1 Peter 2:9
New International Version
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.

New Living Translation
But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God's very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.

English Standard Version
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.

Berean Study Bible
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.

New American Standard Bible
But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;

King James Bible
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

Holman Christian Standard Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for His possession, so that you may proclaim the praises of the One who called you out of darkness into His marvelous light.

International Standard Version
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people to be his very own and to proclaim the wonderful deeds of the one who called you out of darkness into his marvelous light.

NET Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.

Aramaic Bible in Plain English
But you are a chosen race who serve as Priests for The Kingdom, a holy people, a redeemed assembly; you should proclaim the praises of him who called you from darkness into his excellent light.

GOD'S WORD® Translation
However, you are chosen people, a royal priesthood, a holy nation, people who belong to God. You were chosen to tell about the excellent qualities of God, who called you out of darkness into his marvelous light.

Jubilee Bible 2000
But ye are the chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, that ye should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his marvellous light.

King James 2000 Bible
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light:

American King James Version
But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light;

American Standard Version
But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:

Douay-Rheims Bible
But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:

Darby Bible Translation
But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;

English Revised Version
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:

Webster's Bible Translation
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:

Weymouth New Testament
But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light.

World English Bible
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:

Young's Literal Translation
and ye are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;

1 Petrus 2:9 Afrikaans PWL
Julle is ’n gekose nasie,

1 Pjetrit 2:9 Albanian
Por ju jeni fis i zgjedhur, priftëri mbretërore, një komb i shenjtë, një popull i fituar, që të shpallni mrekullitë e atij që ju thirri nga terri në dritën e tij të mrekullueshme;

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم فجنس مختار وكهنوت ملوكي امة مقدسة شعب اقتناء لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة الى نوره العجيب.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
Բայց դուք ընտրուած ցեղ մըն էք, թագաւորական քահանայութիւն մը, սուրբ ազգ մը, սեփական ժողովուրդ մը, որպէսզի հռչակէք առաքինութիւնները անո՛ր՝ որ կանչեց ձեզ խաւարէն իր սքանչելի լոյսին:

1 S. Pierrisec. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec çarete generatione elegitua, Sacrificadoregoa reala, gende saindua, populu acquisitua: ilhumbetic bere miragarrizco arguira deithu vkan çaituztenaren verthuteac denuntia ditzaçuençát.

Dyr Peeters A 2:9 Bavarian
Ös aber seitß ayn dyrkoorns Gschlächt, ayn künigliche Priesterschaft, ayn heiliger Stamm, ayn Volk, wo sein bsunders Aign wordn ist, dyrmitß de Grooßtaatn von dönn verkünddtß, der wo enk aus dyr Finster in sein wunderbars Liecht berueffen haat.

1 Петрово 2:9 Bulgarian
Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但你們屬於蒙揀選的族類、君王的祭司體系、聖潔的國度,是屬神的子民;為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德——他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但你们属于蒙拣选的族类、君王的祭司体系、圣洁的国度,是属神的子民;为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德——他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。

彼 得 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 你 們 是 被 揀 選 的 族 類 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 聖 潔 的 國 度 , 是 屬 神 的 子 民 , 要 叫 你 們 宣 揚 那 召 你 們 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。

彼 得 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 你 们 是 被 拣 选 的 族 类 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 圣 洁 的 国 度 , 是 属 神 的 子 民 , 要 叫 你 们 宣 扬 那 召 你 们 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。

Prva Petrova poslanica 2:9 Croatian Bible
A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu;

První Petrův 2:9 Czech BKR
Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své.

1 Peter 2:9 Danish
Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,

1 Petrus 2:9 Dutch Staten Vertaling
Maar gij zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een verkregen volk; opdat gij zoudt verkondigen de deugden Desgenen, Die u uit de duisternis geroepen heeft tot Zijn wonderbaar licht;

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δέ γένος ἐκλεκτός βασίλειος ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιος λαός εἰς περιποίησις ὅπως ὁ ἀρετή ἐξαγγέλλω ὁ ἐκ σκότος ὑμεῖς καλέω εἰς ὁ θαυμαστός αὐτός φῶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαὸς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις δε γενος εκλεκτον, βασιλειον ιερατευμα, εθνος αγιον, λαος εις περιποιησιν, οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiēsin, hopōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phōs;

hymeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiesin, hopos tas aretas exangeilete tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiēsin, hopōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phōs;

hymeis de genos eklekton, basileion hierateuma, ethnos hagion, laos eis peripoiesin, hopos tas aretas exangeilete tou ek skotous hymas kalesantos eis to thaumaston autou phos;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiēsin opōs tas aretas exangeilēte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phōs

umeis de genos eklekton basileion ierateuma ethnos agion laos eis peripoiEsin opOs tas aretas exangeilEte tou ek skotous umas kalesantos eis to thaumaston autou phOs

