2 Corinthians 3:2
New International Version
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.

New Living Translation
The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.

English Standard Version
You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.

Berean Study Bible
You yourselves are our letter, inscribed on our hearts, known and read by everyone.

New American Standard Bible
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

King James Bible
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

Holman Christian Standard Bible
You yourselves are our letter, written on our hearts, recognized and read by everyone.

International Standard Version
You are our letter, written in our hearts and known and read by everyone.

NET Bible
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,

Aramaic Bible in Plain English
But you are our letter written in our heart and known and read by everyone.

GOD'S WORD® Translation
You're our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads.

Jubilee Bible 2000
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

King James 2000 Bible
You are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

American King James Version
You are our letter written in our hearts, known and read of all men:

American Standard Version
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;

Douay-Rheims Bible
You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:

Darby Bible Translation
*Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,

English Revised Version
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;

Webster's Bible Translation
Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:

Weymouth New Testament
Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read.

World English Bible
You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

Young's Literal Translation
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,

2 Korinthiërs 3:2 Afrikaans PWL
Julle is ons brief, geskryf in ons verstand, wil en emosie, geken en gelees deur almal,

2 e Koristasve 3:2 Albanian
Ju jeni letra jonë, e shkruar në zemrat tona, e njohur dhe e lexuar nga të gjithë njerëzit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
Դո՛ւք էք մեր նամակը՝ մեր սիրտերուն մէջ գրուած, ճանչցուած ու կարդացուած բոլոր մարդոցմէն.

2 Corinthianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.

De Krenter B 3:2 Bavarian
Ünser Lobschreibn seitß diend ös; eingschribn ist s in ünser Hertz, und alle Menschn künnend s lösn und versteen.

2 Коринтяни 3:2 Bulgarian
Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всичките човеци;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們就是我們的推薦信,寫在我們的心裡,被人人所知道、所誦讀;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们就是我们的推荐信,写在我们的心里,被人人所知道、所诵读;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。

歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。

歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。

Druga poslanica Korinæanima 3:2 Croatian Bible
Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi.

Druhá Korintským 3:2 Czech BKR
List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé.

2 Korinterne 3:2 Danish
I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,

2 Corinthiër 3:2 Dutch Staten Vertaling
Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,

Westcott and Hort 1881
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

Greek Orthodox Church 1904
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,

Tischendorf 8th Edition
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η επιστολη ημων υμεις εστε ενγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η επιστολη ημων υμεις εστε, εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων, γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē epistolē hēmōn hymeis este, engegrammenē en tais kardiais hēmōn, ginōskomenē kai anaginōskomenē hypo pantōn anthrōpōn,

he epistole hemon hymeis este, engegrammene en tais kardiais hemon, ginoskomene kai anaginoskomene hypo panton anthropon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē epistolē hēmōn hymeis este, engegrammenē en tais kardiais hēmōn, ginōskomenē kai anaginōskomenē hypo pantōn anthrōpōn;

he epistole hemon hymeis este, engegrammene en tais kardiais hemon, ginoskomene kai anaginoskomene hypo panton anthropon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē epistolē ēmōn umeis este engegrammenē en tais kardiais ēmōn ginōskomenē kai anaginōskomenē upo pantōn anthrōpōn

E epistolE EmOn umeis este engegrammenE en tais kardiais EmOn ginOskomenE kai anaginOskomenE upo pantOn anthrOpOn

2 Korintusi 3:2 Hungarian: Karoli
A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;

Al la korintanoj 2 3:2 Esperanto
Vi mem estas nia letero, skribita sur nia koro, kaj konata kaj legata de cxiuj;

Toinen kirje korinttilaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.

2 Corinthiens 3:2 French: Darby
Vous etes, vous, notre lettre, ecrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;

2 Corinthiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

2 Corinthiens 3:2 French: Martin (1744)
Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

2 Korinther 3:2 German: Modernized
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen,

2 Korinther 3:2 German: Luther (1912)
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;

2 Korinther 3:2 German: Textbibel (1899)
Unser Brief seid ihr selbst, uns in die Herzen geschrieben, gekannt und gelesen von aller Welt.

2 Corinzi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini;

2 Corinzi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;

2 KOR 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, kamulah surat kiriman kami, yang tertulis di dalam hati kami, dan yang dikenal dan dibaca oleh orang sekalian.

2 Corinthians 3:2 Kabyle: NT
Tabṛaț-nneɣ, d kunwi s yiman nwen ; ț-țabṛaț yuran deg ulawen nneɣ, tețwassen yerna ɣṛan-ț akk yemdanen.

고린도후서 3:2 Korean
너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇사람이 알고 읽는 바라

II Corinthios 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :

Korintiešiem 2 3:2 Latvian New Testament
Jūs esat mūsu vēstule, kas ierakstīta mūsu sirdīs un ko pazīst un lasa visi cilvēki.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:2 Lithuanian
Jūs esate mūsų laiškas, įrašytas mūsų širdyse, visų žmonių suprantamas ir skaitomas.

2 Corinthians 3:2 Maori
Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:

2 Korintierne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,

2 Corintios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres,

2 Corintios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes son nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres,

2 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;

2 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;

2 Corintios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestras letras sois vosotros mismos , escritas en nuestros corazones, las cuales son sabidas y leídas por todos los hombres;

2 Coríntios 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.

2 Coríntios 3:2 Portugese Bible
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,   

2 Corinteni 3:2 Romanian: Cornilescu
Voi sînteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii.

2-е Коринфянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

2-е Коринфянам 3:2 Russian koi8r
Вы--наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;

2 Corinthians 3:2 Shuar New Testament
Atsß. Atumka ii papiria N·niskechukaitrum. Ii Enentßin nu Papφ aarmaiti. Tura N· Papφ ßujsatniua N·nisan Ashφ aents Atumφ T·ramuri Wßinkiar ii etserkamaj nu, Papru nekas Yusa takatrin takaawai tusa nekaamnia ainiawai.

2 Korinthierbrevet 3:2 Swedish (1917)
Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.

2 Wakorintho 3:2 Swahili NT
Ninyi wenyewe ni barua yetu; barua iliyoandikwa mioyoni mwetu kila mtu aione na kuisoma.

2 Mga Taga-Corinto 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Kala kalar kawanay iman-nawan as tǝmosam širawt-nana, tǝktâbat daɣ wallan-nana, issân awedan kul, iɣr-et deɣ awedan kul.

2 โครินธ์ 3:2 Thai: from KJV
ท่านเองเป็นหนังสือของเราจารึกไว้ที่ดวงใจของเรา ให้คนทั้งปวงได้รู้และได้อ่าน

2 Korintliler 3:2 Turkish
Bütün insanlarca bilinen ve okunan, yüreklerimize yazılmış mektubumuz sizsiniz.

2 Коринтяни 3:2 Ukrainian: NT
Ви наше посланнє, написане в серцях наших, котре знають і читають усї люде.

2 Corinthians 3:2 Uma New Testament
Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni.

2 Coâ-rinh-toâ 3:2 Vietnamese (1934)
Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.

2 Corinthians 3:1
Top of Page
Top of Page