1 Peter 3:4
New International Version
Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.

New Living Translation
You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.

English Standard Version
but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious.

Berean Study Bible
but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.

New American Standard Bible
but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.

King James Bible
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Holman Christian Standard Bible
Instead, it should consist of what is inside the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God's eyes.

International Standard Version
Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which God values greatly.

NET Bible
but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight.

Aramaic Bible in Plain English
But be adorned in the secret person of the heart and in a humble spirit which is uncorrupted, an excellent ornament before God.

GOD'S WORD® Translation
Rather, beauty is something internal that can't be destroyed. Beauty expresses itself in a gentle and quiet attitude which God considers precious.

Jubilee Bible 2000
but let the interior adorning of the heart be without corruption, and of an agreeable spirit and peaceful, which is precious in the sight of God.

King James 2000 Bible
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

American King James Version
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

American Standard Version
but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Douay-Rheims Bible
But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God.

Darby Bible Translation
but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.

English Revised Version
but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Webster's Bible Translation
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Weymouth New Testament
Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God.

World English Bible
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.

Young's Literal Translation
but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,

1 Petrus 3:4 Afrikaans PWL
maar wees versier in die geheime van die gedagtes, wil en emosie van die mens, in die onverganklike versiering van ’n nederige gees wat baie kosbaar is voor God,

1 Pjetrit 3:4 Albanian
por njeriu i fshehur i zemrës, me pastërtinë që nuk prishet të një shpirti të butë dhe të qetë, që ka vlerë të madhe përpara Perëndisë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
հապա ձեր զարդը թող ըլլայ սիրտին ծածուկ մարդը, հեզ եւ հանդարտ հոգիի մը անապականութեամբ, ինչ որ թանկագին է Աստուծոյ առջեւ:

1 S. Pierrisec. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso.

Dyr Peeters A 3:4 Bavarian
sundern schmücken sollt enk, wasß in n Hertzn habtß, ayn samfts und ruebigs Wösn. Dös zölt in n Herrgot seine Augn.

1 Петрово 3:4 Bulgarian
но скришният в сърцето живот, с нетленното [украшение] на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為裝飾,這在神面前是極寶貴的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要以里面存着长久温柔、安静的心为装饰,这在神面前是极宝贵的。

彼 得 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 、 安 靜 的 心 為 妝 飾 ; 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。

彼 得 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。

Prva Petrova poslanica 3:4 Croatian Bible
Nego: čovjek skrovita srca, neprolazne ljepote, blaga i smirena duha. To je pred Bogom dragocjeno.

První Petrův 3:4 Czech BKR
Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýžto před obličejem Božím velmi drahý jest.

1 Peter 3:4 Danish
men Hjertets skjulte Menneske med den sagtmodige og stille Aands uforkrænkelige Prydelse, hvilket er meget kosteligt for Gud.

1 Petrus 3:4 Dutch Staten Vertaling
Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ἡσυχίου καὶ πραέως πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ἡσυχίου / πραέως καὶ πραέως / ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὁ κρυπτός ὁ καρδία ἄνθρωπος ἐν ὁ ἄφθαρτος ὁ πραΰς καί ἡσύχιος πνεῦμα ὅς εἰμί ἐνώπιον ὁ θεός πολυτελής

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του ησυχιου και πραεως πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεως και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος, εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος, ο εστιν ενωπιον του Θεου πολυτελες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του {VAR1: ησυχιου και πραεως } {VAR2: πραεως και ησυχιου } πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ho kryptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeōs kai hēsychiou pneumatos, ho estin enōpion tou Theou polyteles.

all’ ho kryptos tes kardias anthropos en to aphtharto tou praeos kai hesychiou pneumatos, ho estin enopion tou Theou polyteles.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ho kryptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou hēsychiou kai praeōs pneumatos, ho estin enōpion tou theou polyteles.

all' ho kryptos tes kardias anthropos en to aphtharto tou hesychiou kai praeos pneumatos, ho estin enopion tou theou polyteles.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeōs kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeOs kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou ēsuchiou kai praeōs pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou Esuchiou kai praeOs pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou {WH: ēsuchiou kai praeōs } {UBS4: praeōs kai ēsuchiou } pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles

all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou {WH: Esuchiou kai praeOs} {UBS4: praeOs kai Esuchiou} pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles

1 Péter 3:4 Hungarian: Karoli
Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten elõtt.

De Petro 1 3:4 Esperanto
sed la kasxita homo de la koro en la nedifektebla vesto de spirito milda kaj trankvila, kiu estas multevalora antaux Dio.

Toinen Pietarin kirje 3:4 Finnish: Bible (1776)
Vaan salainen ihminen ilman vikaa sydämessä, lakialla ja hiljaisella hengellä, se on kallis Jumalan edessä.

1 Pierre 3:4 French: Darby
mais l'homme cache du coeur, dans l'incorruptibilite d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu;

1 Pierre 3:4 French: Louis Segond (1910)
mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

1 Pierre 3:4 French: Martin (1744)
Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu;

1 Petrus 3:4 German: Modernized
sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.

1 Petrus 3:4 German: Luther (1912)
sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.

1 Petrus 3:4 German: Textbibel (1899)
sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Wesen des sanften und stillen Geistes, der vor Gott kostbar ist.

