Acts 11:18
New International Version
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."

New Living Translation
When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, "We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life."

English Standard Version
When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”

Berean Study Bible
When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”

New American Standard Bible
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."

King James Bible
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

Holman Christian Standard Bible
When they heard this they became silent. Then they glorified God, saying, "So God has granted repentance resulting in life even to the Gentiles!"

International Standard Version
When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, "So God has given repentance that leads to life even to gentiles."

NET Bible
When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, "So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles."

Aramaic Bible in Plain English
And when they heard these words, they were silent; and then they praised God and they were saying, “Perhaps God has given a restoration to life to the Gentiles also.”

GOD'S WORD® Translation
When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, "Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life."

Jubilee Bible 2000
When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.

King James 2000 Bible
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.

American King James Version
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life.

American Standard Version
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.

Douay-Rheims Bible
Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.

Darby Bible Translation
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.

English Revised Version
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.

Webster's Bible Translation
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.

Weymouth New Testament
This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."

World English Bible
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"

Young's Literal Translation
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

Handelinge 11:18 Afrikaans PWL
Toe hulle dit hoor, was hulle stil en het eer, lof en aanbidding aan God gebring en gesê: “Miskien het God ook aan die ander nasies die erkenning, belydenis en wegdraai van sonde na God toe, tot die lewe, gegee.”

Veprat e Apostujve 11:18 Albanian
Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:18 Armenian (Western): NT
Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:

Apostoluén Acteac. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.

De Zwölfbotngetaat 11:18 Bavarian
Wie s dös ghoernd, wurd s ien recht. Sö prisnd önn Herrgot und gsagnd syr: "Änhän; naacherd haat dyr Herrgot also aau yn de Haidn d Umkeer zo n Löbn gschenkt."

Деяния 11:18 Bulgarian
Като чуха това, те престанаха [да възразяват], и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀於神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀于神,说:“这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”

使 徒 行 傳 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聽 見 這 話 , 就 不 言 語 了 , 只 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 樣 看 來 , 神 也 賜 恩 給 外 邦 人 , 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。

使 徒 行 傳 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。

Djela apostolska 11:18 Croatian Bible
Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!

Skutky apoštolské 11:18 Czech BKR
To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.

Apostelenes gerninger 11:18 Danish
Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: »Saa har Gud ogsaa givet Hedningerne Omvendelsen til Liv.«

Handelingen 11:18 Dutch Staten Vertaling
En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, Ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες Ἄραγε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν, και εδοξαζον τον Θεον, λεγοντες, Αραγε και τοις εθνεσιν ο Θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousantes de tauta hēsychasan, kai edoxasan ton Theon legontes Ara kai tois ethnesin ho Theos tēn metanoian eis zōēn edōken.

akousantes de tauta hesychasan, kai edoxasan ton Theon legontes Ara kai tois ethnesin ho Theos ten metanoian eis zoen edoken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousantes de tauta hēsychasan kai edoxasan ton theon legontes Ara kai tois ethnesin ho theos tēn metanoian eis zōēn edōken.

akousantes de tauta hesychasan kai edoxasan ton theon legontes Ara kai tois ethnesin ho theos ten metanoian eis zoen edoken.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tēn metanoian edōken eis zōēn

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tEn metanoian edOken eis zOEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken

akousantes de tauta Esuchasan kai edoxasan ton theon legontes ara kai tois ethnesin o theos tEn metanoian eis zOEn edOken

Apostolok 11:18 Hungarian: Karoli
Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!

La agoj de la apostoloj 11:18 Esperanto
Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion, dirante:Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo.

Apostolien teot 11:18 Finnish: Bible (1776)
Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.

Actes 11:18 French: Darby
Et ayant oui ces choses, ils se turent, et glorifierent Dieu disant: Dieu a donc en effet donne aux nations la repentance pour la vie!

Actes 11:18 French: Louis Segond (1910)
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Actes 11:18 French: Martin (1744)
Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Apostelgeschichte 11:18 German: Modernized
Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!

Apostelgeschichte 11:18 German: Luther (1912)
Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!

Apostelgeschichte 11:18 German: Textbibel (1899)
Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sagten: so hat nun Gott auch den Heiden die Buße zum Leben verliehen.

Atti 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.

Atti 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?

