autōn

tous de exO o theos krinei exarate ton ponEron ex umOn autOn

1 Korintusi 5:13 Hungarian: Karoli
A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.

Al la korintanoj 1 5:13 Esperanto
dum la eksterulojn jugxas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.

1 Corinthiens 5:13 French: Darby
Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le mechant du milieu de vous-memes.

1 Corinthiens 5:13 French: Louis Segond (1910)
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.

1 Corinthiens 5:13 French: Martin (1744)
Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.

1 Korinther 5:13 German: Modernized
Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!

1 Korinther 5:13 German: Luther (1912)
Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.

1 Korinther 5:13 German: Textbibel (1899)
Die draußen wird Gott richten. Werfet den Schlechten hinaus aus eurer eigenen Mitte.

1 Corinzi 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.

1 Corinzi 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi.

1 KOR 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang luar itu, Allah yang menghakimkan. Maka jauhkanlah orang yang jahat itu dari antara kamu.

1 Corinthians 5:13 Kabyle: NT
Wid n beṛṛa d Ṛebbi ara ten-iḥasben. Meɛna akken yura di tira iqedsen : Stixṛet amcum si gar-awen.

고린도전서 5:13 Korean
외인들은 하나님이 판단 하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라

I Corinthios 5:13 Latin: Vulgata Clementina
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.

Korintiešiem 1 5:13 Latvian New Testament
Jo tos, kas ārpusē, tiesās Dievs. Jūs novērsiet ļaunumu no sevis pašiem!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:13 Lithuanian
Tuos, kurie ne mūsiškiai, Dievas teis. Todėl “pašalinkite piktadarį iš savo pačių tarpo”.

1 Corinthians 5:13 Maori
A ko te hunga o waho ma te Atua ratou e whakawa? Na motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou.

1 Korintierne 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!

1 Corintios 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios juzga a los que están fuera. EXPULSAD DE ENTRE VOSOTROS AL MALVADO.

1 Corintios 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Dios juzga a los que están fuera. EXPULSEN AL MALVADO DE ENTRE USTEDES.

1 Corintios 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.

1 Corintios 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.

1 Corintios 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de vosotros mismos.

1 Coríntios 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Deus julgará os que são de fora. Expulsai, portanto, do vosso meio esse que vive na prática da indecência. O crente não deve buscar juízo pagão

1 Coríntios 5:13 Portugese Bible
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.   

1 Corinteni 5:13 Romanian: Cornilescu
Cît despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela.

1-е Коринфянам 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.

1-е Коринфянам 5:13 Russian koi8r
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.

1 Corinthians 5:13 Shuar New Testament
Yus-shuarcha tunaari pachischatniuitjai. Yus N·naka iistatui. Atumka antsu Atumφin Yus-shuar ainia nuna tunaari iistiniaitrume. Tuma asamtai nu shuar tunaarintin Atumφiya akankatarum.

1 Korinthierbrevet 5:13 Swedish (1917)
dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.»

1 Wakorintho 5:13 Swahili NT
Mfukuzeni mbali nanyi huyo mwovu!

1 Mga Taga-Corinto 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa nangasa labas ay Dios ang humahatol. Alisin nga ninyo sa inyo ang masamang tao.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:13 Tawallamat Tamajaq NT

1 โครินธ์ 5:13 Thai: from KJV
ส่วนคนภายนอกนั้นพระเจ้าจะทรงตัดสินลงโทษ เหตุฉะนั้นจงกำจัดคนชั่วช้านั้นออกจากพวกท่านเสียเถิด

1 Korintliler 5:13 Turkish
Topluluğun dışında kalanları Tanrı yargılar. ‹‹Kötü adamı aranızdan kovun!››

1 Коринтяни 5:13 Ukrainian: NT
Тих же, що осторонь. Бог судить. То ж вилучте лукавого з між себе.

1 Corinthians 5:13 Uma New Testament
Ane tauna to bela-ra to Kristen, uma ria huraa-ku mpohuku' -ra. Alata'ala moto mpai' to mpohuku' -ra. Koi' moto kana mpohuku' ompi' hampepangalaa' -ni to masala'. Jadi', hewa to te'uki' rala Buku Tomoroli': "Popalai tauna to dada'a po'ingku-na ngkai laintongo' -ni," neo' -i nipiliu mogampara dohe-ni.

1 Coâ-rinh-toâ 5:13 Vietnamese (1934)
Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.

1 Corinthians 5:12
Top of Page
Top of Page