1 Péter 2:9 Hungarian: Karoli
Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségbõl az õ csodálatos világosságára hívott el titeket;

De Petro 1 2:9 Esperanto
Sed vi estas raso elektita, pastraro regxa, nacio sankta, popolo Diposedata, por ke vi proklamu la gloron de Tiu, kiu vokis vin el mallumo en Sian lumon mirindan;

Toinen Pietarin kirje 2:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen pappeus, pyhä kansa, omaisuuden kansa, ilmoittamaan sen voimaa, joka teitä pimeydestä ihmeelliseen valkeuteensa kutsunut on,

1 Pierre 2:9 French: Darby
Mais vous, vous etes une race elue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appeles des tenebres à sa merveilleuse lumiere;

1 Pierre 2:9 French: Louis Segond (1910)
Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,

1 Pierre 2:9 French: Martin (1744)
Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

1 Petrus 2:9 German: Modernized
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht,

1 Petrus 2:9 German: Luther (1912)
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;

1 Petrus 2:9 German: Textbibel (1899)
Ihr seid ein auserwähltes Geschlecht, königliche Priesterschar, heiliger Stamm, Volk zum Eigentum, auf daß ihr verkündet die Tugenden dessen, der euch aus Finsternis berufen hat in sein wunderbares Licht,

1 Pietro 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi siete una generazione eletta, un real sacerdozio, una gente santa, un popolo che Dio s’è acquistato, affinché proclamiate le virtù di Colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua maravigliosa luce;

1 Pietro 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.

1 PET 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu inilah suatu keluarga yang terpilih, suatu imamat yang berkerajaan, suatu bangsa yang kudus, suatu kaum milik Allah sendiri, supaya kamu memasyhurkan segala kebaikan Tuhan, yang telah memanggil kamu keluar dari dalam gelap masuk ke dalam terang-Nya yang ajaib itu;

1 Peter 2:9 Kabyle: NT
Kunwi d arraw n laṣel ițwaxtaṛen, d lmuqedmin n ugellid, d lǧens iṣfan, d agdud i d-ițwacefɛen. Tețwaxtaṛem iwakken aț-țbecṛem lecɣal yelhan n Sidi Ṛebbi, i kkun-id issufɣen si ṭṭlam yewwi-kkun-id ɣer tafat-is isteɛǧiben.

베드로전서 2:9 Korean
오직 너희는 택하신 족속이요 왕같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니 이는 너희를 어두운 데서 불러 내어 그의 기이한 빛에 들어가게 하신 자의 아름다운 덕을 선전하게 하려 하심이라

I Petri 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.

Pētera 1 vēstule 2:9 Latvian New Testament
Bet jūs esat izredzētā cilts, ķēnišķīgā priesterība, svētā tauta, iegūtie ļaudis, lai paustu Tā varenos darbus, kas jūs aicinājis no tumsas savā brīnišķīgajā gaismā.

Pirmasis Petro laiðkas 2:9 Lithuanian
O jūs esate “išrinktoji giminė, karališkoji kunigystė, šventoji tauta, ypatingi žmonės, kad skelbtumėte dorybes” To, kuris pašaukė jus iš tamsybių į savo nuostabią šviesą.

1 Peter 2:9 Maori
Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kingi, he iwi tapu, he iwi kua riro pu mai ma te Atua; hei whakapuaki i nga pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pouri ki tona marama whakamiharo:

1 Peters 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys,

1 Pedro 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido para posesión de Dios , a fin de que anunciéis las virtudes de aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable;

1 Pedro 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ustedes son linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido para posesión de Dios , a fin de que anuncien las virtudes de Aquél que los llamó de las tinieblas a Su luz admirable.

1 Pedro 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido; para que anunciéis las virtudes de Aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable.

1 Pedro 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable.

1 Pedro 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vosotros sois el linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido, para que mostréis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas a su luz admirable.

