2 Corinthians 12:2
New International Version
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.

New Living Translation
I was caught up to the third heaven fourteen years ago. Whether I was in my body or out of my body, I don't know--only God knows.

English Standard Version
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven—whether in the body or out of the body I do not know, God knows.

Berean Study Bible
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.

New American Standard Bible
I know a man in Christ who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows-- such a man was caught up to the third heaven.

King James Bible
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

Holman Christian Standard Bible
I know a man in Christ who was caught up into the third heaven 14 years ago. Whether he was in the body or out of the body, I don't know, God knows.

International Standard Version
I know a man who belongs to the Messiah. Fourteen years ago—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—that man was snatched away to the third heaven.

NET Bible
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.

Aramaic Bible in Plain English
I knew a man in The Messiah more than 14 years ago, whether in the body or without the body, I do not know, God himself knows, who was snatched up unto the third Heaven.

GOD'S WORD® Translation
I know a follower of Christ who was snatched away to the third heaven fourteen years ago. I don't know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.

Jubilee Bible 2000
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.

King James 2000 Bible
I knew a man in Christ fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such a one caught up to the third heaven.

American King James Version
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knows;) such an one caught up to the third heaven.

American Standard Version
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.

Douay-Rheims Bible
I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven.

Darby Bible Translation
I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in [the] body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such [a one] caught up to [the] third heaven.

English Revised Version
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.

Webster's Bible Translation
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such one caught up to the third heaven.

Weymouth New Testament
I know a Christian man who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or out of the body I do not know; God knows--was caught up (this man of whom I am speaking)

World English Bible
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don't know, or whether out of the body, I don't know; God knows), such a one caught up into the third heaven.

Young's Literal Translation
I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known -- such an one being caught away unto the third heaven;

2 Korinthiërs 12:2 Afrikaans PWL
Ek het ’n man geken, in eenheid met Die Gesalfde Een, wat veertien jaar gelede weggeruk is tot in die derde hemel; of dit in die liggaam was, of buite die liggaam, weet ek nie, God weet dit.

2 e Koristasve 12:2 Albanian
Unë njoh një njeri në Krishtin, i cili, para katërmbëdhjetë vjetësh (a ishte në trup, a ishte jashtë trupit, nuk e di; Perëndia e di), u rrëmbye gjer në të tretin qiell.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اعرف انسانا في المسيح قبل اربع عشرة سنة أفي الجسد لست اعلم ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. اختطف هذا الى السماء الثالثة.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:2 Armenian (Western): NT
Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը:

2 Corinthianoetara. 12:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaçagut guiçon-bat Christ Iaunean hamalaur vrthe baino lehen (ala gorputzetan, eztaquit: ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui) hirurgarren cerurano harrapatu içan denic.

De Krenter B 12:2 Bavarian
I kenn öbbern, aynn Kristndiener, der wo vor vierzöhen Jaar hinst eyn n drittn Himml entruckt wurd, eyn n Wang halt. Ob s allerdings mit older

2 Коринтяни 12:2 Bulgarian
Познавам един човек в Христа, който, преди четиридесет години, (в тялото ли, не зная, вън от тялото ли, не зная, Бог знае), бе занесен до третото небе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上。他是否在身體裡,我不知道;是否在身體外,我也不知道;只有神知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上。他是否在身体里,我不知道;是否在身体外,我也不知道;只有神知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去——或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去——或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。

歌 林 多 後 書 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 認 得 一 個 在 基 督 裡 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 三 層 天 上 去 ; 或 在 身 內 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 有 神 知 道 。

歌 林 多 後 書 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 认 得 一 个 在 基 督 里 的 人 , 他 前 十 四 年 被 提 到 第 三 层 天 上 去 ; 或 在 身 内 , 我 不 知 道 ; 或 在 身 外 , 我 也 不 知 道 ; 只 有 神 知 道 。

Druga poslanica Korinæanima 12:2 Croatian Bible
Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina - da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna - taj je bio ponesen do trećeg neba.

Druhá Korintským 12:2 Czech BKR
Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe.

2 Korinterne 12:2 Danish
Jeg kender et Menneske i Kristus, som for fjorten Aar siden om han var i Legemet, det ved jeg ikke, eller uden for Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det blev bortrykket indtil den tredje Himmel.

