1 Peter 3:8
New International Version
Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.

New Living Translation
Finally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.

English Standard Version
Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.

Berean Study Bible
Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.

New American Standard Bible
To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

King James Bible
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

Holman Christian Standard Bible
Now finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers, and be compassionate and humble,

International Standard Version
Finally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.

NET Bible
Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.

Aramaic Bible in Plain English
But the conclusion is that you should all be in harmony; suffer with those who are suffering, love one another, be merciful and humble.

GOD'S WORD® Translation
Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.

Jubilee Bible 2000
And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,

King James 2000 Bible
Finally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous:

American King James Version
Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:

American Standard Version
Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

Douay-Rheims Bible
And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

Darby Bible Translation
Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;

English Revised Version
Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

Webster's Bible Translation
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:

Weymouth New Testament
In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,

World English Bible
Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

Young's Literal Translation
And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,

1 Petrus 3:8 Afrikaans PWL
Die slotsom is dat almal van julle in harmonie met mekaar moet wees; ly saam met die wat ly, wees lief vir mekaar en wees vol liefdevolle omgee en nederigheid.

1 Pjetrit 3:8 Albanian
Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT
Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:

1 S. Pierrisec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:

Dyr Peeters A 3:8 Bavarian
Und nit zlösst: Seitß allsand ainsgsinnt, voller Mitgfüel, liebvoll, guethertzig und diemüetig!

1 Петрово 3:8 Bulgarian
А, най-после, бъдете всички едномислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑。

中文标准译本 (CSB Simplified)
总而言之,你们大家都要心思一致,互相同情,相爱如弟兄,心存怜悯,满有谦卑。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。

彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。

彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。

Prva Petrova poslanica 3:8 Croatian Bible
Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!

První Petrův 3:8 Czech BKR
A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,

1 Peter 3:8 Danish
Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;

1 Petrus 3:8 Dutch Staten Vertaling
En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες·

Greek Orthodox Church 1904
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ τέλος πᾶς ὁμόφρων συμπαθής φιλάδελφος εὔσπλαγχνος φιλόφρων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι φιλόφρονες·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Το δε τελος, παντες ομοφρονες, συμπαθεις, φιλαδελφοι, ευσπλαγχνοι, φιλοφρονες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

1 Péter 3:8 Hungarian: Karoli
Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:

De Petro 1 3:8 Esperanto
Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;

Toinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,

1 Pierre 3:8 French: Darby
Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

1 Pierre 3:8 French: Louis Segond (1910)
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

1 Pierre 3:8 French: Martin (1744)
Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.

1 Petrus 3:8 German: Modernized
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.

1 Petrus 3:8 German: Luther (1912)
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.

1 Petrus 3:8 German: Textbibel (1899)
Endlich aber seid alle eines Sinnes, in Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig,

1 Pietro 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;

1 Pietro 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;

1 PET 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada akhirnya, hendaklah kamu sekalian sehati, dan berbelas kasihan, dan mengasihi segala saudara, dan penyayang, dan rendah hati;

1 Peter 3:8 Kabyle: NT
Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz.

베드로전서 3:8 Korean
마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며

I Petri 3:8 Latin: Vulgata Clementina
In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :

Pētera 1 vēstule 3:8 Latvian New Testament
Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!

Pirmasis Petro laiðkas 3:8 Lithuanian
Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.

1 Peter 3:8 Maori
Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:

1 Peters 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,

1 Pedro 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
En conclusión, sed todos de un mismo sentir, compasivos, fraternales, misericordiosos y de espíritu humilde;

1 Pedro 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En conclusión, sean todos de un mismo sentir (tengan todos armonía), compasivos, fraternales, misericordiosos, y de espíritu humilde;

1 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 Pedro 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 Pedro 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Concluindo, tende todos vós o mesmo modo de pensar, demonstrai compaixão e amor fraternal, sede misericordiosos e humildes,

1 Pedro 3:8 Portugese Bible
Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,   

1 Petru 3:8 Romanian: Cornilescu
Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi , smeriţi.

1-e Петра 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

1-e Петра 3:8 Russian koi8r
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

1 Peter 3:8 Shuar New Testament
Nuyasha Ashφ Y·s-shuartirmin Tßjarme, aya Chikichφk enentaik Atφ. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam N·nisrumek anenaitiarum. Aya ßminiuk Enentßimtutsuk chikichan Yßintaj tu Enentßimsatarum.

1 Petrusbrevet 3:8 Swedish (1917)
Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.

1 Petro 3:8 Swahili NT
Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi.

1 Pedro 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Xasil iliwat tayttay iyyadda, tilem tafrǝyt i tǝkmawen n aytedan kul. Ǝqqǝlat aytedan a daɣ tǝggǝt tara ta tǝllat gǝr mǝdrayan d ǝlluɣ d iban zazwar ǝn man.

1 เปโตร 3:8 Thai: from KJV
ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ

1 Petrus 3:8 Turkish
Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.

1 Петрово 3:8 Ukrainian: NT
Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;

1 Peter 3:8 Uma New Testament
Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.

1 Phi-e-rô 3:8 Vietnamese (1934)
Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.

1 Peter 3:7
Top of Page
Top of Page