2 Corinthians 2:4
New International Version
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

New Living Translation
I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn't want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.

English Standard Version
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.

Berean Study Bible
For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.

New American Standard Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

King James Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

Holman Christian Standard Bible
For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart--not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.

International Standard Version
I wrote to you out of great sorrow and anguish of heart—along with many tears—not to make you sad but to let you know how much love I have for you.

NET Bible
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.

Aramaic Bible in Plain English
And I wrote to you these things in many tears from great suffering and anguish of heart, not so that you would grieve, but so that you would know the abundant love that I have for you.

GOD'S WORD® Translation
I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn't write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you.

Jubilee Bible 2000
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you.

King James 2000 Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly unto you.

American King James Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.

American Standard Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.

Douay-Rheims Bible
For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.

Darby Bible Translation
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.

English Revised Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

Webster's Bible Translation
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.

Weymouth New Testament
For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.

World English Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.

Young's Literal Translation
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.

2 Korinthiërs 2:4 Afrikaans PWL
Vanuit groot lyding en ’n verstand, wil en emosie vol droefheid skryf ek hierdie dinge aan julle deur baie trane, nie dat julle bedroef moet word nie, maar dat julle mag weet van die oorvloedige liefde wat ek vir julle het,

2 e Koristasve 2:4 Albanian
Ju shkrova, në fakt, me shumë lot dhe me pikëllim të madh dhe ankth në zemër, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë shumë të madhe që kam për ju.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني من حزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تحزنوا بل لكي تعرفوا المحبة التي عندي ولا سيّما من نحوكم

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ շատ տառապանքի մէջ եւ սիրտի կսկիծով գրեցի ձեզի՝ շատ արցունքով. ո՛չ թէ՝ որպէսզի տրտմիք, հապա գիտնաք այն յորդառատ սէ՛րը՝ որ ունիմ ձեզի հանդէպ:

2 Corinthianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen afflictione eta bihotz herstura handitan scribatu drauçuet, anhitz nigar chortarequin: ez contrista cindeiztençát, baina eçagut cineçatençát çuetara dudan charitate gucizco abundanta.

De Krenter B 2:4 Bavarian
I schrib enk ja in n tieffstn Kummer, in Hertznsnoot und unter männig Zäher, nit um enk zo n Schreifln, nän, von Noetn, däß i enk zaig, wie i enk liebhaan.

2 Коринтяни 2:4 Bulgarian
Защото от голяма скръб и сърдечна тъга ви писах с много сълзи, не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която питая особено към вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我先前心裡難過痛苦,多多地流淚寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我先前心里难过痛苦,多多地流泪写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。

歌 林 多 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 先 前 心 裡 難 過 痛 苦 , 多 多 的 流 淚 , 寫 信 給 你 們 , 不 是 叫 你 們 憂 愁 , 乃 是 叫 你 們 知 道 我 格 外 的 疼 愛 你 們 。

歌 林 多 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 先 前 心 里 难 过 痛 苦 , 多 多 的 流 泪 , 写 信 给 你 们 , 不 是 叫 你 们 忧 愁 , 乃 是 叫 你 们 知 道 我 格 外 的 疼 爱 你 们 。

Druga poslanica Korinæanima 2:4 Croatian Bible
Pisah vam uistinu uz mnoge suze, iz velike nevolje i tjeskobe srca, ne da se ražalostite, nego da upoznate moju preveliku ljubav prema vama.

Druhá Korintským 2:4 Czech BKR
Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám.

2 Korinterne 2:4 Danish
Thi ud af stor Hjertets Trængsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange Taarer, ikke for at I skulde blive bedrøvede, men for at I skulde kende den Kærlighed, som jeg har særlig til eder.