2 Corinthiër 12:2 Dutch Staten Vertaling
Ik ken een mens in Christus, voor veertien jaren (of het geschied zij in het lichaam, weet ik niet, of buiten het lichaam, weet ik niet, God weet het), dat de zodanige opgetrokken is geweest tot in den derden hemel;

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, —εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν, —ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Westcott and Hort 1881
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων― εἴτε ἐν σώματι οὐκ ο ἴδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ ο ἴδα· ὁ θεὸς ο ἴδεν― ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων· εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν· ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα ανθρωπον εν Χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα· ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα, ο Θεος οιδεν, αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida anthrōpon en Christō pro etōn dekatessarōn, —eite en sōmati ouk oida, eite ektos tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden, —harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou.

oida anthropon en Christo pro eton dekatessaron, —eite en somati ouk oida, eite ektos tou somatos ouk oida, ho Theos oiden, —harpagenta ton toiouton heos tritou ouranou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida anthrōpon en Christō pro etōn dekatessarōn, eite en sōmati ouk oida, eite ektos tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden, harpagenta ton toiouton heōs tritou ouranou.

oida anthropon en Christo pro eton dekatessaron, eite en somati ouk oida, eite ektos tou somatos ouk oida, ho theos oiden, harpagenta ton toiouton heos tritou ouranou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Westcott/Hort - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida anthrōpon en christō pro etōn dekatessarōn eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eōs tritou ouranou

oida anthrOpon en christO pro etOn dekatessarOn eite en sOmati ouk oida eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden arpagenta ton toiouton eOs tritou ouranou

2 Korintusi 12:2 Hungarian: Karoli
Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig.

Al la korintanoj 2 12:2 Esperanto
Mi konas viron en Kristo, antaux dek kvar jaroj (cxu en la korpo, mi ne scias, cxu ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias) eklevitan gxis en la trian cxielon;

Toinen kirje korinttilaisille 12:2 Finnish: Bible (1776)
Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen.

2 Corinthiens 12:2 French: Darby
Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a ete ravi jusqu'au troisieme ciel.

2 Corinthiens 12:2 French: Louis Segond (1910)
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).

2 Corinthiens 12:2 French: Martin (1744)
Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.

2 Korinther 12:2 German: Modernized
Ich kenne einen Menschen in Christo vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht, oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's auch nicht; Gott weiß es); derselbige ward entzückt bis in den dritten Himmel.

2 Korinther 12:2 German: Luther (1912)
Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.

2 Korinther 12:2 German: Textbibel (1899)
Ich kenne einen Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren, ich weiß nicht: im Leib oder außer dem Leib, Gott weiß es, bis zum dritten Himmel entrückt ward.

2 Corinzi 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io conosco un uomo in Cristo, che quattordici anni fa (se fu col corpo non so, né so se fu senza il corpo; Iddio lo sa), fu rapito fino al terzo cielo.

2 Corinzi 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io conosco un uomo in Cristo, il quale, son già passati quattordici anni, fu rapito se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa fino al terzo cielo.

2 KOR 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku kenal seorang yang di dalam Kristus, maka empat belas tahun lalu, orang itu telah terangkat sampai ke langit yang ketiga, (entahkan di dalam tubuh tiada kuketahui, entahkan di luar daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui).

2 Corinthians 12:2 Kabyle: NT
Ssneɣ yiwen wergaz yumnen s Lmasiḥ, yețwarfed alamma d igenni wis tlata ṛbeɛṭac iseggasen aya ; ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran.

고린도후서 12:2 Korean
내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 십 사년 전에 그가 세째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)

II Corinthios 12:2 Latin: Vulgata Clementina
Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.

Korintiešiem 2 12:2 Latvian New Testament
Kristū es pazīstu cilvēku, kas pirms četrpadsmit gadiem, nezinu, vai miesā, nezinu arī, vai ārpus miesas, Dievs to zina, tika aizrauts trešajās debesīs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:2 Lithuanian
Pažįstu žmogų Kristuje, kuris prieš keturiolika metų,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­buvo paimtas iki trečiojo dangaus.

