2 Corinthians 8:15
New International Version
as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."

New Living Translation
As the Scriptures say, "Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough."

English Standard Version
As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”

Berean Study Bible
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.”

New American Standard Bible
as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."

King James Bible
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

Holman Christian Standard Bible
As it has been written: The person who gathered much did not have too much, and the person who gathered little did not have too little.

International Standard Version
As it is written, "The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little."

NET Bible
as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."

Aramaic Bible in Plain English
As it is written: “He who increased took no surplus and he who took little was not deprived.”

GOD'S WORD® Translation
This is what Scripture says: "Those who had gathered a lot didn't have too much, and those who gathered a little didn't have too little."

Jubilee Bible 2000
As it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.

King James 2000 Bible
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

American King James Version
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

American Standard Version
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

Douay-Rheims Bible
As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.

Darby Bible Translation
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.

English Revised Version
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

Webster's Bible Translation
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.

Weymouth New Testament
Even as it is written, "He who gathered much had not too much, and he who gathered little had not too little."

World English Bible
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."

Young's Literal Translation
according as it hath been written, 'He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.'

2 Korinthiërs 8:15 Afrikaans PWL
Soos geskrywe is: “Hy wat oorvloed gehad het, het nie te veel gehad nie en hy wat min gehad het, het nie tekort gehad nie,”

2 e Koristasve 8:15 Albanian
sikurse është shkruar: ''Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم يفضل والذي جمع قليلا لم ينقص

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:15 Armenian (Western): NT
Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»:

2 Corinthianoetara. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.

De Krenter B 8:15 Bavarian
wie s in dyr Schrift haisst: "Wer vil zammtaan hiet, der hiet nit z vil; und wer weenig klaubt hiet, hiet nit z weeng."

2 Коринтяни 8:15 Bulgarian
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който [беше събрал] малко, не му беше оскъдно".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「多收的沒有增多,少收的也沒有缺少。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“多收的没有增多,少收的也没有缺少。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如經上所記:「多收的也沒有餘,少收的也沒有缺。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。”

歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。

歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 有 馀 ; 少 收 的 也 没 有 缺 。

Druga poslanica Korinæanima 8:15 Croatian Bible
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.

Druhá Korintským 8:15 Czech BKR
Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.

2 Korinterne 8:15 Danish
som der er skrevet: »Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.«

2 Corinthiër 8:15 Dutch Staten Vertaling
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασεν· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασε, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησε.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασε· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται, Ο το πολυ, ουκ επλεονασε· και ο το ολιγον, ουκ ηλαττονησε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs gegraptai HO to poly ouk epleonasen, kai ho to oligon ouk ēlattonēsen.

kathos gegraptai HO to poly ouk epleonasen, kai ho to oligon ouk elattonesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs gegraptai HO to poly ouk epleonasen, kai ho to oligon ouk ēlattonēsen.

kathos gegraptai HO to poly ouk epleonasen, kai ho to oligon ouk elattonesen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ēlattonēsen

kathOs gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk ElattonEsen

2 Korintusi 8:15 Hungarian: Karoli
A mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.

Al la korintanoj 2 8:15 Esperanto
kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.

Toinen kirje korinttilaisille 8:15 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.

2 Corinthiens 8:15 French: Darby
qu'il est ecrit: Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins.

2 Corinthiens 8:15 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

2 Corinthiens 8:15 French: Martin (1744)
Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.

2 Korinther 8:15 German: Modernized
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.

2 Korinther 8:15 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."

2 Korinther 8:15 German: Textbibel (1899)
wie geschrieben steht: Der viel hat, ward nicht reich, und der wenig hat, nicht arm.

2 Corinzi 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza.

2 Corinzi 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.

2 KOR 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang tersurat: Bahwa orang yang beroleh banyak itu tiada berlebih, dan yang beroleh sedikit tiada berkekurangan.

2 Corinthians 8:15 Kabyle: NT
akken yura di tira iqedsen : Win yesɛan aṭas ur yesɛi ara zzyada, ma d win yesɛan cwiṭ ur t-ixuṣṣ kra .

고린도후서 8:15 Korean
기록한 것같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라

II Corinthios 8:15 Latin: Vulgata Clementina
Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.

Korintiešiem 2 8:15 Latvian New Testament
Kam bija daudz, tam nebija pārpilnības; kam bija maz, tas necieta trūkumu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:15 Lithuanian
kaip parašyta: “Kas daug surinko, neturėjo atliekamo, o kas mažai­nekentėjo nepritekliaus”.

2 Corinthians 8:15 Maori
Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.

2 Korintierne 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.

2 Corintios 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Como está escrito: EL QUE recogió MUCHO, NO TUVO DEMASIADO; Y EL QUE recogió POCO, NO TUVO ESCASEZ.

2 Corintios 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como está escrito: "EL QUE recogió MUCHO, NO TUVO DEMASIADO; Y EL QUE recogió POCO, NO TUVO ESCASEZ."

2 Corintios 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez
como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

2 Corintios 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

2 Corintios 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

2 Coríntios 8:15 Bíblia King James Atualizada Português
Como está escrito: “Quem muito havia colhido não o fez em excesso, para que nada faltasse a quem pouco recolhera”. Zelo na coleta das ofertas

2 Coríntios 8:15 Portugese Bible
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.   

2 Corinteni 8:15 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.``

2-е Коринфянам 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

2-е Коринфянам 8:15 Russian koi8r
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

2 Corinthians 8:15 Shuar New Testament
Yusa Papiriin yaunchu aarman N·nis Tßtsuk: N·kap takusmia nu ampirchamiayi; tura ishichik takusmia nu atsumachmiayi.

2 Korinthierbrevet 8:15 Swedish (1917)
efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»

2 Wakorintho 8:15 Swahili NT
Kama Maandiko yasemavyo: "Aliyekusanya kwa wingi hakuwa na ziada, na yule aliyekusanya kidogo hakupungukiwa."

2 Mga Taga-Corinto 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Awedan wa iššedawan a ǝggen, wǝr iššedaw a t-ogaran; wa iššedawan a ǝndǝrran, wǝr ikataytay.»

2 โครินธ์ 8:15 Thai: from KJV
ตามที่มีเขียนไว้ว่า `คนที่เก็บได้มากก็ไม่มีเหลือ และคนที่เก็บได้น้อยก็หาขาดไม่'

2 Korintliler 8:15 Turkish

2 Коринтяни 8:15 Ukrainian: NT
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.

2 Corinthians 8:15 Uma New Testament
Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii."

2 Coâ-rinh-toâ 8:15 Vietnamese (1934)
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.

2 Corinthians 8:14
Top of Page
Top of Page