1 Peter 4:17
New International Version
For it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?

New Living Translation
For the time has come for judgment, and it must begin with God's household. And if judgment begins with us, what terrible fate awaits those who have never obeyed God's Good News?

English Standard Version
For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?

Berean Study Bible
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?

New American Standard Bible
For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?

King James Bible
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

Holman Christian Standard Bible
For the time has come for judgment to begin with God's household, and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?

International Standard Version
For the time has come for judgment to begin with the household of God. And if it begins with us, what will be the outcome for those who refuse to obey the gospel of God?

NET Bible
For it is time for judgment to begin, starting with the house of God. And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient to the gospel of God?

Aramaic Bible in Plain English
For it is time that the judgment will begin from the house of God; but if it begins from us, what is the end of those who are not convinced of The Good News of God?

GOD'S WORD® Translation
The time has come for the judgment to begin, and it will begin with God's family. If it starts with us, what will be the end for those who refuse to obey the Good News of God?

Jubilee Bible 2000
For it is time that the judgment begins from the house of God; and if it first begins with us, what shall the end be of those that do not obey the gospel of God?

King James 2000 Bible
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begins with us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

American King James Version
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

American Standard Version
For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what'shall be the end of them that obey not the gospel of God?

Douay-Rheims Bible
For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?

Darby Bible Translation
For the time of having the judgment begin from the house of God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of God?

English Revised Version
For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?

Webster's Bible Translation
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first beginneth at us, what will be the end of them that obey not the gospel of God?

Weymouth New Testament
For the time has come for judgement to begin, and to begin at the house of God; and if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News?

World English Bible
For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don't obey the Good News of God?

Young's Literal Translation
because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?

1 Petrus 4:17 Afrikaans PWL
want dit is tyd dat die oordeel moet begin by die huis van God. As dit egter by ons begin, wat sal die gevolg wees vir dié wat nie oortuig is van die goeie boodskap van God nie? waar sal die bose en sondaar gevind word?

1 Pjetrit 4:17 Albanian
Sepse erdhi koha që të fillojë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; dhe nëse fillon më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që nuk i binden ungjillit të Perëndisë?

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. فان كان اولا منا فما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:17 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ատենը եկած է՝ որ դատաստանը սկսի Աստուծոյ տունէն: Ու եթէ նախ սկսի մեզմէ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ վախճանը անոնց՝ որ չեն անսար Աստուծոյ աւետարանին:

1 S. Pierrisec. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ordu da has dadin iugemendua Iaincoaren etchetic: eta baldin lehenic gureganic hatsen bada, ceric içanen da Iaincoaren Euangelioa obeditzen eztutenén fina?

Dyr Peeters A 4:17 Bavarian
S Gricht geet nömlich ietz schoon an, und zwaar bei n Gottesvolk; wenn aber +mir schoon mit dyrbei seind, wie enddt s dann eerst bei dene, wo yn dyr Guetmaer Gottes +nit glos seind?

1 Петрово 4:17 Bulgarian
Защото [дойде] времето да се започне съдът от Божието домочадие; и ако [почне] първо от нас, каква [ще бъде] сетнината на тия, които не се покоряват на Божието благовестие?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為時候到了,審判要從神的家開始。如果先從我們開始,那麼,那些不肯信從神福音的人會有什麼樣的結局呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为时候到了,审判要从神的家开始。如果先从我们开始,那么,那些不肯信从神福音的人会有什么样的结局呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?

彼 得 前 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 時 候 到 了 , 審 判 要 從 神 的 家 起 首 。 若 是 先 從 我 們 起 首 , 那 不 信 從 神 福 音 的 人 將 有 何 等 的 結 局 呢 ?

彼 得 前 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 时 候 到 了 , 审 判 要 从 神 的 家 起 首 。 若 是 先 从 我 们 起 首 , 那 不 信 从 神 福 音 的 人 将 有 何 等 的 结 局 呢 ?

Prva Petrova poslanica 4:17 Croatian Bible
Ta vrijeme je da započne Sud - od doma Božjega. No ako već od vas započinje, kakav je onda svršetak onih što nisu poslušni Božjem evanđelju?

První Petrův 4:17 Czech BKR
Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu?

