1 John 3:23
New International Version
And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.

New Living Translation
And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.

English Standard Version
And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.

Berean Study Bible
And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.

New American Standard Bible
This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.

King James Bible
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

Holman Christian Standard Bible
Now this is His command: that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another as He commanded us.

International Standard Version
And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us.

NET Bible
Now this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave us the commandment.

Aramaic Bible in Plain English
And this is his commandment: that we believe in The Name of his Son, Yeshua The Messiah, and we should love one another, as he commanded us.

GOD'S WORD® Translation
This is his commandment: to believe in his Son, the one named Jesus Christ, and to love each other as he commanded us.

Jubilee Bible 2000
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.

King James 2000 Bible
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

American King James Version
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

American Standard Version
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.

Douay-Rheims Bible
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ: and love one another, as he hath given commandment unto us.

Darby Bible Translation
And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.

English Revised Version
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.

Webster's Bible Translation
And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

Weymouth New Testament
And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do.

World English Bible
This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.

Young's Literal Translation
and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,

1 Johannes 3:23 Afrikaans PWL
Dit is Sy opdrag: dat ons moet vertrou in die Outoriteit en Karakter (Naam) van Sy Seun, Yeshua, Die Gesalfde Een en mekaar voortdurend liefhê soos Hy ons beveel het

1 Gjonit 3:23 Albanian
Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:23 Armenian (Western): NT
Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի:

1 S. Ioannec. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala.

Dyr Johanns A 3:23 Bavarian
Und dös ist sein Gebot, däß myr an seinn Sun, önn Iesenn Kristn, glaaubnd, und aynander liebnd; gnaun yso steet s drinn.

1 Йоаново 3:23 Bulgarian
И Неговата заповед е това: да вярваме в името на Сина Му Исуса Христа, и да любим един другиго, както ни е заповядал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而神的命令是這樣的:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照著他所賜給我們的命令彼此相愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而神的命令是这样的:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照着他所赐给我们的命令彼此相爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。

約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。

約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。

Prva Ivanova poslanica 3:23 Croatian Bible
I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed.

První Janův 3:23 Czech BKR
A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání.

1 Johannes 3:23 Danish
Og dette er hans Bud; at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.

1 Johannes 3:23 Dutch Staten Vertaling
En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν.

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος εἰμί ὁ ἐντολή αὐτός ἵνα πιστεύω ὁ ὄνομα ὁ υἱός αὐτός Ἰησοῦς Χριστός καί ἀγαπάω ἀλλήλων καθώς δίδωμι ἐντολή ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτη εστιν η εντολη αυτου, ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου Ιησου Χριστου, και αγαπωμεν αλληλους, καθως εδωκεν εντολην ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hautē estin hē entolē autou, hina pisteusōmen tō onomati tou Huiou autou Iēsou Christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn hēmin.

kai haute estin he entole autou, hina pisteusomen to onomati tou Huiou autou Iesou Christou kai agapomen allelous kathos edoken entolen hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hautē estin hē entolē autou, hina pisteusōmen tō onomati tou huiou autou Iēsou Christou kai agapōmen allēlous, kathōs edōken entolēn hēmin.

kai haute estin he entole autou, hina pisteusomen to onomati tou huiou autou Iesou Christou kai agapomen allelous, kathos edoken entolen hemin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin

kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

1 János 3:23 Hungarian: Karoli
Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.

De Johano 1 3:23 Esperanto
Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon.

Toinen Johanneksen kirje 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.

1 Jean 3:23 French: Darby
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jesus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donne le commandement;

1 Jean 3:23 French: Louis Segond (1910)
Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.

1 Jean 3:23 French: Martin (1744)
Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.

1 Johannes 3:23 German: Modernized
Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.

1 Johannes 3:23 German: Luther (1912)
Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.

1 Johannes 3:23 German: Textbibel (1899)
Und dies ist sein Gebot, daß wir den Namens seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, sowie er uns ein Gebot gegeben hat.

1 Giovanni 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento.

1 Giovanni 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.

1 YOH 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah hukum-Nya, yang wajib kita percaya akan nama anak-Nya Yesus Kristus, sambil berkasih-kasihan sama sendiri, sebagaimana Ia sudah mengaruniakan kita hukum.

1 John 3:23 Kabyle: NT
Atan wayen i ɣ-d-yumeṛ : a namen s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ yerna a nemyeḥmal wway gar-aneɣ am akken yella di lameṛ i ɣ-d-yefka. f+

요한일서 3:23 Korean
그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라

I Ioannis 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.

Jāņa 1 vēstule 3:23 Latvian New Testament
Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis.

Pirmasis Jono laiðkas 3:23 Lithuanian
O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta.

1 John 3:23 Maori
Ko tana ture ano tenei, kia whakapono tatou ki te ingoa o tana Tama, o Ihu Karaiti, kia aroha ano tetahi ki tetahi, kia rite ano ki te ture i homai e ia ki a tatou.

1 Johannes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.

1 Juan 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y que nos amemos unos a otros como El nos ha mandado.

1 Juan 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y éste es Su mandamiento: que creamos en el nombre de Su Hijo Jesucristo, y que nos amemos unos a otros como El nos ha mandado.

1 Juan 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.

1 Juan 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.

1 Juan 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.

1 João 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, e este é o seu mandamento: que creiamos no Nome de seu Filho Jesus Cristo e amemos uns aos outros, assim como Ele nos ordenou.

1 João 3:23 Portugese Bible
Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.   

1 Ioan 3:23 Romanian: Cornilescu
Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El.

1-e Иоанна 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.

1-e Иоанна 3:23 Russian koi8r
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.

1 John 3:23 Shuar New Testament
J·iti Yus akupkamu: ni Uchiri Jesukrφstu nekas Enentßimtustin tura Kristu timia aintsarik shuartisha mai anenai ajartin.

1 Johannesbrevet 3:23 Swedish (1917)
Och detta är hans bud, att vi skola tro på hans Sons, Jesu Kristi, namn och älska varandra, enligt det bud han har givit oss.

1 Yohana 3:23 Swahili NT
Na, amri yake ndiyo hii: Kumwamini Mwanae Kristo, na kupendana kama alivyotuamuru.

1 Juan 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kaniyang utos, na manampalataya tayo sa pangalan ng kaniyang Anak na si Jesucristo, at tayo'y mangagibigan, ayon sa ibinigay niyang utos sa atin.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da arat was danaɣ-omar: Ad nǝzzǝgzǝn s esǝm ǝn Barar-net Ɣaysa Ǝlmǝsix nǝnǝmǝru gar-ena s ǝmmǝk was danaɣ-omar.

1 ยอห์น 3:23 Thai: from KJV
และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือว่าให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว

1 Yuhanna 3:23 Turkish
Onun buyruğu Oğlu İsa Mesihin adına inanmamız ve İsanın buyurduğu gibi birbirimizi sevmemizdir.

1 Йоаново 3:23 Ukrainian: NT
А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам.

1 John 3:23 Uma New Testament
Toi-mile hawa' -nae: mepangala' -tamo hi Yesus Kristus Ana' -na, pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, ntuku' to nahawai' -taka.

1 Giaêng 3:23 Vietnamese (1934)
Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.

1 John 3:22
Top of Page
Top of Page