1 Pedro 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, vós sois geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, cujo propósito é proclamar as grandezas daquele que vos convocou das trevas para sua maravilhosa luz.

1 Pedro 2:9 Portugese Bible
Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;   

1 Petru 2:9 Romanian: Cornilescu
Voi însă sînteţi o seminţie aleasă, o preoţie împărătească, un neam sfînt, un popor , pe care Dumnezeu Şi l-a cîştigat ca să fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din întunerec la lumina Sa minunată;

1-e Петра 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;

1-e Петра 2:9 Russian koi8r
Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;

1 Peter 2:9 Shuar New Testament
Tura ßtumka Yus achikmaitrume. Tura, Wφnian pujurtursarat tusa yajauchinmaya Uunt Yus akantamkaitrume. Yusna asarum pΘnker Enentßimin ajasurme. Tura Yus sumakmaitrume. Niisha winia pΘnkerun etserturkarat tusa T·raiti. Kame kiritniunmaya Jφinkirum ni Tsßapnintrin wekasatniun achirmakurme.

1 Petrusbrevet 2:9 Swedish (1917)
I åter ären »ett utvalt släkte, ett konungsligt prästerskap, ett heligt folk, ett egendomsfolk», för att I skolen förkunna hans härliga gärningar, hans som har kallat eder från mörkret till sitt underbara ljus.

1 Petro 2:9 Swahili NT
Lakini ninyi ni ukoo mteule, makuhani wa Mfalme, taifa takatifu; watu wake Mungu mwenyewe, mlioteuliwa kutangaza matendo makuu ya Mungu aliyewaiteni kutoka gizani akawaingizeni katika mwanga wake mkuu.

1 Pedro 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kayo'y isang lahing hirang, isang makaharing pagkasaserdote, bansang banal, bayang pag-aaring sarili ng Dios, upang inyong ipahayag ang mga karangalan niyaong tumawag sa inyo mula sa kadiliman, hanggang sa kaniyang kagilagilalas na kaliwanagan:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay amaran:

«Tawšet tǝnnifranat a tǝmosam,

tiddawat ǝn limaman ǝn Mǝššina di n Ǝmǝnokal,

tǝmosam harwa da aɣrǝf iskatan ǝs Mǝššina,

tǝmosam deɣ tamattay-net.

Ikkas-kawan-du

fǝl ad tǝmmalam igitan simaklalnen,»

win iga id ǝnta a kawan-d-iɣran daɣ šiyyay, ig-iwan daɣ ǝnnur-net isinahalan ǝmǝlǝwlǝw.

1 เปโตร 2:9 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายเป็นชาติที่พระองค์ทรงเลือกไว้แล้ว เป็นพวกปุโรหิตหลวง เป็นประชาชาติบริสุทธิ์ เป็นชนชาติของพระองค์โดยเฉพาะ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้สำแดงพระบารมีของพระองค์ ผู้ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมาจากความมืด เข้าไปสู่ความสว่างอันมหัศจรรย์ของพระองค์

1 Petrus 2:9 Turkish
Ama siz seçilmiş soy, Kralın kâhinleri, kutsal ulus, Tanrının öz halkısınız. Sizi karanlıktan şaşılası ışığına çağıran Tanrının erdemlerini duyurmak için seçildiniz.

1 Петрово 2:9 Ukrainian: NT
Ви ж - рід вибраний, царске Сьвященьство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло;

1 Peter 2:9 Uma New Testament
Aga koi' ompi' -ompi', napelihi-moko-koina Alata'ala, napajadi' -koi imam-imam to mpokamu bago mpepue' hi Magau' -ta. Napatani' -koi jadi' bagia-na pai' ntodea-na to moroli'. Nababehi toe bona koi' mpopalele hi hawe'ea tauna babehia-na to mobaraka', nitutura-raka kanakio' -ni malai ngkai kabengia-na mesua' hi rala kabajaa-na to uma mowo kalompe' -na.

1 Phi-e-rô 2:9 Vietnamese (1934)
Nhưng anh em là dòng giống được lựa chọn, là chức thầy tế lễ nhà vua, là dân thánh là dân thuộc về Ðức Chúa Trời, hầu cho anh em rao giảng nhơn đức của Ðấng đã gọi anh em ra khỏi nơi tối tăm, đến nơi sáng láng lạ lùng của Ngài;

1 Peter 2:8
Top of Page
Top of Page