1 Corinthians 5:3
New International Version
For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this.

New Living Translation
Even though I am not with you in person, I am with you in the Spirit. And as though I were there, I have already passed judgment on this man

English Standard Version
For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.

Berean Study Bible
Although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I have already pronounced judgment on the one who did this, just as if I were present.

New American Standard Bible
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.

King James Bible
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,

Holman Christian Standard Bible
For though I am absent in body but present in spirit, I have already decided about the one who has done this thing as though I were present.

International Standard Version
Even though I am away from you physically, I am with you in spirit. I have already passed judgment on the man who did this, as though I were present with you.

NET Bible
For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.

Aramaic Bible in Plain English
For while I am distant from you in body, I am near to you in spirit. And now I have judged as being present with whoever has committed this:

GOD'S WORD® Translation
Although I'm not physically present with you, I am with you in spirit. I have already judged the man who did this as though I were present with you.

Jubilee Bible 2000
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, him that has so done this deed.

King James 2000 Bible
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

American King James Version
For I truly, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

American Standard Version
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,

Douay-Rheims Bible
I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,

Darby Bible Translation
For *I*, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,

English Revised Version
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,

Webster's Bible Translation
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, concerning him that hath so done this deed,

Weymouth New Testament
I for my part, present with you in spirit although absent in body, have already, as though I were present, judged him who has so acted.

World English Bible
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.

Young's Literal Translation
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:

1 Korinthiërs 5:3 Afrikaans PWL
want ek self, liggaamlik afwesig, maar in die gees teenwoordig, het hom wat so iets gedoen het, alreeds geoordeel, asof ek teenwoordig was.

1 e Korintasve 5:3 Albanian
Dhe unë, megjithëse nuk jam aty me trup, me frymë aty jam, dhe, sikur të isha i pranishëm, kam gjykuar tanimë atë që bëri këtë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني انا كاني غائب بالجسد ولكن حاضر بالروح قد حكمت كاني حاضر في الذي فعل هذا هكذا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես - թէպէտ մարմինով բացակայ եմ, բայց հոգիով՝ ներկայ - արդէն իսկ դատեցի այսպիսի արարք գործողը, որպէս թէ ներկայ ըլլալով:

1 Corinthianoetara. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic behinçát gorputzez absent beçala, baina present spirituz, ia deliberatu dut present beçala, haur hala eguin duenaren,

De Krenter A 5:3 Bavarian
Wenn i aau nit selbn bei enk bin, wol aber in n Geist, bin i diener in n Nam von n Iesenn, ünsern Herrn, schoon zo aynn Urtl kemmen, wie wenn i

1 Коринтяни 5:3 Bulgarian
Защото аз, ако и да не съм телесно при вас, но като съм при вас с духа си, като че ли съм при вас,- осъдих вече, в името на нашия Господ Исус, оногова, който така е сторил това,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,我虽然身体不在你们那里,但灵里却在你们那里;我已经像在你们那里一样审判了做这事的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人,

歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 身 子 雖 不 在 你 們 那 裡 , 心 卻 在 你 們 那 裡 , 好 像 我 親 自 與 你 們 同 在 , 已 經 判 斷 了 行 這 事 的 人 。

歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 身 子 虽 不 在 你 们 那 里 , 心 却 在 你 们 那 里 , 好 像 我 亲 自 与 你 们 同 在 , 已 经 判 断 了 行 这 事 的 人 。

Prva poslanica Korinæanima 5:3 Croatian Bible
A ja, i nenazočan tijelom, ali nazočan duhom, već sam presudio kao nazočan onoga koji je takvo što počinio.

První Korintským 5:3 Czech BKR
Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal,

1 Korinterne 5:3 Danish
Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Aanden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som paa saadan, Vis har bedrevet dette,

1 Corinthiërs 5:3 Dutch Staten Vertaling
Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρών, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον,

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ μὲν γάρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ μὲν γάρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι, ηδη κεκρικα ως παρων, τον ουτω τουτο κατεργασαμενον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō men gar, apōn tō sōmati parōn de tō pneumati, ēdē kekrika hōs parōn ton houtōs touto katergasamenon

ego men gar, apon to somati paron de to pneumati, ede kekrika hos paron ton houtos touto katergasamenon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō men gar, apōn tō sōmati parōn de tō pneumati, ēdē kekrika hōs parōn ton houtōs touto katergasamenon

Ego men gar, apon to somati paron de to pneumati, ede kekrika hos paron ton houtos touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon

egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

1 Korintusi 5:3 Hungarian: Karoli
Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte,

Al la korintanoj 1 5:3 Esperanto
CXar mi vere, korpe forestante, sed spirite cxeestante, jam jugxis, kvazaux cxeestante, tiun, kiu tiel faris tion,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on,

1 Corinthiens 5:3 French: Darby
Car pour moi, etant absent de corps, mais present en esprit, j'ai dejà, comme present, juge

1 Corinthiens 5:3 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.

1 Corinthiens 5:3 French: Martin (1744)
Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.

1 Korinther 5:3 German: Modernized
Ich zwar, als der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig beschlossen über den, den solches also getan hat:

1 Korinther 5:3 German: Luther (1912)
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:

1 Korinther 5:3 German: Textbibel (1899)
Ich meinesteils, zwar abwesend dem Leibe, doch anwesend dem Geist nach, habe über den, der sich so vergangen, schon wie anwesend entschieden,

1 Corinzi 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a me, assente di persona ma presente in ispirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha perpetrato un tale atto.