1 Peter 4:17 Danish
Thi det er Tiden til, at Dommen skal begynde med Guds Hus: men begynder den først med os, hvad Ende vil det da faa med dem, som ere genstridige imod Guds Evangelium?

1 Petrus 4:17 Dutch Staten Vertaling
Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;

Westcott and Hort 1881
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ' ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ' ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;

Tischendorf 8th Edition
ὅτι καιρός ὁ ἄρχομαι ὁ κρίμα ἀπό ὁ οἶκος ὁ θεός εἰ δέ πρῶτον ἀπό ἡμᾶς τίς ὁ τέλος ὁ ἀπειθέω ὁ ὁ θεός εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ' ἡμῶν τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι [ο] καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του Θεου· ει δε πρωτον αφ ημων, τι το τελος των απειθουντων τω του Θεου ευαγγελιω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι [ο] καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou Theou; ei de prōton aph’ hēmōn, ti to telos tōn apeithountōn tō tou Theou euangeliō?

hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou Theou; ei de proton aph’ hemon, ti to telos ton apeithounton to tou Theou euangelio?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou; ei de prōton aph' hēmōn, ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō?

hoti ho kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou; ei de proton aph' hemon, ti to telos ton apeithounton to tou theou euangelio?

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti o kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
oti [o] kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti [o] kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti [o] kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prōton aph ēmōn ti to telos tōn apeithountōn tō tou theou euangeliō

oti [o] kairos tou arxasthai to krima apo tou oikou tou theou ei de prOton aph EmOn ti to telos tOn apeithountOn tO tou theou euangeliO

1 Péter 4:17 Hungarian: Karoli
Mert [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának?

De Petro 1 4:17 Esperanto
CXar jam venis la tempo por la komenco de la jugxo cxe la domo de Dio; kaj se gxi komencigxas cxe ni, kia estos la sorto de tiuj, kiuj ne obeas al la evangelio de Dio?

Toinen Pietarin kirje 4:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä aika on, että tuomion pitää Jumalan huoneesta alkaman. Mutta jos se ensin meistä alkaa, minkäs lopun ne saavat, jotka ei Jumalan evankeliumia usko?

1 Pierre 4:17 French: Darby
Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premierement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obeissent pas à l'evangile de Dieu?

1 Pierre 4:17 French: Louis Segond (1910)
Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?

1 Pierre 4:17 French: Martin (1744)
Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu?

1 Petrus 4:17 German: Modernized
Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?

1 Petrus 4:17 German: Luther (1912)
Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?

1 Petrus 4:17 German: Textbibel (1899)
Denn es ist Zeit, daß das Gericht anfängt am Hause Gottes. Wenn aber zuerst bei uns, wie wird das Ende bei denen sein, welche dem Evangelium Gottes nicht folgen?

1 Pietro 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è giunto il tempo in cui il giudicio ha da cominciare dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di quelli che non ubbidiscono al Vangelo di Dio?

1 Pietro 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio?

1 PET 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah sampai waktunya hukuman mulai berlaku pada isi rumah Allah, tetapi jikalau pada kita ini mulanya, apakah kesudahannya segala orang yang tiada menurut Injil Allah itu?

1 Peter 4:17 Kabyle: NT
Yewweḍ-ed lweqt n lḥisab n Sidi Ṛebbi ; yerna ad ibdu seg wat wexxam-is. Ihi ma yella seg-neɣ ara ibdu lḥisab, amek ara tili taggara n wid ur numin ara s lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi ?

베드로전서 4:17 Korean

I Petri 4:17 Latin: Vulgata Clementina
quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?

Pētera 1 vēstule 4:17 Latvian New Testament
Jo laiks tiesai iesākties no Dieva nama. Bet ja vispirms no mums, tad kāds gals tiem, kas netic Dieva evaņģēlijam?

Pirmasis Petro laiðkas 4:17 Lithuanian
Nes jau metas prasidėti teismui nuo Dievo namų; ir jeigu jis pirmiausia prasideda nuo mūsų, tai koks galas laukia tų, kurie neklauso Dievo Evangelijos?!

