Acts 10:47
New International Version
"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."

New Living Translation
"Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?"

English Standard Version
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”

Berean Study Bible
“Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”

New American Standard Bible
"Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"

King James Bible
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

Holman Christian Standard Bible
Can anyone withhold water and prevent these people from being baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?"

International Standard Version
"No one can stop us from using water to baptize these people who have received the Holy Spirit in the same way that we did, can they?"

NET Bible
"No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"

Aramaic Bible in Plain English
“Can anyone refuse water that they should not be baptized? For, behold, they have received The Spirit of Holiness, as when we did.”

GOD'S WORD® Translation
"No one can refuse to baptize these people with water. They have received the Holy Spirit in the same way that we did."

Jubilee Bible 2000
Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

King James 2000 Bible
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

American King James Version
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

American Standard Version
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

Douay-Rheims Bible
Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?

Darby Bible Translation
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?

English Revised Version
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

Webster's Bible Translation
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

Weymouth New Testament
"Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"

World English Bible
"Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"

Young's Literal Translation
Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'

Handelinge 10:47 Afrikaans PWL
“Niemand kan die water keer dat hierdie mense, wat net soos ons die Gees van Afsondering ontvang het, gedoop word nie.”

Veprat e Apostujve 10:47 Albanian
''A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:47 Arabic: Smith & Van Dyke
أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:47 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Պետրոս ըսաւ. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել, որ ջուրով մկրտուին ասոնք՝ որոնք ստացան Սուրբ Հոգին մեզի պէս»:

Apostoluén Acteac. 10:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardets ceçan Pierrisec, Ala nehorc vra empatcha ahal deçaque batheya eztitecen guc beçala spiritu saindua recebitu duten hauc?

De Zwölfbotngetaat 10:47 Bavarian
"Netty yso wie mir habnd die önn Heilignen Geist empfangen. Wer kännt ien daa verwaigern, däß s mit Wasser taaufft werdnd?"

Деяния 10:47 Bulgarian
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這些人就像我們一樣也領受了聖靈,到底誰能阻止用水給他們施洗呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”

使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 彼 得 說 : 這 些 人 既 受 了 聖 靈 , 與 我 們 一 樣 , 誰 能 禁 止 用 水 給 他 們 施 洗 呢 ?

使 徒 行 傳 10:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ?

Djela apostolska 10:47 Croatian Bible
Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?

Skutky apoštolské 10:47 Czech BKR
Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?

Apostelenes gerninger 10:47 Danish
Da svarede Peter: »Mon nogen kan formene disse Vandet; saa de ikke skulde døbes, de, som dog havde faaet den Helligaand lige saa vel som vi?«

Handelingen 10:47 Dutch Staten Vertaling
Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij?

Nestle Greek New Testament 1904
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

Westcott and Hort 1881
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἀπεκρίθη Πέτρος· Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθς καὶ ἡμεῖς;

Tischendorf 8th Edition
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαί δύναται τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις

Stephanus Textus Receptus 1550
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις, του μη βαπτισθηναι τουτους, οιτινες το Πνευμα το Αγιον ελαβον καθως και ημεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mēti to hydōr dynatai kōlysai tis tou mē baptisthēnai toutous, hoitines to Pneuma to Hagion elabon hōs kai hēmeis?

Meti to hydor dynatai kolysai tis tou me baptisthenai toutous, hoitines to Pneuma to Hagion elabon hos kai hemeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mēti to hydōr dynatai kōlysai tis tou mē baptisthēnai toutous hoitines to pneuma to hagion elabon hōs kai hēmeis?

Meti to hydor dynatai kolysai tis tou me baptisthenai toutous hoitines to pneuma to hagion elabon hos kai hemeis?

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēti to udōr dunatai kōlusai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon ōs kai ēmeis

mEti to udOr dunatai kOlusai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon Os kai Emeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēti to udōr kōlusai dunatai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathōs kai ēmeis

mEti to udOr kOlusai dunatai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathOs kai Emeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēti to udōr kōlusai dunatai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathōs kai ēmeis

mEti to udOr kOlusai dunatai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathOs kai Emeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēti to udōr kōlusai dunatai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathōs kai ēmeis

mEti to udOr kOlusai dunatai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon kathOs kai Emeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Westcott/Hort - Transliterated
mēti to udōr dunatai kōlusai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon ōs kai ēmeis

mEti to udOr dunatai kOlusai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon Os kai Emeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēti to udōr dunatai kōlusai tis tou mē baptisthēnai toutous oitines to pneuma to agion elabon ōs kai ēmeis

mEti to udOr dunatai kOlusai tis tou mE baptisthEnai toutous oitines to pneuma to agion elabon Os kai Emeis

Apostolok 10:47 Hungarian: Karoli
Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?