1 Pietro 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo.

1 Pietro 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio.

1 PET 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan sifat yang baik pada hatinya, itulah perhiasan yang tiada akan binasa, yaitu perangai yang lemah lembut dan pendiam, yang besar harganya di hadirat Allah.

1 Peter 3:4 Kabyle: NT
meɛna ccbaḥa-nkunt ilaq aț-țili deg wulawen-nkunt ; axaṭer ayen yesɛan azal ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi : ț-țezdeg n wul, lehna d leḥnana, imi ayagi d ayen ițdumun.

베드로전서 3:4 Korean
오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라

I Petri 3:4 Latin: Vulgata Clementina
sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.

Pētera 1 vēstule 3:4 Latvian New Testament
Bet apslēptais sirds cilvēks, neiznīcīgs savā klusajā un maigajā garā, kas Dievam dārgs!

Pirmasis Petro laiðkas 3:4 Lithuanian
bet paslėptas širdies žmogus: nenykstančia, romia ir taikinga dvasia, kuri labai brangi Dievo akyse.

1 Peter 3:4 Maori
Engari hei te tangata ngaro o te ngakau, hei te kakahu e kore e pirau, ara te wairua mahaki, te wairua rangimarie, he mea utu nui hoki tenei i te aroaro o te Atua.

1 Peters 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud.

1 Pedro 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que sea el yo interno, con el adorno incorruptible de un espíritu tierno y sereno, lo cual es precioso delante de Dios.

1 Pedro 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que sea lo que procede de lo íntimo del corazón, con el adorno incorruptible de un espíritu tierno y sereno, lo cual es precioso delante de Dios.

1 Pedro 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
sino el del hombre interior, el del corazón, en incorruptible ornato de espíritu humilde y apacible, lo cual es de grande estima delante de Dios.

1 Pedro 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.

1 Pedro 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.

1 Pedro 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pelo contrário, esteja em vosso ser interior, que não se desvanece, toda a beleza que se revela mediante um espírito amável e cordato, o que é de grande valor na presença de Deus.

1 Pedro 3:4 Portugese Bible
mas seja o do íntimo do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranqüilo, que és, para que permaneçam as coisas   

1 Petru 3:4 Romanian: Cornilescu
ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia neperitoare a unui duh blînd şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu.

1-e Петра 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом.

1-e Петра 3:4 Russian koi8r
но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.

1 Peter 3:4 Shuar New Testament
Antsu, "nekas Shφirmach ajastaj" Tßkumka, Enentßimin "shiir kajechu ßtajai" tu Enentßimsatarum. Nuka sakarchattawai. Tura nuka Y·snumka ti penkeraiti.

1 Petrusbrevet 3:4 Swedish (1917)
Den vare fastmer hjärtats fördolda människa, smyckad med den saktmodiga och stilla andens oförgängliga väsende; ty detta är dyrbart inför Gud.

1 Petro 3:4 Swahili NT
Bali, uzuri wenu unapaswa kutokana na hali ya ndani ya utu wa kweli, uzuri usioharibika wa wema na utulivu wa roho, ambao ni wa thamani kubwa mbele ya Mungu.

1 Pedro 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi ang pagkataong natatago sa puso na may damit na walang kasiraan ng espiritung maamo at payapa, na may malaking halaga sa paningin ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar ǝgmǝymat šihussay šin ǝɣbarnen daɣ ǝwǝl, s ǝntanatay a wǝr nǝgǝmmǝd, ǝmosnen talmat d ǝsǝnsi ǝn tayttay. Šihussay den da šin ǝknanen tǝla n almaqam ɣur Mǝššina.

1 เปโตร 3:4 Thai: from KJV
แต่จงให้เป็นอย่างคนที่ซ่อนไว้ในจิตใจ ด้วยสิ่งที่ไม่รู้เสื่อมสลาย คือเครื่องประดับแห่งจิตใจที่อ่อนสุภาพและสงบเสงี่ยม ซึ่งเป็นสิ่งที่มีค่ามากในสายพระเนตรพระเจ้า

1 Petrus 3:4 Turkish
Gizli olan iç varlığınız, sakin ve yumuşak bir ruhun solmayan güzelliğiyle süsünüz olsun. Bu, Tanrının gözünde çok değerlidir.

1 Петрово 3:4 Ukrainian: NT
а потайний серця чоловік, у нетлїнню лагідного й тихого духа, що перед Богом многоцїнне.

1 Peter 3:4 Uma New Testament
Poko kasuboa' mpu'u-le, mehupa' ngkai rala nono-ta, hewa rapa' -na tobine to monono pai' to mo'olu kehi-na. Toe-hana kasuboa' to uma ria kabalia' -na, pai' to masuli' lia oli-na hi poncilo Alata'ala.

1 Phi-e-rô 3:4 Vietnamese (1934)
nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Ðức Chúa Trời.

1 Peter 3:3
Top of Page
Top of Page