2 Corinthians 12:2 Maori
E matau ana ahau ki tetahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau ma wha enei tau, i roto ranei i te tinana, kahore ahau e matau; i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana; kahakina atu ana taua tangata ki te tuatoru ra ano o nga rangi.

2 Korintierne 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel.

2 Corintios 12:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (no sé si en el cuerpo, no sé si fuera del cuerpo, Dios lo sabe) el tal fue arrebatado hasta el tercer cielo.

2 Corintios 12:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (no sé si en el cuerpo, no sé si fuera del cuerpo, Dios lo sabe) el tal fue arrebatado hasta el tercer cielo.

2 Corintios 12:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.

2 Corintios 12:2 Spanish: Reina Valera 1909
Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo.

2 Corintios 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conozco un hombre en el Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.

2 Coríntios 12:2 Bíblia King James Atualizada Português
Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não entendo exatamente, Deus o sabe.

2 Coríntios 12:2 Portugese Bible
Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.   

2 Corinteni 12:2 Romanian: Cornilescu
Cunosc un om în Hristos, care, acum patrusprezece ani, a fost răpit pînă în al treilea cer (dacă a fost în trup nu ştiu; dacă a fost fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie).

2-е Коринфянам 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.

2-е Коринфянам 12:2 Russian koi8r
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.

2 Corinthians 12:2 Shuar New Testament
Krφstun umirin ana N· aishmankan nΘkajai. Nu aishman Jimiarß nayaimpin nankaikin Menainti· nayaimpiniam junakniuiti. Nusha katurse Uwφ nankaamasuiti. Kame ayashtiuk wakaashit, tura ayashtichu wakaashit. N·naka nΘkatsjai; aya Y·sak nΘkawai.

2 Korinthierbrevet 12:2 Swedish (1917)
Jag vet om en man som är i Kristus, att han för fjorton år sedan blev uppryckt ända till tredje himmelen; huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det.

2 Wakorintho 12:2 Swahili NT
Namjua mtu mmoja Mkristo, ambaye miaka kumi na minne iliyopita alinyakuliwa mpaka katika mbingu ya tatu. (Sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)

2 Mga Taga-Corinto 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakikilala ko ang isang lalake kay Cristo, na mayroong nang labingapat na taon (maging sa katawan, aywan ko; o maging sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam) na inagaw hanggang sa ikatlong langit.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzdâyaɣ alǝs iyyan osâɣan d Ǝlmǝsix as kala ad immǝdkal har osa ǝjǝnna wa n ǝssa. Wǝr ǝssenaɣ kud taɣǝssa-net a tǝmmǝdkalat den, wala deɣ iman-net ɣas a ǝmmǝdkalnen, Mǝššina ɣas a issanan. Ila adi ǝmǝrǝdda maraw elan d ǝkkoz.

2 โครินธ์ 12:2 Thai: from KJV
สิบสี่ปีมาแล้วข้าพเจ้าได้รู้จักชายคนหนึ่งในพระคริสต์ เขาถูกรับขึ้นไปยังสวรรค์ชั้นที่สาม (แต่จะไปทั้งกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ หรือไปโดยไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)

2 Korintliler 12:2 Turkish
On dört yıl önce alınıp üçüncü göğe götürülmüş bir Mesih izleyicisi tanıyorum. Bu, bedensel olarak mı, yoksa beden dışında mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir.

2 Коринтяни 12:2 Ukrainian: NT
Я знаю чоловіка в Христї перед чотирнайцятьма літами (чи в тїлї, не знаю, чи без тіла, не знаю; Бог знає), підхопленого аж до третього неба.

2 Corinthians 12:2 Uma New Testament
Ku'inca hadua to Kristen, hampulu' opo' mpae to liu ra'ore' -i hilou hi po'ohaa' Alata'ala to hi suruga. Uma ku'incai ba woto-na mpu'u-di to ra'ore' -e, ba kao' -na-wadi. Alata'ala-wadi to mpo'inca.

2 Coâ-rinh-toâ 12:2 Vietnamese (1934)
Tôi biết một người trong Ðấng Christ, cách mười bốn năm trước, đã được đem lên đến từng trời thứ ba (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết).

2 Corinthians 12:1
Top of Page
Top of Page