2 Corinthiër 2:4 Dutch Staten Vertaling
Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων, ουχ ινα λυπηθητε, αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai synochēs kardias egrapsa hymin dia pollōn dakryōn, ouch hina lypēthēte, alla tēn agapēn hina gnōte hēn echō perissoterōs eis hymas.

ek gar polles thlipseos kai synoches kardias egrapsa hymin dia pollon dakryon, ouch hina lypethete, alla ten agapen hina gnote hen echo perissoteros eis hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai synochēs kardias egrapsa hymin dia pollōn dakryōn, ouch hina lypēthēte, alla tēn agapēn hina gnōte hēn echō perissoterōs eis hymas.

ek gar polles thlipseos kai synoches kardias egrapsa hymin dia pollon dakryon, ouch hina lypethete, alla ten agapen hina gnote hen echo perissoteros eis hymas.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek gar pollēs thlipseōs kai sunochēs kardias egrapsa umin dia pollōn dakruōn ouch ina lupēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis umas

ek gar pollEs thlipseOs kai sunochEs kardias egrapsa umin dia pollOn dakruOn ouch ina lupEthEte alla tEn agapEn ina gnOte En echO perissoterOs eis umas

2 Korintusi 2:4 Hungarian: Karoli
Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem.

Al la korintanoj 2 2:4 Esperanto
CXar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne por ke vi malgxoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde.

Toinen kirje korinttilaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä kirjoitin teille suuressa vaivassa ja sydämen kivussa, monilla kyyneleillä, ei, että teidän pitäis murehtiman, vaan että te ymmärtäisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teidän kohtaanne.

2 Corinthiens 2:4 French: Darby
car je vous ai ecrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristes, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.

2 Corinthiens 2:4 French: Louis Segond (1910)
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.

2 Corinthiens 2:4 French: Martin (1744)
car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.

2 Korinther 2:4 German: Modernized
Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.

2 Korinther 2:4 German: Luther (1912)
Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.

2 Korinther 2:4 German: Textbibel (1899)
Aus vieler Drangsal und Herzensbeklemmung heraus habe ich euch also geschrieben, unter vielen Thränen: nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe, die ich ganz besonders zu euch habe, erkennet.

2 Corinzi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in grande afflizione ed in angoscia di cuore vi scrissi con molte lagrime, non già perché foste contristati, ma perché conosceste l’amore che nutro abbondantissimo per voi.

2 Corinzi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.

2 KOR 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku menyurat kepadamu dengan sangat kesusahan dan hancur hati, serta dengan berlinang-linang air mataku, bukannya supaya kamu didukakan, melainkan supaya kamu mengetahui kasih yang ada padaku itu berlimpah-limpah kepada kamu.

2 Corinthians 2:4 Kabyle: NT
Uriɣ-awen tabṛaț-nni s imeṭṭawen d leḥzen ameqqran akk-d wul yetqelqen, mačči iwakken aț țḥeznem lameɛna iwakken aț-țeẓrem acḥal i kkun-ḥemmleɣ.

고린도후서 2:4 Korean
내가 큰 환난과 애통한 마음이 있어 많은 눈물로 너희에게 썼노니 이는 너희로 근심하게 하려 한 것이 아니요 오직 내가 너희를 향하여 넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라

II Corinthios 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.

Korintiešiem 2 2:4 Latvian New Testament
Jo es jums rakstīju lielās bēdās un sirds bailēs, rūgti raudādams, nevis lai jūs skumtu, bet lai jūs zinātu, cik ļoti es jūs mīlu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:4 Lithuanian
Nes aš jums rašiau iš didelio skausmo ir širdies sielvarto, su gausiomis ašaromis, ne tam, kad jus nuliūdinčiau, bet kad pažintumėte meilę, kurios taip apsčiai jums turiu.

2 Corinthians 2:4 Maori
He nui hoki no te pouri, no te mamae o te ngakau, i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou me nga roimata maha: ehara i te mea hei whakapouri i a koutou, engari kia matau ai koutou ki toku aroha e hira rawa nei ki a koutou.

2 Korintierne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.

2 Corintios 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues por la mucha aflicción y angustia de corazón os escribí con muchas lágrimas, no para entristeceros, sino para que conozcáis el amor que tengo especialmente por vosotros.

2 Corintios 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues por la mucha aflicción y angustia de corazón les escribí con muchas lágrimas, no para entristecerlos, sino para que conozcan el amor que tengo especialmente por ustedes.

