Acts 10:48
New International Version
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

New Living Translation
So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

English Standard Version
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

Berean Study Bible
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.

New American Standard Bible
And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

King James Bible
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

Holman Christian Standard Bible
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.

International Standard Version
So Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus the Messiah. Then they asked him to stay there for several days.

NET Bible
So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

Aramaic Bible in Plain English
Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Yeshua The Messiah, and they begged him to stay with them for some days.

GOD'S WORD® Translation
So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.

Jubilee Bible 2000
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.

King James 2000 Bible
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to tarry certain days.

American King James Version
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

American Standard Version
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

Douay-Rheims Bible
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.

Darby Bible Translation
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

English Revised Version
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

Webster's Bible Translation
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

Weymouth New Testament
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.

World English Bible
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

Young's Literal Translation
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.

Handelinge 10:48 Afrikaans PWL
Toe het hy beveel dat hulle gedoop moet word in die Karakter en Outoriteit (Naam) van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een. Hulle het hom toe gevra om nog ’n paar dae te bly.

Veprat e Apostujve 10:48 Albanian
Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:48 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:48 Armenian (Western): NT
Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:

Apostoluén Acteac. 10:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.

De Zwölfbotngetaat 10:48 Bavarian
Und er gschafft an, däß s auf n Nam von n Iesenn Kristn taaufft werdnd. Dyrnaach gabittnd s n, däß yr non ayn Par Täg bei ien bleibt.

Деяния 10:48 Bulgarian
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у [тях].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗;然后他们请求彼得在那里多住几天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

使 徒 行 傳 10:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 吩 咐 奉 耶 穌 基 督 的 名 給 他 們 施 洗 。 他 們 又 請 彼 得 住 了 幾 天 。

使 徒 行 傳 10:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。

Djela apostolska 10:48 Croatian Bible
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.

Skutky apoštolské 10:48 Czech BKR
A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.

Apostelenes gerninger 10:48 Danish
Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.

Handelingen 10:48 Dutch Staten Vertaling
En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.

Nestle Greek New Testament 1904
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Westcott and Hort 1881
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέταξέν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Tότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Greek Orthodox Church 1904
προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Tischendorf 8th Edition
προσέταξεν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσέταξεν τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσεταξε τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του Κυριου. τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prosetaxen de autous en tō onomati Iēsou Christou baptisthēnai. tote ērōtēsan auton epimeinai hēmeras tinas.

prosetaxen de autous en to onomati Iesou Christou baptisthenai. tote erotesan auton epimeinai hemeras tinas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prosetaxen de autous en tō onomati Iēsou Christou baptisthēnai. tote ērōtēsan auton epimeinai hēmeras tinas.

prosetaxen de autous en to onomati Iesou Christou baptisthenai. tote erotesan auton epimeinai hemeras tinas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosetaxen te autous baptisthēnai en tō onomati tou kuriou tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen te autous baptisthEnai en tO onomati tou kuriou tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Westcott/Hort - Transliterated
prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas

prosetaxen de autous en tO onomati iEsou christou baptisthEnai tote ErOtEsan auton epimeinai Emeras tinas

Apostolok 10:48 Hungarian: Karoli
És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig.

La agoj de la apostoloj 10:48 Esperanto
Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.

Apostolien teot 10:48 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.

Actes 10:48 French: Darby
Et il commanda qu'ils fussent baptises au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.

Actes 10:48 French: Louis Segond (1910)
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.

Actes 10:48 French: Martin (1744)
Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.

Apostelgeschichte 10:48 German: Modernized
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

Apostelgeschichte 10:48 German: Luther (1912)
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

Apostelgeschichte 10:48 German: Textbibel (1899)
Er befahl ihnen aber, sich im Namen Jesus Christus taufen zu lassen. Hierauf baten sie ihn einige Tage bei ihnen zu bleiben.

Atti 10:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.

Atti 10:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.

KISAH PARA RASUL 10:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhnyalah membaptiskan mereka itu dengan nama Yesus Kristus. Kemudian mereka itu pun mintalah Petrus tinggal di situ beberapa hari lamanya.

Acts 10:48 Kabyle: NT
Dɣa Yefka lameṛ ad țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ ; imiren ḥellelen-t ad yeqqim yid-sen kra n wussan.

사도행전 10:48 Korean
명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라

Actus Apostolorum 10:48 Latin: Vulgata Clementina
Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

Apustuļu darbi 10:48 Latvian New Testament
Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.

Apaðtalø darbø knyga 10:48 Lithuanian
Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.

Acts 10:48 Maori
Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.

Apostlenes-gjerninge 10:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.

Hechos 10:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos unos días.

Hechos 10:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos unos días.

Hechos 10:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les mandó que fueran bautizados en el nombre del Señor. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.

Hechos 10:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.

Hechos 10:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedase por algunos días.

Atos 10:48 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, mandou que fossem batizados em o Nome de Jesus Cristo. Então, suplicaram a Pedro que permanecesse com eles por alguns dias. Pedro esclarece a Igreja

Atos 10:48 Portugese Bible
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.   

Faptele Apostolilor 10:48 Romanian: Cornilescu
Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci l-au rugat să mai rămînă cîteva zile la ei.

Деяния 10:48 Russian: Synodal Translation (1876)
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Деяния 10:48 Russian koi8r
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

Acts 10:48 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur, Jesukrφstu Nßariin imiantiarum tusa akupkarmiayi. Tura nuyasha Pitrunka, niijiai ishichik tsawant pujustinian seawarmiayi.

Apostagärningarna 10:48 Swedish (1917)
Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar.

Matendo Ya Mitume 10:48 Swahili NT
Basi, akaamuru wabatizwe kwa jina la Yesu Kristo. Kisha wakamwomba akae nao kwa siku chache.

Mga Gawa 10:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inutusan niya sila na magsipagbautismo sa pangalan ni Jesucristo. Nang magkagayo'y kanilang ipinamanhik sa kaniya na matirang mga ilang araw.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:48 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran omar s ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix. Dǝffǝr awen ǝgmayan daɣ Butros a ɣur-san agu adan.

กิจการ 10:48 Thai: from KJV
เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน

Elçilerin İşleri 10:48 Turkish
Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus'a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular.

Деяния 10:48 Ukrainian: NT
І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.

Acts 10:48 Uma New Testament
Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:48 Vietnamese (1934)
Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.

Acts 10:47
Top of Page
Top of Page