1 Peter 2:13
New International Version
Submit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,

New Living Translation
For the Lord's sake, respect all human authority--whether the king as head of state,

English Standard Version
Be subject for the Lord’s sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,

Berean Study Bible
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,

New American Standard Bible
Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,

King James Bible
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

Holman Christian Standard Bible
Submit to every human authority because of the Lord, whether to the Emperor as the supreme authority

International Standard Version
For the Lord's sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme,

NET Bible
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme

Aramaic Bible in Plain English
Submit to all the sons of men for the sake of God; to Kings, because of their authority,

GOD'S WORD® Translation
Place yourselves under the authority of human governments to please the Lord. Obey the emperor. He holds the highest position of authority.

Jubilee Bible 2000
Therefore, be subject to every human ordinance that is of the Lord, whether it be to a king or to a superior,

King James 2000 Bible
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

American King James Version
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

American Standard Version
Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;

Douay-Rheims Bible
Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling;

Darby Bible Translation
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,

English Revised Version
Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

Webster's Bible Translation
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;

Weymouth New Testament
Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,

World English Bible
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;

Young's Literal Translation
Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,

1 Petrus 2:13 Afrikaans PWL
Wees dan ondergeskik aan alle mense ter wille van God; aan konings, as gevolg van hulle outoriteit;

1 Pjetrit 2:13 Albanian
Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:13 Armenian (Western): NT
Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին,

1 S. Pierrisec. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:

Dyr Peeters A 2:13 Bavarian
Unterwerfftß enk naach n Herrn seinn Willn yn dyr menschlichnen Obrigkeit, yn n Kaiser, weil yr über alln steet, und

1 Петрово 2:13 Bulgarian
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен [владетел],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了主的缘故,你们要服从人的一切制度;无论是在上的君王,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,

彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,

Prva Petrova poslanica 2:13 Croatian Bible
Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku,

První Petrův 2:13 Czech BKR
Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,

1 Peter 2:13 Danish
Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,

1 Petrus 2:13 Dutch Staten Vertaling
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,

Westcott and Hort 1881
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·

Greek Orthodox Church 1904
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι,

Tischendorf 8th Edition
ὑποτάσσω πᾶς ἀνθρώπινος κτίσις διά ὁ κύριος εἴτε βασιλεύς ὡς ὑπερέχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι

Stephanus Textus Receptus 1550
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον Κυριον· ειτε βασιλει, ως υπερεχοντι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hypotagēte pasē anthrōpinē ktisei dia ton Kyrion; eite basilei hōs hyperechonti,

Hypotagete pase anthropine ktisei dia ton Kyrion; eite basilei hos hyperechonti,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hypotagēte pasē anthrōpinē ktisei dia ton kyrion; eite basilei hōs hyperechonti,

Hypotagete pase anthropine ktisei dia ton kyrion; eite basilei hos hyperechonti,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upotagēte pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upotagēte oun pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte oun pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upotagēte oun pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte oun pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upotagēte oun pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte oun pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
upotagēte pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upotagēte pasē anthrōpinē ktisei dia ton kurion eite basilei ōs uperechonti

upotagEte pasE anthrOpinE ktisei dia ton kurion eite basilei Os uperechonti

1 Péter 2:13 Hungarian: Karoli
Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;

De Petro 1 2:13 Esperanto
Submetu vin al cxiu homa institucio pro la Sinjoro; cxu al la regxo, la superreganto;

Toinen Pietarin kirje 2:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,

1 Pierre 2:13 French: Darby
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous,

1 Pierre 2:13 French: Louis Segond (1910)
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,

1 Pierre 2:13 French: Martin (1744)
Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres;

1 Petrus 2:13 German: Modernized
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten,

1 Petrus 2:13 German: Luther (1912)
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,

1 Petrus 2:13 German: Textbibel (1899)
Seid unterthan aller menschlichen Schöpfung, um des Herrn willen, sei es dem Kaiser als dem Oberherrn,

1 Pietro 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano;

1 Pietro 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;

1 PET 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu takluk karena Tuhan kepada segala kuasa yang ditetapkan oleh manusia, baik kepada raja, sedang ialah yang di atas sekali;

1 Peter 2:13 Kabyle: NT
Ɣef ddemma n Sidi Ṛebbi qadṛet wid iḥekmen. Qadṛet agellid imi d nețța i gḥekmen,

베드로전서 2:13 Korean
인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕 이나

I Petri 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :

Pētera 1 vēstule 2:13 Latvian New Testament
Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam,

Pirmasis Petro laiðkas 2:13 Lithuanian
Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam,

1 Peter 2:13 Maori
Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;

1 Peters 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,

1 Pedro 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Someteos, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey, como autoridad,

1 Pedro 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sométanse, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey como autoridad,

1 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Sujetaos a toda ordenación humana por causa del Señor; ya sea al rey, como a superior,

1 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior,

1 Pedro 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior,

1 Pedro 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Por causa do Senhor, submetei-vos a toda autoridade constituída entre os povos; seja ao rei, como principal monarca,

1 Pedro 2:13 Portugese Bible
Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,   

1 Petru 2:13 Romanian: Cornilescu
Fiţi supuşi oricărei stăpîniri omeneşti, pentru Domnul: atît împăratului, ca înalt stăpînitor,

1-e Петра 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,

1-e Петра 2:13 Russian koi8r
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,

1 Peter 2:13 Shuar New Testament
Kristu Atumφ Uuntri asamtai, ju nunkanam akupin ainiana nusha umirkatniuitrume. Uunt akupin Ashφ akupin asamtai umirkatarum.

1 Petrusbrevet 2:13 Swedish (1917)
Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,

1 Petro 2:13 Swahili NT
Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,

1 Pedro 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Bardagat i muzaran-nawan kul fǝl udǝm n Ǝmǝli, gǝr ǝmǝnokal s ǝnta a ixkaman fǝl arat kul,

1 เปโตร 2:13 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงยอมฟังการบังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกอย่าง เพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าผู้นั้นเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจยิ่ง

1 Petrus 2:13 Turkish
İnsanlar arasında yetkili kılınmış her kuruma -gerek her şeyin üstünde olan krala gerekse kötülük yapanların cezalandırılması, iyilik edenlerin onurlandırılması için kral tarafından gönderilen valilere- Rab adına bağımlı olun.

1 Петрово 2:13 Ukrainian: NT
Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному,

1 Peter 2:13 Uma New Testament
Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u.

1 Phi-e-rô 2:13 Vietnamese (1934)
Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,

1 Peter 2:12
Top of Page
Top of Page