1 Peter 4:17 Maori
Ko te wa hoki tenei e timata ai te whakawa ki te whare o te Atua: ki te mea hoki kei a tatou te tuatahi, he pehea ra te whakamutunga ki te hunga e kore e tahuri ki te rongopai o te Atua?

1 Peters 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium?

1 Pedro 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si comienza por nosotros primero, ¿cuál será el fin de los que no obedecen al evangelio de Dios?

1 Pedro 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios. Y si comienza por nosotros primero, ¿cuál será el fin de los que no obedecen al evangelio de Dios?

1 Pedro 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿cuál será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?

1 Pedro 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque es tiempo de que el juicio comience de la casa de Dios: y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?

1 Pedro 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que ni creen ni obedecen al Evangelio de Dios?

1 Pedro 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao Evangelho de Deus?

1 Pedro 4:17 Portugese Bible
Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?   

1 Petru 4:17 Romanian: Cornilescu
Căci sîntem în clipa cînd judecata stă să înceapă dela casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfîrşitul celorce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu?

1-e Петра 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?

1-e Петра 4:17 Russian koi8r
Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас [начнется], то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?

1 Peter 4:17 Shuar New Testament
Yuska ni shuarin nekapsatajtsa nankamatniuiti. Tura nu tsawantcha jeayi. Yus imia iin nekapramkuisha Yus-Chichaman umirainiatsna N· shuarsha urukawartin. Ti Asutnißwartatui.

1 Petrusbrevet 4:17 Swedish (1917)
Ty tiden är inne att domen skall begynna, och det på Guds hus; men om begynnelsen sker med oss, vad bliver då änden för dem som icke hörsamma Guds evangelium?

1 Petro 4:17 Swahili NT
Wakati wa hukumu umefika, na hukumu hiyo inaanza na watu wake Mungu mwenyewe. Ikiwa hukumu hiyo inaanzia kwetu sisi, basi mwisho wake utakuwa namna gani kwa wale wasioamini Habari Njema ya Mungu?

1 Pedro 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dumating na ang panahon ng pasimula ng paghuhukom sa bahay ng Dios: at kung mauna sa atin, ano kaya ang wakas ng mga hindi nagsisitalima sa evangelio ng Dios?

Širawt ta tazzarat iktab Butros 4:17 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas alwaq ewad-du wa daɣ zʼantu ǝššǝriɣa, amaran tamattay ta n Mǝššina as inta. Daɣ adi dad zamas nakkanay as issǝnta ǝššǝriɣa-net, ma dǝr za talu tǝsǝlkamt ǝn win wǝr nǝzzǝgzan s Ǝlinjil-net?

1 เปโตร 4:17 Thai: from KJV
ด้วยว่าถึงเวลาแล้วที่การพิพากษาจะต้องเริ่มตั้งต้นที่ครอบครัวของพระเจ้า และถ้าการพิพากษานั้นเริ่มต้นที่พวกเราก่อน ปลายทางของคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเจ้าจะเป็นอย่างไร

1 Petrus 4:17 Turkish
Çünkü yargının, Tanrının ev halkından başlayacağı an gelmiştir. Eğer yargılama önce bizden başlarsa, Tanrının Müjdesine kulak asmayanların sonu ne olacak?

1 Петрово 4:17 Ukrainian: NT
Бо пора початись судові від до му .Божого; коли ж найперш од нас, то який конець тих, що не корять ся благовістю Божому?

1 Peter 4:17 Uma New Testament
Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara butu dua tauna. To napohurai mperi'ulu, kita' to napo'ana'. Hiaa' ane kita' to ri'ulu napohurai kara-kara-ta, peliu-liu-nami mpai' kagaga pehuku' -na ane mpohurai-i kara-kara-ra tauna to uma dota mpangala' Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala.

1 Phi-e-rô 4:17 Vietnamese (1934)
Vì thời kỳ đã đến, là khi sự phán xét sẽ khởi từ nhà Ðức Chúa Trời; vả, nếu khởi từ chúng ta, thì sự cuối cùng của những kẻ chẳng vâng theo Tin Lành Ðức Chúa Trời sẽ ra thế nào?

1 Peter 4:16
Top of Page
Top of Page