1 Corinzi 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera

1 KOR 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun aku ini sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku hadir, maka sama seperti aku hadir, sudahlah sedia hukumanku atas orang yang mengerjakan sedemikian ini.

1 Corinthians 5:3 Kabyle: NT
ma d nekk, ɣas beɛdeɣ fell-awen leɛqel-iw yella yid-wen ; atan sḍelmeɣ win ixedmen lɛaṛ-agi am akken lliɣ yid-wen.

고린도전서 5:3 Korean
내가 실로 몸으로는 떠나 있으나 영으로는 함께 있어서 거기 있는 것같이 이 일 행한 자를 이미 판단하였노라

I Corinthios 5:3 Latin: Vulgata Clementina
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,

Korintiešiem 1 5:3 Latvian New Testament
Es gan, miesīgi būdams prom, bet garīgi klāt esot, it kā klātbūdams, nolēmu par to, kas tā darījis,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:3 Lithuanian
Aš, nebūdamas pas jus kūnu, tačiau būdamas dvasia, jau nuteisiau tą nusikaltimą padariusį, lyg būdamas tarp jūsų.

1 Corinthians 5:3 Maori
Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau;

1 Korintierne 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette,

1 Corintios 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues yo, por mi parte, aunque ausente en cuerpo pero presente en espíritu, como si estuviera presente, ya he juzgado al que cometió tal acción.

1 Corintios 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues yo, por mi parte, aunque ausente en cuerpo pero presente en espíritu, como si estuviera presente, ya he juzgado al que cometió tal acción.

1 Corintios 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo ciertamente, como ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, ya he juzgado como si estuviera presente al que tal acción ha cometido.

1 Corintios 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:

1 Corintios 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido.

1 Coríntios 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Apesar de eu estar ausente fisicamente, estou presente em espírito, e já julguei quem praticou tamanha insolência, como se estivesse presente.

1 Coríntios 5:3 Portugese Bible
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.   

1 Corinteni 5:3 Romanian: Cornilescu
Cît despre mine, măcar că n'am fost la voi cu trupul, dar fiind de faţă cu duhul, am şi judecat, ca şi cînd aş fi fost de faţă, pe celce a făcut o astfel de faptă.

1-е Коринфянам 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

1-е Коринфянам 5:3 Russian koi8r
А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

1 Corinthians 5:3 Shuar New Testament
Ayashur pujachkuisha wi nui Pujßa aintsan nuna tunaarin paant nekaamjai, tura Asutißtniuiti tajai.

1 Korinthierbrevet 5:3 Swedish (1917)
Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning:

1 Wakorintho 5:3 Swahili NT
Nami, kwa upande wangu, ingawa kwa mwili niko mbali nanyi, hata hivyo kwa roho niko hapo pamoja nanyi: na hivyo, kama vile nipo hapo, nimekwisha mhukumu huyo aliyefanya jambo hilo la aibu.

1 Mga Taga-Corinto 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako sa katotohanan, bagama't wala sa harapan ninyo sa katawan nguni't ako'y nasa harapan ninyo sa espiritu, akin ngang hinatulan na ang gumawa ng bagay na ito, na tulad sa ako'y nahaharap,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:3 Tawallamat Tamajaq NT
Kud nak wǝr ɣur-wan ǝlleɣ s azzat-in, da iman-in ǝllân ɣur-wan. Amaran awedan wa igan ǝmazal labasan wǝdi, obâzaq-qu s ǝššǝriɣa šilat n as ǝlleɣ ɣur-wan.

1 โครินธ์ 5:3 Thai: from KJV
แม้ว่าตัวข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับพวกท่าน แต่ใจของข้าพเจ้าก็อยู่ด้วย ข้าพเจ้าได้ตัดสินลงโทษคนที่ได้กระทำผิดเช่นนั้นเสมือนว่าข้าพเจ้าได้อยู่ด้วย

1 Korintliler 5:3 Turkish
Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsanın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsanın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytana teslim edin ki, Rab İsanın gününde ruhu kurtulabilsin.

1 Коринтяни 5:3 Ukrainian: NT
Я ж бо, небувши між вами тїлом, а бувши духом, уже присудив, яко бувший (між вами), щоб того, хто так робить,

1 Corinthians 5:3 Uma New Testament

1 Coâ-rinh-toâ 5:3 Vietnamese (1934)
Về phần tôi, thân dầu xa cách mà lòng ở tại đó, (vì anh em và lòng tôi được hội hiệp với quyền phép của Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta),

1 Corinthians 5:2
Top of Page
Top of Page