2 Corintios 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande amor tengo para con vosotros.

2 Corintios 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.

2 Corintios 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que conocieseis cuánta más caridad tengo para con vosotros.

2 Coríntios 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, vos escrevi em meio a grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas, não para constrangê-los, mas para que soubessem como é profundo o amor fraternal que alimento por vós. Perdoando o pecador

2 Coríntios 2:4 Portugese Bible
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.   

2 Corinteni 2:4 Romanian: Cornilescu
V'am scris cu multă mîhnire, şi strîngere de inimă, cu ochii scăldaţi în lacrămi, nu ca să vă întristaţi, ci ca să vedeţi dragostea nespus de mare, pe care o am faţă de voi.

2-е Коринфянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

2-е Коринфянам 2:4 Russian koi8r
От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

2 Corinthians 2:4 Shuar New Testament
Nekaatarum. Nu papin aarmiajai. K·ntuts awajsatjarum tusan aarchamjai; antsu ti aneajrumna nu nekaatarum tusan wakerakun aatramajrume.

2 Korinthierbrevet 2:4 Swedish (1917)
Och det var i stor nöd och hjärteångest, under många tårar, som jag skrev till eder, icke för att I skullen bliva bedrövade, utan för att I skullen förstå den synnerliga kärlek som jag har till eder.

2 Wakorintho 2:4 Swahili NT
Nilipowaandikia hapo awali katika hali ya huzuni na sikitiko moyoni na kwa machozi mengi, haikuwa kwa ajili ya kuwahuzunisha ninyi, bali kwa ajili ya kuwaonyesheni kwamba nawapenda mno.

2 Mga Taga-Corinto 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa malaking kapighatian at hapis ng puso ay sinulatan ko kayo na may maraming luha; hindi upang kayo'y palumbayin, kundi upang inyong makilala ang pagibig kong napakasagana sa inyo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
As dawan-in-ǝktabaɣ širawt tǝdi, tǝga fall-i tǝssust labasat, isâs-i ǝwǝl-in, ǝffâyan daɣ-i mǝttawan. Amaran wǝr dawan-tat-in-ǝktebaɣ fǝl ad ǝɣšǝda i man-nawan, kalar fǝl ad tǝssǝnam daɣ tǝzzǝwwǝrt ǝn tara ta dawan-ǝgeɣ.

2 โครินธ์ 2:4 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านเพราะข้าพเจ้ามีความทุกข์ระทมใจมาก และน้ำตาไหลมากมาย มิใช่เพื่อจะทำให้ท่านเป็นทุกข์ แต่เพื่อจะให้ท่านรู้จักความรักอย่างมากมายซึ่งข้าพเจ้ามีต่อท่านทั้งหลาย

2 Korintliler 2:4 Turkish
Kederlenesiniz diye değil, size beslediğim derin sevgiyi anlayasınız diye büyük bir sıkıntı ve yürek acısıyla gözyaşları içinde size yazdım.

2 Коринтяни 2:4 Ukrainian: NT
Бо з великого горя, і туги серця написав я вам з многими сьлїзми, не щоб ви смуткували, а щоб пізнали любов, котрої в мене пребагате до вас.

2 Corinthians 2:4 Uma New Testament
Nto'u-ku mpo'uki' sura toe wengi, susa' nono-ku, hewa motomo lia ku'epe, duu' -na tudo' ue mata-ku. Bela patuju-ku mpo'uki' sura toe bona mpakasusa' nono-ni. Ku'uki' sura toe bona ni'inca beiwa kabohe ahi' -ku hi koi'.

2 Coâ-rinh-toâ 2:4 Vietnamese (1934)
Vả, ấy là đương trong cơn khốn nạn lớn, tấm lòng quặn thắt, nước mắt dầm dề, mà tôi đã viết thơ cho anh em, nào phải để cho anh em âu sầu, nhưng để làm cho anh em biết tình yêu dấu riêng của tôi đối với anh em vậy.

2 Corinthians 2:3
Top of Page
Top of Page