2 Timothy 3:7
New International Version
always learning but never able to come to a knowledge of the truth.

New Living Translation
(Such women are forever following new teachings, but they are never able to understand the truth.)

English Standard Version
always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.

Berean Study Bible
who are always learning but never able to come to a knowledge of the truth.

New American Standard Bible
always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

King James Bible
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Holman Christian Standard Bible
always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

International Standard Version
These women are always studying but are never able to arrive at a full knowledge of the truth.

NET Bible
Such women are always seeking instruction, yet never able to arrive at a knowledge of the truth.

Aramaic Bible in Plain English
Who are always learning and are never able to come to the knowledge of the truth.

GOD'S WORD® Translation
These women are always studying but are never able to recognize the truth.

Jubilee Bible 2000
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

King James 2000 Bible
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

American King James Version
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

American Standard Version
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Douay-Rheims Bible
Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth.

Darby Bible Translation
always learning, and never able to come to [the] knowledge of [the] truth.

English Revised Version
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Webster's Bible Translation
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Weymouth New Testament
and are always learning something new, and yet are never able to arrive at real knowledge of the truth.

World English Bible
always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Young's Literal Translation
always learning, and never to a knowledge of truth able to come,

2 Timotheus 3:7 Afrikaans PWL
wat altyd leer en nooit tot die kennis van die waarheid kan kom nie.

2 Timoteut 3:7 Albanian
të cilat mësojnë gjithnjë dhe kurrë nuk mund të arrijnë në njohjen e plotë të së vërtetës.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
يتعلمن في كل حين ولا يستطعن ان يقبلن الى معرفة الحق ابدا.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
որոնք միշտ կը սորվին բայց բնաւ չեն կրնար հասնիլ ճշմարտութեան գիտակցութեան:

2 Timotheogana. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bethiere ikasten dutelaric, eta behinere eguiaren eçagutzera hel ecin daitezquelaric.

Dyr Timyteus B 3:7 Bavarian
Weibsbilder, die wo allweil lernend und dennert nit auf d Erkenntniss von dyr Waaret kemmend.

2 Тимотей 3:7 Bulgarian
които всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雖然一直學習,卻始終不能達到到真理的知識當中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
虽然一直学习,却始终不能达到到真理的知识当中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
常常學習,終久不能明白真道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
常常学习,终久不能明白真道。

提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。

提 摩 太 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
常 常 学 习 , 终 久 不 能 明 白 真 道 。

Druga poslanica Timoteju 3:7 Croatian Bible
one uvijek uče, a nikako ne mogu doći do spoznaje istine.

Druhá Timoteovi 3:7 Czech BKR
Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou.

2 Timoteus 3:7 Danish
og altid lære og aldrig kunne komme til Sandheds Erkendelse.

2 Timotheüs 3:7 Dutch Staten Vertaling
Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

Westcott and Hort 1881
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

Greek Orthodox Church 1904
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

Tischendorf 8th Edition
πάντοτε μανθάνω καί μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσις ἀλήθεια ἔρχομαι δύναμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

Stephanus Textus Receptus 1550
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντοτε μανθανοντα, και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dynamena.

pantote manthanonta kai medepote eis epignosin aletheias elthein dynamena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dynamena.

pantote manthanonta kai medepote eis epignosin aletheias elthein dynamena.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantote manthanonta kai mēdepote eis epignōsin alētheias elthein dunamena

pantote manthanonta kai mEdepote eis epignOsin alEtheias elthein dunamena

2 Timóteushoz 3:7 Hungarian: Karoli
Kik mindenkor tanulnak, de az igazság megismerésére soha el nem juthatnak.

Al Timoteo 2 3:7 Esperanto
cxiam lernantajn, kaj neniam kapablajn veni al la scio de la vero.

Toinen kirje Timoteukselle 3:7 Finnish: Bible (1776)
Aina oppivaiset, ja ei koskaan totuuden tuntoon tulevaiset.

2 Timothée 3:7 French: Darby
qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la verite.

2 Timothée 3:7 French: Louis Segond (1910)
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

2 Timothée 3:7 French: Martin (1744)
Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

2 Timotheus 3:7 German: Modernized
lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

2 Timotheus 3:7 German: Luther (1912)
lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.

2 Timotheus 3:7 German: Textbibel (1899)
allezeit lernen wollen, und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.

2 Timoteo 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità.

2 Timoteo 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.

2 TIM 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang senantiasa belajar, tetapi tiada pernah sampai kepada pengenalan akan yang benar.

2 Timothy 3:7 Kabyle: NT
țqellibent daymen ad fehment, lameɛna leɛmeṛ țțawḍent ɣer tmusni n tideț.

디모데후서 3:7 Korean
항상 배우나 마침내 진리의 지식에 이를 수 없느니라

II Timotheum 3:7 Latin: Vulgata Clementina
semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.

Timotejam 2 3:7 Latvian New Testament
Tās vienmēr mācās, bet pie patiesības atziņas nekad nenonāk.

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:7 Lithuanian
nuolat besimokančias ir vis nesugebančias pasiekti tiesos pažinimo.

2 Timothy 3:7 Maori
E ako tonu ana, heoi kahore rawa kia tae ki te matauranga o te pono.

2 Timoteus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alltid lærer og aldri kan komme til sannhets erkjennelse.

2 Timoteo 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
siempre aprendiendo, pero que nunca pueden llegar al pleno conocimiento de la verdad.

2 Timoteo 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que siempre están aprendiendo, pero nunca pueden llegar al pleno conocimiento de la verdad.

2 Timoteo 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
que siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.

2 Timoteo 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad.

2 Timoteo 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad.

2 timóteo 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Elas estão sempre aprendendo, mas jamais conseguem chegar ao conhecimento da verdade.

2 timóteo 3:7 Portugese Bible
sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.   

2 Timotei 3:7 Romanian: Cornilescu
cari învaţă întotdeauna şi nu pot ajunge niciodată la deplina cunoştinţă a adevărului.

2-е Тимофею 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

2-е Тимофею 3:7 Russian koi8r
всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.

2 Timothy 3:7 Shuar New Testament
Tuma ßsar Ashφ shuara chichamen tuke ßntuiniayatan nekas-chichaman nekaatniun tujintiainiawai.

2 Timotheosbrevet 3:7 Swedish (1917)
kvinnor som alltjämt hålla på med att lära, men aldrig kunna komma till kunskap om sanningen.

2 Timotheo 3:7 Swahili NT
wanawake ambao wanajaribu daima kujifunza lakini hawawezi kuufikia ujuzi wa huo ukweli.

2 Kay Timoteo 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na laging nagsisipagaral, at kailan pa man ay hindi nakararating sa pagkaalam ng katotohanan.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Faw da ǝgammaynat teɣaray mišan wǝr ǝfregnat masnat ǝn tidǝt.

2 ทิโมธี 3:7 Thai: from KJV
ถึงจะเรียนกันอยู่เสมอ แต่ก็ไม่อาจเรียนรู้ถึงความจริงเลย

2 Timoteos 3:7 Turkish

2 Тимотей 3:7 Ukrainian: NT
що завсїди вчять ся, та й нїколи до зрозуміння правди прийти не можуть.

2 Timothy 3:7 Uma New Testament
Doko' mpo'epe tudui' ncuu-ra, aga uma oa' monoto nono-ra mpo'inca tudui' to makono.

2 Ti-moâ-theâ 3:7 Vietnamese (1934)
vẫn học luôn mà không hề thông biết lẽ thật được.

2 Timothy 3:6
Top of Page
Top of Page