1 Peter 3:3
New International Version
Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.

New Living Translation
Don't be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.

English Standard Version
Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—

Berean Study Bible
Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,

New American Standard Bible
Your adornment must not be merely external-- braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;

King James Bible
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

Holman Christian Standard Bible
Your beauty should not consist of outward things like elaborate hairstyles and the wearing of gold ornaments or fine clothes.

International Standard Version
Your beauty should not be an external one, consisting of braided hair or the wearing of gold ornaments and dresses.

NET Bible
Let your beauty not be external--the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes--

Aramaic Bible in Plain English
Do not be adorned with outward ornaments of your hair braids or of gold jewelry or fine clothing,

GOD'S WORD® Translation
Wives must not let their beauty be something external. Beauty doesn't come from hairstyles, gold jewelry, or clothes.

Jubilee Bible 2000
Let their adorning not be outward with ostentatious hairdos and wearing of gold nor in composition of apparel,

King James 2000 Bible
Whose adorning let it not be that outward adorning of braiding the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

American King James Version
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

American Standard Version
Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

Douay-Rheims Bible
Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:

Darby Bible Translation
whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;

English Revised Version
Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

Webster's Bible Translation
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;

Weymouth New Testament
Your adornment ought not to be a merely outward thing--one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.

World English Bible
Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;

Young's Literal Translation
whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

1 Petrus 3:3 Afrikaans PWL
Julle versiering moenie uiterlik wees nie: vlegsels in julle hare, juweliersware van goud of fyn klere nie,

1 Pjetrit 3:3 Albanian
Stolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
Ձեր զարդարանքը թող չըլլայ դուրսէն՝ մազերու հիւսքերով, ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով,

1 S. Pierrisec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan:

Dyr Peeters A 3:3 Bavarian
Nit auf ayn äussers Gschmuck solltß Werd lögn, auf Schauckn, Gold und Flächln,

1 Петрово 3:3 Bulgarian
Вашето [украшение] да не е външно, [сиреч], плетене косата, кичене със злато, или обличане със [скъпи] дрехи,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,

彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 ,

彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 ,

Prva Petrova poslanica 3:3 Croatian Bible
Vaš nakit neka ne bude izvanjski - pletenje kose, kićenje zlatom ili oblačenje haljina.

První Petrův 3:3 Czech BKR
Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů,

1 Peter 3:3 Danish
Eders Prydelse skal ikke være den udvortes med Haarfletning og paahængte Guldsmykker eller Klædedragt,

1 Petrus 3:3 Dutch Staten Vertaling
Welker versiersel zij, niet hetgeen uiterlijk is, bestaande in het vlechten des haars, en omhangen van goud, of van klederen aan te trekken;

Nestle Greek New Testament 1904
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

Westcott and Hort 1881
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·

Greek Orthodox Church 1904
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

Tischendorf 8th Edition
ὅς εἰμί οὐ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκή θρίξ καί περίθεσις χρυσίον ἤ ἔνδυσις ἱμάτιον κόσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος

Stephanus Textus Receptus 1550
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων, και περιθεσεως χρυσιων, η ενδυσεως ιματιων κοσμος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως ιματιων κοσμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōn estō ouch ho exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrysiōn ē endyseōs himatiōn kosmos,

hon esto ouch ho exothen emplokes trichon kai peritheseos chrysion e endyseos himation kosmos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōn estō ouch ho exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrysiōn ē endyseōs himatiōn kosmos,

hon esto ouch ho exothen emplokes trichon kai peritheseos chrysion e endyseos himation kosmos,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōn estō ouch o exōthen emplokēs trichōn kai peritheseōs chrusiōn ē enduseōs imatiōn kosmos

On estO ouch o exOthen emplokEs trichOn kai peritheseOs chrusiOn E enduseOs imatiOn kosmos

1 Péter 3:3 Hungarian: Karoli
A kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való;

De Petro 1 3:3 Esperanto
Via ornamo estu ne la ekstera ornamo de harplektado kaj orportado, aux la surmetado de vestoj;

Toinen Pietarin kirje 3:3 Finnish: Bible (1776)
Joidenka kaunistus ei pidä oleman ulkonaisissa hiusten palmikoissa ja kullan ympäri-ripustamisessa eli vaatteen puvussa,

1 Pierre 3:3 French: Darby
-vous, dont la parure ne doit pas etre une parure exterieure qui consiste à avoir les cheveux tresses et à etre pare d'or et habille de beaux vetements,