La agoj de la apostoloj 10:47 Esperanto
CXu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptigxu cxi tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni?

Apostolien teot 10:47 Finnish: Bible (1776)
Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta?

Actes 10:47 French: Darby
Alors Pierre repondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptises, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-memes?

Actes 10:47 French: Louis Segond (1910)
Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?

Actes 10:47 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.

Apostelgeschichte 10:47 German: Modernized
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?

Apostelgeschichte 10:47 German: Luther (1912)
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?

Apostelgeschichte 10:47 German: Textbibel (1899)
kann jemand das Wasser versagen zur Taufe dieser, die den heiligen Geist empfangen haben, so gut wie wir?

Atti 10:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?

Atti 10:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi?

KISAH PARA RASUL 10:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dapatkah seorang menegahkan air itu daripada membaptiskan orang yang sudah menerima Rohulkudus sama seperti kami ini?

Acts 10:47 Kabyle: NT
Eɛni nezmer a nḥeṛṛem seg weɣḍas deg waman wid iwumi i d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen am nukkni ?

사도행전 10:47 Korean
이에 베드로가 가로되 `이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요' 하고

Actus Apostolorum 10:47 Latin: Vulgata Clementina
Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?

Apustuļu darbi 10:47 Latvian New Testament
Tad Pēteris sacīja: Kas var liegt ūdeni viņu kristīšanai, kas, tāpat kā mēs, saņēmuši Svēto Garu?

Apaðtalø darbø knyga 10:47 Lithuanian
Tuomet Petras tarė: “Ar kas galėtų uždrausti pasikrikštyti jiems vandeniu­šiems, kurie, kaip ir mes, gavo Šventąją Dvasią?”

Acts 10:47 Maori
E ahei ranei te whakakahore e tetahi te wai, kei iriiria enei kua whiwhi tahi nei me tatou ki te Wairua Tapu?

Apostlenes-gjerninge 10:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?

Hechos 10:47 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Puede acaso alguien negar el agua para que sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros?

Hechos 10:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Puede acaso alguien negar el agua para que sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros?"

Hechos 10:47 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?

Hechos 10:47 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?

Hechos 10:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?

Atos 10:47 Bíblia King James Atualizada Português
“Será possível que alguém ainda recuse água e impeça que estes sejam batizados? Eles, assim como nós, receberam o mesmo Espírito Santo!”

Atos 10:47 Portugese Bible
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?   

Faptele Apostolilor 10:47 Romanian: Cornilescu
,,Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, cari au primit Duhul Sfînt ca şi noi?``

Деяния 10:47 Russian: Synodal Translation (1876)
кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?

Деяния 10:47 Russian koi8r
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

Acts 10:47 Shuar New Testament
T·makui Pφtiur chichaak "┐Yaki surimkiat ju aents imiantinian? Warφ nincha φnia aintsan Yusa Wakanφ tarurcharaik" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:47 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade: »Icke kan väl någon hindra att dessa döpas med vatten, då de hava undfått den helige Ande, de likaväl som vi?»

Matendo Ya Mitume 10:47 Swahili NT
Watu hawa wamempokea Roho Mtakatifu kama sisi wenyewe tulivyompokea. Je, kuna yeyote atakayeweza kuwazuia wasibatizwe kwa maji?

Mga Gawa 10:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangyayari bagang hadlangan ng sinoman ang tubig, upang huwag mangabautismuhan itong mga nagsitanggap ng Espiritu Santo na gaya naman natin?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:47 Tawallamat Tamajaq NT
«Awak ma zʼigdǝlan y aytedan ǝgânen y Infas wa Zǝddigan agaraw wa das-nǝga ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman?»

กิจการ 10:47 Thai: from KJV
ใครอาจจะห้ามคนเหล่านี้ที่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนเรา โดยมิให้เขารับบัพติศมาด้วยน้ำได้

Elçilerin İşleri 10:47 Turkish

Деяния 10:47 Ukrainian: NT
Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?

Acts 10:47 Uma New Testament
Hilo pe'. Tauna toera lau, mporata-ramo Inoha' Tomoroli' hibalia hewa to jadi' hi kita'. Jadi', hema-koi to daho' mpotagi-ra? Bate kana raniu' wo'o-ramo-rawo jadi' topetuku' Yesus!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:47 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Phi -e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-tem cho những kẻ đã nhận lấy Ðức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng?

Acts 10:46
Top of Page
Top of Page