1 Thessalonians 5:5
New International Version
You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.

New Living Translation
For you are all children of the light and of the day; we don't belong to darkness and night.

English Standard Version
For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.

Berean Study Bible
For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.

New American Standard Bible
for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;

King James Bible
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Holman Christian Standard Bible
For you are all sons of light and sons of the day. We do not belong to the night or the darkness.

International Standard Version
For all of you are children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to darkness.

NET Bible
For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.

Aramaic Bible in Plain English
For you are all children of light and children of the day and you are not children of the night, neither children of darkness.

GOD'S WORD® Translation
You belong to the day and the light not to the night and the dark.

Jubilee Bible 2000
Ye are all the sons of light, and the sons of the day; we are not of the night, nor of darkness.

King James 2000 Bible
You are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

American King James Version
You are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

American Standard Version
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;

Douay-Rheims Bible
For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Darby Bible Translation
for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.

English Revised Version
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;

Webster's Bible Translation
Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Weymouth New Testament
for all of you are sons of Light and sons of the day. We belong neither to the night nor to darkness.

World English Bible
You are all children of light, and children of the day. We don't belong to the night, nor to darkness,

Young's Literal Translation
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,

1 Thessalonisense 5:5 Afrikaans PWL
Julle is almal kinders van die lig en kinders van die dag en julle is nie kinders van die nag en ook nie kinders van die duisternis nie.

1 Thesalonikasve 5:5 Albanian
Të gjithë ju jeni bij të dritës dhe bij të ditës; ne nuk jemi të natës, as të territ.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:5 Armenian (Western): NT
որովհետեւ դուք բոլորդ լոյսի որդիներ էք, եւ ցերեկուան որդիներ.

1 Thessaloniceanoetara. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec gucioc arguiaren haour çarete, eta egunaren haour: ezgara gauaren edo ilhumbearen haour.

De Tessyloninger A 5:5 Bavarian
Ös allsand seitß decht Menschn von n Liecht, von n Tag. Mir ghoernd nit yn dyr Nacht und yn dyr Finster.

1 Солунци 5:5 Bulgarian
Защото вие всички сте синове на светлината, синове на деня: не сме от нощта, нито от тъмнината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們都是光明的兒女,白晝的兒女。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 。 我 們 不 是 屬 黑 夜 的 , 也 不 是 屬 幽 暗 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。

Prva poslanica Solunjanima 5:5 Croatian Bible
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.

První Tesalonickým 5:5 Czech BKR
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.

1 Tessalonikerne 5:5 Danish
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.

1 Thessalonicenzen 5:5 Dutch Staten Vertaling
Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Westcott and Hort 1881
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Greek Orthodox Church 1904
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γάρ ὑμεῖς υἱός φῶς εἰμί καί υἱός ἡμέρα οὐ εἰμί νύξ οὐδέ σκότος

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

Stephanus Textus Receptus 1550
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας· ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantes gar hymeis huioi phōtos este kai huioi hēmeras. Ouk esmen nyktos oude skotous;

pantes gar hymeis huioi photos este kai huioi hemeras. Ouk esmen nyktos oude skotous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantes gar hymeis huioi phōtos este kai huioi hēmeras. Ouk esmen nyktos oude skotous;

pantes gar hymeis huioi photos este kai huioi hemeras. Ouk esmen nyktos oude skotous;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes gar umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes gar umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
pantes gar umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes gar umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes gar umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras ouk esmen nuktos oude skotous

pantes gar umeis uioi phOtos este kai uioi Emeras ouk esmen nuktos oude skotous

1 Tesszalonika 5:5 Hungarian: Karoli
Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!

Al la tesalonikanoj 1 5:5 Esperanto
cxar vi cxiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:5 Finnish: Bible (1776)
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.

1 Thessaloniciens 5:5 French: Darby
car vous etes tous des fils de la lumiere et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des tenebres.

1 Thessaloniciens 5:5 French: Louis Segond (1910)
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

1 Thessaloniciens 5:5 French: Martin (1744)
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

1 Thessalonicher 5:5 German: Modernized
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

1 Thessalonicher 5:5 German: Luther (1912)
Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

1 Thessalonicher 5:5 German: Textbibel (1899)
Seid ihr doch allesamt Söhne des Lichtes, Söhne des Tages; nicht der Nacht gehören wir, nicht der Finsternis;

1 Tessalonicesi 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;

1 Tessalonicesi 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.

1 TES 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang, bukannya kita terhisab kepada malam atau kepada gelap.

1 Thessalonians 5:5 Kabyle: NT
axaṭer kunwi d arraw n tafat, tețțeddum deg wass ; nukni ur nelli ara d arraw n ṭṭlam iteddun deg yiḍ.

데살로니가전서 5:5 Korean
너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니

I Thessalonicenses 5:5 Latin: Vulgata Clementina
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.

Tesaloniķiešiem 1 5:5 Latvian New Testament
Jo jūs visi esat gaismas bērni un dienas bērni; mēs nepiederam ne naktij, ne tumsai.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:5 Lithuanian
Juk jūs visi esate šviesos ir dienos vaikai. Mes nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai.

1 Thessalonians 5:5 Maori
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.

1 Tessalonikerne 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
porque todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque todos ustedes son hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

1 Tessalonicenses 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, muito menos das trevas.

1 Tessalonicenses 5:5 Portugese Bible
porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;   

1 Tesaloniceni 5:5 Romanian: Cornilescu
Voi toţi sînteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sîntem ai nopţii, nici ai întunerecului.

1-е Фессалоникийцам 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.

1-е Фессалоникийцам 5:5 Russian koi8r
Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы.

1 Thessalonians 5:5 Shuar New Testament
Enta, ßtumka Tsßapninium Wekßa asarum Yus-shuartirmeka nΘkaitrume. Iikia kiritniumianchuitji.

1 Thessalonikerbreve 5:5 Swedish (1917)
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;

1 Wathesalonike 5:5 Swahili NT
Ninyi nyote ni watu mnaoishi katika mwanga, watu wa mchana. Sisi si watu wa usiku, wala wa giza.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta ketnawan as tǝmosam bararan n ǝnnur, tǝmosam bararan n azal: Wǝrmad a danaɣ-ila ahad za wǝr danaɣ-ǝlenat šiyyay.

1 เธสะโลนิกา 5:5 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของความสว่าง และเป็นบุตรของกลางวัน เราทั้งหลายไม่ได้เป็นของกลางคืน หรือของความมืด

1 Selanikiler 5:5 Turkish
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.

1 Солунци 5:5 Ukrainian: NT
Усі ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.

1 Thessalonians 5:5 Uma New Testament
Mobaja-mi nono-ni omea, mo'ingku-koi hewa tauna to momako' hi eo-na. Uma-ta hewa tauna to mpobabehi gau' to dada'a hi rala kabengia-na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:5 Vietnamese (1934)
Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.

1 Thessalonians 5:4
Top of Page
Top of Page