1 Corinthians 7:32
New International Version
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.

New Living Translation
I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.

English Standard Version
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

Berean Study Bible
I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.

New American Standard Bible
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

King James Bible
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Holman Christian Standard Bible
I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord--how he may please the Lord.

International Standard Version
I want you to be free from concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord.

NET Bible
And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, I want you to be without care, for whoever does not have a wife thinks upon what is of his Lord and how he may please his Lord.

GOD'S WORD® Translation
So I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, [that is,] about how he can please the Lord.

Jubilee Bible 2000
But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;

King James 2000 Bible
But I would have you without concern. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

American King James Version
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

American Standard Version
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Douay-Rheims Bible
But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.

Darby Bible Translation
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

English Revised Version
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Webster's Bible Translation
But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Weymouth New Testament
And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;

World English Bible
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

Young's Literal Translation
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

1 Korinthiërs 7:32 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan wil ek hê dat julle sonder sorg moet wees. Die ongetroude gee om vir die dinge van sy Meester, hoe hy sy Meester kan tevrede stel,

1 e Korintasve 7:32 Albanian
Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t'i pëlqejë Zotit;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فاريد ان تكونوا بلا هم. غير المتزوج يهتم في ما للرب كيف يرضي الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:32 Armenian (Western): NT
Բայց ես կ՚ուզէի որ դուք անհոգ ըլլաք. որովհետեւ ամուրին կը հոգայ Տէրոջ բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ Տէրը:

1 Corinthianoetara. 7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nahi nuque çuec arrangura gabe cineten. Emazte gabe denac, artha du Iaunaren gaucéz, nolatan Iaunaren gogaraco daten:

De Krenter A 7:32 Bavarian
I wünschet halt, däßß nit in Sorgn stöcktß. Dyr Lödige sorgt si um yn n +Herrn sein Sach, däß yr yn n +Herrn recht ist.

1 Коринтяни 7:32 Bulgarian
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。

歌 林 多 前 書 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 你 們 無 所 罣 慮 。 沒 有 娶 妻 的 , 是 為 主 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 主 喜 悅 。

歌 林 多 前 書 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 你 们 无 所 ? 虑 。 没 有 娶 妻 的 , 是 为 主 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 主 喜 悦 。

Prva poslanica Korinæanima 7:32 Croatian Bible
A rado bih da budete bezbrižni. Neoženjen se brine za Gospodnje, kako da ugodi Gospodinu.

První Korintským 7:32 Czech BKR
A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu.

1 Korinterne 7:32 Danish
Men jeg ønsker, at I maa være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;

1 Corinthiërs 7:32 Dutch Staten Vertaling
En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;

Nestle Greek New Testament 1904
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ·

Westcott and Hort 1881
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἴναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ·

Greek Orthodox Church 1904
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·

Tischendorf 8th Edition
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου πῶς ἀρέσει τῷ κυρίῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι. ο αγαμος μεριμνα τα του Κυριου, πως αρεσει τω Κυριω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thelō de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kyriou, pōs aresē tō Kyriō;

thelo de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kyriou, pos arese to Kyrio;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thelō de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kyriou, pōs aresē tō kyriō;

thelo de hymas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kyriou, pos arese to kyrio;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresei tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresei tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Westcott/Hort - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thelō de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pōs aresē tō kuriō

thelO de umas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kuriou pOs aresE tO kuriO

1 Korintusi 7:32 Hungarian: Karoli
Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;

Al la korintanoj 1 7:32 Esperanto
Sed mi volas, ke vi estu sen zorgoj. La needzigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, kiamaniere li povos placxi al la Sinjoro;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tahtoisin, että te ilman murhetta olisitte: naimatoin tottelee niitä, jotka Herran ovat, kuinka hänen pitää Herralle kelpaaman.

1 Corinthiens 7:32 French: Darby
Mais je voudrais que vous fussiez sans inquietude. Celui qui n'est pas marie a le coeur occupe des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;

1 Corinthiens 7:32 French: Louis Segond (1910)
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

1 Corinthiens 7:32 French: Martin (1744)
Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

1 Korinther 7:32 German: Modernized
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HERRN angehöret, wie er dem HERRN gefalle.

