1 John 3:11
New International Version
For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.

New Living Translation
This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.

English Standard Version
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.

Berean Study Bible
This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.

New American Standard Bible
For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;

King James Bible
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

Holman Christian Standard Bible
For this is the message you have heard from the beginning: We should love one another,

International Standard Version
This is the message that you have heard from the beginning: We should love one another.

NET Bible
For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

Aramaic Bible in Plain English
For this is the commandment that you have heard from the first: “You shall love one another”,

GOD'S WORD® Translation
The message that you have heard from the beginning is to love each other.

Jubilee Bible 2000
For this is the message that ye heard from the beginning, That we should love one another.

King James 2000 Bible
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.

American King James Version
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.

American Standard Version
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

Douay-Rheims Bible
For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.

Darby Bible Translation
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:

English Revised Version
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

Webster's Bible Translation
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.

Weymouth New Testament
For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another.

World English Bible
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;

Young's Literal Translation
because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,

1 Johannes 3:11 Afrikaans PWL
want dit is die opdrag wat julle van die begin af gehoor het: dat julle mekaar moet liefhê, Omdat sy dade boos was en dié van sy broer onskuldig.

1 Gjonit 3:11 Albanian
Sepse ky është mesazhi që dëgjuat nga fillimi. Ta duam njeri-tjetrin,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:

1 S. Ioannec. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.

Dyr Johanns A 3:11 Bavarian
Dös ist nömlich de Botschaft, wieß is von Anfang an vernummen habtß: Mir sollnd aynander liebhabn.

1 Йоаново 3:11 Bulgarian
Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們從起初所聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们从起初所听见的信息是这样的:我们要彼此相爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的命令。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。

Prva Ivanova poslanica 3:11 Croatian Bible
Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.

První Janův 3:11 Czech BKR
Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.

1 Johannes 3:11 Danish
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;

1 Johannes 3:11 Dutch Staten Vertaling
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Westcott and Hort 1881
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὗτος εἰμί ὁ ἀγγελία ὅς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης, ινα αγαπωμεν αλληλους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti hautē estin hē angelia hēn ēkousate ap’ archēs, hina agapōmen allēlous;

hoti haute estin he angelia hen ekousate ap’ arches, hina agapomen allelous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti hautē estin hē angelia hēn ēkousate ap' archēs, hina agapōmen allēlous;

hoti haute estin he angelia hen ekousate ap' arches, hina agapomen allelous;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti autē estin ē angelia ēn ēkousate ap archēs ina agapōmen allēlous

oti autE estin E angelia En Ekousate ap archEs ina agapOmen allElous

1 János 3:11 Hungarian: Karoli
Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;

De Johano 1 3:11 Esperanto
CXar jen estas la anonco, kiun vi auxdis de la komenco:ke ni amu unu la alian;

Toinen Johanneksen kirje 3:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.

1 Jean 3:11 French: Darby
Car c'est ici le message que vous avez entendu des le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,

1 Jean 3:11 French: Louis Segond (1910)
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,

1 Jean 3:11 French: Martin (1744)
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre;

1 Johannes 3:11 German: Modernized
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.

1 Johannes 3:11 German: Luther (1912)
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.

1 Johannes 3:11 German: Textbibel (1899)
Denn das ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.

1 Giovanni 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:

1 Giovanni 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.

1 YOH 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah pesan yang sudah kamu dengar dari mulanya: Bahwa patut kita berkasih-kasihan sama sendiri;

1 John 3:11 Kabyle: NT
Atan lameṛ i wumi teslam si tazwara : ilaq a nemyeḥmal wway gar-aneɣ.

요한일서 3:11 Korean
우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라

I Ioannis 3:11 Latin: Vulgata Clementina
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.

Jāņa 1 vēstule 3:11 Latvian New Testament
Jo šis ir tas vēstījums, ko dzirdējāt no sākuma, lai jūs viens otru mīlētu.

Pirmasis Jono laiðkas 3:11 Lithuanian
Tokia yra žinia, kurią girdėjote nuo pradžios: mes turime mylėti vieni kitus.

1 John 3:11 Maori
Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

1 Johannes 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,

1 Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros;

1 Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque éste es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque, éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

1 João 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.

1 João 3:11 Portugese Bible
Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,   

1 Ioan 3:11 Romanian: Cornilescu
Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;

1-e Иоанна 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

1-e Иоанна 3:11 Russian koi8r
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

1 John 3:11 Shuar New Testament
Atumsha Yßmankamtaikniumia chicham antukmiarum nu J·iti: mai anenai ajartin.

1 Johannesbrevet 3:11 Swedish (1917)
Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra

1 Yohana 3:11 Swahili NT
Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!

1 Juan 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝkittǝwam isalan win as tǝslam harwa daɣ tizarat ǝmosnen âs: «Nǝmǝratana gar-ena!»

1 ยอห์น 3:11 Thai: from KJV
นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน

1 Yuhanna 3:11 Turkish
Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.

1 Йоаново 3:11 Ukrainian: NT
Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,

1 John 3:11 Uma New Testament
Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua.

1 Giaêng 3:11 Vietnamese (1934)
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.

1 John 3:10
Top of Page
Top of Page