KISAH PARA RASUL 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengarnya demikian, maka diamlah mereka itu, lalu memuliakan Allah, serta berkata, "Jikalau begitu, kepada orang kafir pun Allah mengaruniakan jalan tobat yang menuju kepada hidup."

Acts 11:18 Kabyle: NT
Mi slan i wannect-nni, yethedden wul-nsen, ḥemden Ṛebbi nnan : A neḥmed Sidi Ṛebbi i geldin abrid n țțuba ula i wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad sɛun tudert !

사도행전 11:18 Korean
저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 `그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다' 하니라

Actus Apostolorum 11:18 Latin: Vulgata Clementina
His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.

Apustuļu darbi 11:18 Latvian New Testament
To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā.

Apaðtalø darbø knyga 11:18 Lithuanian
Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: “Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų”.

Acts 11:18 Maori
A, no ka rongo ratou ki enei mea, mutu pu ta ratou korero, heoi ka whakakororia i te Atua, ka mea, Koia ano, kua homai hoki e te Atua ki nga Tauiwi te ripeneta e ora ai.

Apostlenes-gjerninge 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.

Hechos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios, diciendo: Así que también a los gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida.

Hechos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios, diciendo: "Así que también a los Gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida."

Hechos 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha concedido Dios arrepentimiento para vida.

Hechos 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

Hechos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

Atos 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que fôra exposto, ninguém apresentou qualquer outra objeção e passaram a glorificar a Deus, exclamando: “Sendo assim, Deus concedeu até mesmo aos gentios o arrependimento para a vida!” Os crentes são chamados cristãos

Atos 11:18 Portugese Bible
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.   

Faptele Apostolilor 11:18 Romanian: Cornilescu
Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis: ,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``

Деяния 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.

Деяния 11:18 Russian koi8r
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Acts 11:18 Shuar New Testament
Tura Pφtiur taman antukar mitiat Wßinkiar "Nekasaiti, Israer-shuarchancha ni Enentßin Yapajißwarmatai tuke iwiaaku ßtinian Yuska niin S·saruiti" tiarmiayi. Tusar Yusa Nßarin ti shiir awajsarmiayi.

Apostagärningarna 11:18 Swedish (1917)
När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»

Matendo Ya Mitume 11:18 Swahili NT
Waliposikia hayo, waliacha ubishi, wakamtukuza Mungu wakisema, "Mungu amewapa watu wa mataifa mengine nafasi ya kutubu na kuwa na uzima!"

Mga Gawa 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig nila ang mga bagay na ito, ay nagsitahimik sila, at niluwalhati ang Dios, na sinasabi, Kung gayo'y binigyan din naman ng Dios ang mga Gentil ng pagsisisi sa ikabubuhay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:18 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝsla aljamaɣat i salan win, tǝffǝsta, tǝzzar ad tǝmmal Mǝššina tǝgannu: «Daɣ adi aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, da issǝfrak-kan Mǝššina ad utaban, ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»

กิจการ 11:18 Thai: from KJV
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินคำเหล่านั้นก็นิ่งอยู่ แล้วได้สรรเสริญพระเจ้าว่า "พระเจ้าได้ทรงโปรดแก่คนต่างชาติให้กลับใจใหม่จนได้ชีวิตรอดด้วย"

Elçilerin İşleri 11:18 Turkish
Bunları dinledikten sonra yatıştılar. Tanrıyı yücelterek şöyle dediler: ‹‹Demek ki Tanrı, tövbe etme ve yaşama kavuşma fırsatını öteki uluslara da vermiştir.››

Деяния 11:18 Ukrainian: NT
Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє!

Acts 11:18 Uma New Testament
Kara'epe-na toporumpu toera lolita Petrus, rabahakai-mi mposalai' -i. Mpo'une' Alata'ala lau-ramo, ra'uli': "Ane wae-tano, natarima moto-ra-rawo Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi, napalogai-ra medea ngkai jeko' -ra duu' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:18 Vietnamese (1934)
Tín đồ nghe bấy nhiêu lời xong, đều thỏa thuận và ngợi khen Ðức Chúa Trời, rằng: Vậy Ðức Chúa Trời cũng đã ban sự ăn năn cho người ngoại để họ được sự sống!

Acts 11:17
Top of Page
Top of Page