1 Korinther 7:32 German: Luther (1912)
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;

1 Korinther 7:32 German: Textbibel (1899)
Da möchte ich, daß ihr ohne Sorgen wäret. Der Ehelose sorgt für des Herrn Sache, wie er dem Herrn gefalle.

1 Corinzi 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io vorrei che foste senza sollecitudine. Chi non è ammogliato ha cura delle cose del Signore, del come potrebbe piacere al Signore;

1 Corinzi 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;

1 KOR 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia.

1 Corinthians 7:32 Kabyle: NT
Ur bɣiɣ ara aț-țesɛum iɣeblan. Win ur nezwiǧ ara ițxemmim i lecɣal n Sidi Ṛebbi, yețnadi kan ad yeɛǧeb Sidi Ṛebbi ;

고린도전서 7:32 Korean
너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되

I Corinthios 7:32 Latin: Vulgata Clementina
Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.

Korintiešiem 1 7:32 Latvian New Testament
Bet es vēlos, lai jūs būtu bez rūpēm. Kam nav sievas, tas rūpējas par to, kas ir Kunga, kā patikt Dievam.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:32 Lithuanian
Norėčiau, kad jūs gyventumėte be rūpesčių. Nesusituokęs rūpinasi Viešpaties reikalais­stengiasi patikti Viešpačiui.

1 Corinthians 7:32 Maori
Otiia ko taku mea tenei kia kaua koutou e manukanuka. Ko ta te takakau e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, me pehea tana whakamanawareka ki te Ariki:

1 Korintierne 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;

1 Corintios 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas quiero que estéis libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor;

1 Corintios 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, quiero que estén libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor.

1 Corintios 7:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Quisiera, pues, que estuvieseis sin afán. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, de cómo ha de agradar al Señor;

1 Corintios 7:32 Spanish: Reina Valera 1909
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:

1 Corintios 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor;

1 Coríntios 7:32 Bíblia King James Atualizada Português
O que desejo de fato é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado pode se entregar aos assuntos do Senhor, em como mais poderá agradar ao Senhor.

1 Coríntios 7:32 Portugese Bible
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,   

1 Corinteni 7:32 Romanian: Cornilescu
Dar eu aş vrea ca voi să fiţi fără griji. Cine nu este însurat, se îngrijeşte de lucrurile Domnului, cum ar putea să placă Domnului.

1-е Коринфянам 7:32 Russian: Synodal Translation (1876)
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

1-е Коринфянам 7:32 Russian koi8r
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

1 Corinthians 7:32 Shuar New Testament
J· nunkanmayajain itit ajaschak tusan wakerajrume. Nßtsaka Y·snan Enentßimtawai ni wakera nuna umiktinian.

1 Korinthierbrevet 7:32 Swedish (1917)
och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;

1 Wakorintho 7:32 Swahili NT
Ningependa ninyi msiwe na wasiwasi. Mtu asiye na mke hujishughulisha na kazi ya Bwana jinsi atakavyompendeza Bwana.

1 Mga Taga-Corinto 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang ibig ko ay mawalan kayo ng kabalisahan. Ang walang asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, kung paanong makalulugod sa Panginoon:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:32 Tawallamat Tamajaq NT
Nak amaran a ǝreɣ ad tagim tǝmǝddurt daɣ kawan-wǝr-iššǝwǝš wala. Alǝs wa wǝr nǝzlef, ifrâg ǝddǝguz daɣ igi n aratan win fall-as ira Ǝmǝli, fǝlas igammay d ǝmmǝk was zʼigrǝz y Ǝmǝli.

1 โครินธ์ 7:32 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 7:32 Turkish
Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rabbi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rabbin işleri için kaygılanır.

1 Коринтяни 7:32 Ukrainian: NT
Я ж хочу, щоб ви не журились. Нежонатий журить ся про Господнє, як угодити Господові;

1 Corinthians 7:32 Uma New Testament
Konoa-ku ompi' bona neo' -koi sese' mpenonoi katuwu' -ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue' -i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:32 Vietnamese (1934)
Vả, tôi muốn anh em được thong thả chẳng phải lo lắng gì. Ai không cưới vợ thì chăm lo việc Chúa, tìm phương cho Chúa đẹp lòng.

1 Corinthians 7:31
Top of Page
Top of Page