Acts 1:1
New International Version
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

New Living Translation
In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach

English Standard Version
In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,

Berean Study Bible
In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,

New American Standard Bible
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,

King James Bible
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

Holman Christian Standard Bible
I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach

International Standard Version
In my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning,

NET Bible
I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach

Aramaic Bible in Plain English
I wrote the former book, Oh Theophila, about all those things that our Lord Yeshua The Messiah began to do and to teach

GOD'S WORD® Translation
In my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning [of his life]

Jubilee Bible 2000
The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

King James 2000 Bible
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

American King James Version
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

American Standard Version
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

Douay-Rheims Bible
THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,

Darby Bible Translation
I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

English Revised Version
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

Webster's Bible Translation
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

Weymouth New Testament
My former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which,

World English Bible
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,

Young's Literal Translation
The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

Handelinge 1:1 Afrikaans PWL
Die eerste boek, O Theofilos, het ek geskryf oor alles wat Yeshua, Die Gesalfde Een, begin doen en leer het

Veprat e Apostujve 1:1 Albanian
Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:1 Armenian (Western): NT
Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել,

Apostoluén Acteac. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.

De Zwölfbotngetaat 1:1 Bavarian
Werter Gottlieb! In n eerstn von de zwai Büecher haan i über allss berichtt, was dyr Iesen taan und gleert haat, von n Anfang

Деяния 1:1 Bulgarian
Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна

中文標準譯本 (CSB Traditional)
提阿費羅大人哪,在前一卷書中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
提阿费罗大人哪,在前一卷书中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 ,

使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,

Djela apostolska 1:1 Croatian Bible
Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio

Skutky apoštolské 1:1 Czech BKR
První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti,

Apostelenes gerninger 1:1 Danish
Den første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte baade at gøre og lære,

Handelingen 1:1 Dutch Staten Vertaling
Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren;

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Westcott and Hort 1881
ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
(ΤΟΝ) ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς [ὁ] ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Greek Orthodox Church 1904
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Tischendorf 8th Edition
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων, ω Θεοφιλε, ων ηρξατο ο Ιησους ποιειν τε και διδασκειν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο {VAR2: ο } ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato ho Iēsous poiein te kai didaskein,

Ton men proton logon epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato ho Iesous poiein te kai didaskein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
TON MEN PRŌTON LOGON epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato Iēsous poiein te kai didaskein

TON MEN PRoTON LOGON epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato Iesous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato iEsous poiein te kai didaskein

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato {UBS4: o } iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato {UBS4: o} iEsous poiein te kai didaskein

Apostolok 1:1 Hungarian: Karoli
Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,

La agoj de la apostoloj 1:1 Esperanto
La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui,

Apostolien teot 1:1 Finnish: Bible (1776)
Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,

Actes 1:1 French: Darby
J'ai compose le premier traite, o Theophile, sur toutes les choses que Jesus commença de faire et d'enseigner,

Actes 1:1 French: Louis Segond (1910)
Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement

Actes 1:1 French: Martin (1744)
Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;

Apostelgeschichte 1:1 German: Modernized
Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912)
Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

Apostelgeschichte 1:1 German: Textbibel (1899)
In meiner ersten Erzählung, o Theophilus, habe ich davon gehandelt, was Jesus alles that und lehrte,

Atti 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare,

Atti 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare,

KISAH PARA RASUL 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hikayat yang pertama sudah kukarangkan, hai Teofilus, dari hal segala perkara yang Yesus berbuat dan mengajar daripada permulaan,

Acts 1:1 Kabyle: NT
A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni.

사도행전 1:1 Korean
데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터

Actus Apostolorum 1:1 Latin: Vulgata Clementina
Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere

Apustuļu darbi 1:1 Latvian New Testament
Es pirmajos nostāstos, Teofil, runāju par visu, ko Jēzus darīja un mācīja no sākuma

Apaðtalø darbø knyga 1:1 Lithuanian
Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš parašiau apie viską, ką Jėzus pradėjo daryti ir mokyti

Acts 1:1 Maori
Ko te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako.

Apostlenes-gjerninge 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,

Hechos 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
El primer relato que escribí, Teófilo, trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el primer relato, estimado Teófilo, escribí acerca de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,

Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Atos 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
Em meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar,

Atos 1:1 Portugese Bible
Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,   

Faptele Apostolilor 1:1 Romanian: Cornilescu
Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni,

Деяния 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

Деяния 1:1 Russian koi8r
Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

Acts 1:1 Shuar New Testament
Amikiur Ti·piru: Nuik akupkamiaj N· papinium Ashφ Jesus T·ramia nuna aatramiajme. Tura unuitiampramiaj nunasha aatramiajme. Yßmankamtaiknumia,

Apostagärningarna 1:1 Swedish (1917)
I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde,

Matendo Ya Mitume 1:1 Swahili NT
Ndugu Theofilo, Katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote Yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake

Mga Gawa 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ya Tayofil, ǝlkǝttab-in wa azzaran ǝktâbaɣ daɣ-as aratan kul win as issǝnta Ɣaysa igi-nasan d ǝsǝssǝɣri-nasan,

กิจการ 1:1 Thai: from KJV
ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน

Elçilerin İşleri 1:1 Turkish
Ey Teofilos, İlk kitabımda İsanın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım.

Деяния 1:1 Ukrainian: NT
Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,

Acts 1:1 Uma New Testament
Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu,

John 21:25
Top of Page
Top of Page