1 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910)
Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

1 Pierre 3:3 French: Martin (1744)
Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits;

1 Petrus 3:3 German: Modernized
welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,

1 Petrus 3:3 German: Luther (1912)
Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,

1 Petrus 3:3 German: Textbibel (1899)
Ihr Schmuck sei nicht der äußerliche mit Haarflechten, Anlegen goldenen Geschmeides, Kleideranziehen,

1 Pietro 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose

1 Pietro 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Delle quali l’ornamento sia, non l’esteriore dell’intrecciatura de’ capelli, o di fregi d’oro, o sfoggio di vestiti;

1 PET 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu menghiasi dirimu yang lahir, dengan rambut yang beranyam, dan memakai barang emas, atau memakai pakaian yang indah-indah,

1 Peter 3:3 Kabyle: NT
Ur țzewwiqemt ara iman-nkunt s ufella kan, ama s ddheb, neɣ s llebsa ifazen, neɣ s wemcaḍ n ucekkuɛ nkunt,

베드로전서 3:3 Korean
너희 단장은 머리를 꾸미고 금을 차고 아름다운 옷을 입는 외모로 하지 말고

I Petri 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :

Pētera 1 vēstule 3:3 Latvian New Testament
Jūsu greznums lai nav ārējais matu pinums, zelta rotas vai grezni apģērbi,

Pirmasis Petro laiðkas 3:3 Lithuanian
Tegu puošia jus ne išorė­supinti plaukai, aukso papuošalai ar ištaigingi drabužiai,­

1 Peter 3:3 Maori
Ko te whakapaipai mo koutou, kauaka hei to waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o nga mea koura, kauaka hei te whakakakahuranga o nga kakahu;

1 Peters 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon,

1 Pedro 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que vuestro adorno no sea externo: peinados ostentosos, joyas de oro o vestidos lujosos,

1 Pedro 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que el adorno de ustedes no sea el externo: peinados ostentosos, joyas de oro o vestidos lujosos,

1 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Que vuestro adorno no sea exterior, con encrespamiento del cabello y atavío de oro, ni vestidos costosos;

1 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;

1 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;

1 Pedro 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, o que vos torna belas e admiráveis não devem ser os enfeites exteriores, como as tranças do cabelo, as finas jóias de ouro ou o luxo dos vestidos.

1 Pedro 3:3 Portugese Bible
O vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de jóias de ouro, ou o luxo dos vestidos,   

1 Petru 3:3 Romanian: Cornilescu
Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor,

1-e Петра 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,

1-e Петра 3:3 Russian koi8r
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,

1 Peter 3:3 Shuar New Testament
Nu asamtai aya Pßtatek iwiarmampratniusha ti Enentßimtusairap. Intiash ti penker iwiaratniusha, kurijiai iwiarmampratniusha, Pushφ ti kuitjai entsartincha ti Enentßimtusairap.

1 Petrusbrevet 3:3 Swedish (1917)
Eder prydnad vare icke den utvärtes prydnaden, den som består i hårflätningar och påhängda gyllene smycken eller i eder klädedräkt.

1 Petro 3:3 Swahili NT
Katika kujipamba kwenu msitegemee mambo ya njenje, kama vile mitindo ya kusuka nywele, kujivalia vitu vya dhahabu na nguo maridadi.

1 Pedro 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag sa labas ang kanilang paggayak na gaya ng pagpapahiyas ng buhok, at pagsusuot ng mga hiyas na ginto, o pagbibihis ng maringal na damit;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr ǝqqǝlnat tǝhussay-nakmat arat iwâran azzahir ɣas, a du-wǝr-eway ar ǝzzǝnǝfan ǝn latafan wiyyad ǝmmittaynen, madeɣ uɣǝnan n urǝɣ, wala šibǝddaɣ ǝknanen ǝzzǝwi.

1 เปโตร 3:3 Thai: from KJV
การประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก คือการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำ และนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม

1 Petrus 3:3 Turkish
Süsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın.

1 Петрово 3:3 Ukrainian: NT
Ваша окраса нехай не буде зовнїшне заплїтаннє волосся і убираннє в золото, або з'одяганнє в одежу;

1 Peter 3:3 Uma New Testament
Ane doko' subo' -koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na.

1 Phi-e-rô 3:3 Vietnamese (1934)
Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt;

1 Peter 3:2
Top of Page
Top of Page