Acts 12:17
New International Version
Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.

New Living Translation
He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison. "Tell James and the other brothers what happened," he said. And then he went to another place.

English Standard Version
But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.

Berean Study Bible
Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.

New American Standard Bible
But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.

King James Bible
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

Holman Christian Standard Bible
Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison. "Report these things to James and the brothers," he said. Then he departed and went to a different place.

International Standard Version
He motioned to them with his hand to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, "Tell this to James and the brothers." Then he left and went somewhere else.

NET Bible
He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell James and the brothers these things," and then he left and went to another place.

Aramaic Bible in Plain English
And he was gesturing to them with his hands so as to silence them, and he entered and related to them how THE LORD JEHOVAH had brought him out from the prison. And he said to them, “Tell these things to Yaqob and to the brethren.” And he went out to another place.

GOD'S WORD® Translation
Peter motioned with his hand to quiet them down and told them how the Lord had taken him out of prison. He added, "Tell James and the other believers about this." Then he left and went somewhere else.

Jubilee Bible 2000
But he, beckoning unto them with the hand to be silent, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go make these things known unto James and to the brethren. And he departed and went to another place.

King James 2000 Bible
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

American King James Version
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.

American Standard Version
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

Douay-Rheims Bible
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.

Darby Bible Translation
And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.

English Revised Version
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

Webster's Bible Translation
But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

Weymouth New Testament
But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place.

World English Bible
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.

Young's Literal Translation
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.

Handelinge 12:17 Afrikaans PWL
Hy het vir hulle met die hand gewys om stil te bly en ingekom en aan hulle vertel hoe יהוה hom uit die tronk uitgebring het en hy sê: “Vertel dit aan Ya’akov en die broers.” Hy het uitgegaan na ’n ander plek toe.

Veprat e Apostujve 12:17 Albanian
Por ai u bëri shenjë me dorë të heshtnin dhe u tregoi se si Zoti e kishte nxjerrë nga burgu. Pastaj tha: ''Ua tregoni këto Jakobit dhe vëllezërve!''. Pastaj doli dhe shkoi në një vend tjetër.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاشار اليهم بيده ليسكتوا وحدثهم كيف اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:17 Armenian (Western): NT
Իսկ ան ձեռքը շարժեց՝ որ անոնք լռեն, ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը հանեց զինք բանտէն, եւ ըսաւ. «Պատմեցէ՛ք այս բաները Յակոբոսի ու եղբայրներուն»: Յետոյ մեկնեցաւ եւ գնաց ուրիշ տեղ մը:

Apostoluén Acteac. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara.

De Zwölfbotngetaat 12:17 Bavarian
Er gadeutt ien grad: "Pscht!" und gverzölt ien, wie n dyr Herr aus n Körker aushergholt hiet. "Sagtß is aau yn n Jaaggenn und de andern Glaaubignen weiter!", wis yr s an, und aft verließ yr s und gataucht unter.

Деяния 12:17 Bulgarian
А той им помаха с ръка да мълчат, и им разказа, как го изведе Господ из тъмницата. И като им каза: Явете това на Якова и на братята, излезе та отиде на друго място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得擺手不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監,又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得摆手不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监,又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去往别处去了。

使 徒 行 傳 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 擺 手 , 不 要 他 們 作 聲 , 就 告 訴 他 們 主 怎 樣 領 他 出 監 ; 又 說 : 你 們 把 這 事 告 訴 雅 各 和 眾 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 別 處 去 了 。

使 徒 行 傳 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 摆 手 , 不 要 他 们 作 声 , 就 告 诉 他 们 主 怎 样 领 他 出 监 ; 又 说 : 你 们 把 这 事 告 诉 雅 各 和 众 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 别 处 去 了 。

Djela apostolska 12:17 Croatian Bible
On im rukom mahnu neka šute pa im pripovjedi kako ga Gospodin izvede iz tamnice te dometnu: Javite to Jakovu i braći! Onda izađe i ode u drugo mjesto.

Skutky apoštolské 12:17 Czech BKR
A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.

Apostelenes gerninger 12:17 Danish
Da vinkede han til dem med Haanden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængselet, og han sagde: »Forkynder Jakob og Brødrene dette!« Og han gik ud og drog til et andet Sted.

Handelingen 12:17 Dutch Staten Vertaling
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Westcott and Hort 1881
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἴπεν δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Greek Orthodox Church 1904
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπε δέ· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Tischendorf 8th Edition
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέ δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν δὲ Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον

Stephanus Textus Receptus 1550
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν, διηγησατο αυτοις πως ο Κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπε δε, Απαγγειλατε Ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα. και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο {VAR1: αυτοις } {VAR2: [αυτοις] } πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs ho Kyrios auton exēgagen ek tēs phylakēs, eipen te Apangeilate Iakōbō kai tois adelphois tauta. kai exelthōn eporeuthē eis heteron topon.

kataseisas de autois te cheiri sigan diegesato autois pos ho Kyrios auton exegagen ek tes phylakes, eipen te Apangeilate Iakobo kai tois adelphois tauta. kai exelthon eporeuthe eis heteron topon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs ho kyrios auton exēgagen ek tēs phylakēs, eipen te Apangeilate Iakōbō kai tois adelphois tauta. kai exelthōn eporeuthē eis heteron topon.

kataseisas de autois te cheiri sigan diegesato autois pos ho kyrios auton exegagen ek tes phylakes, eipen te Apangeilate Iakobo kai tois adelphois tauta. kai exelthon eporeuthe eis heteron topon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Westcott/Hort - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato {WH: autois } {UBS4: [autois] } pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon

kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato {WH: autois} {UBS4: [autois]} pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

Apostolok 12:17 Hungarian: Karoli
Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.

La agoj de la apostoloj 12:17 Esperanto
Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris:Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko.

Apostolien teot 12:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja jutteli heille, kuinka Herra oli hänen vankiudesta johdattanut ulos, ja sanoi: ilmoittakaat näitä Jakobille ja veljille. Ja läksi ulos ja meni toiseen paikkaan.

Actes 12:17 French: Darby
Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux freres. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.

Actes 12:17 French: Louis Segond (1910)
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

Actes 12:17 French: Martin (1744)
Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.

Apostelgeschichte 12:17 German: Modernized
Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.

Apostelgeschichte 12:17 German: Luther (1912)
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.

Apostelgeschichte 12:17 German: Textbibel (1899)
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt, und sprach: meldet dies dem Jakobus und den Brüdern, und gieng hinaus und zog an einen andern Ort.

Atti 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro in qual modo il Signore l’avea tratto fuor della prigione. Poi disse: Fate sapere queste cose a Giacomo ed ai fratelli. Ed essendo uscito, se ne andò in un altro luogo.

Atti 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo.

KISAH PARA RASUL 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun berisyarat dengan tangannya menyuruh diam, lalu diceriterakannya kepada mereka itu bagaimana Tuhan sudah membawa dia keluar dari dalam penjara itu, dan lagi katanya, "Kabarkanlah hal itu kepada Yakub dan saudara-saudara." Kemudian keluarlah ia pergi ke tempat lain.

Acts 12:17 Kabyle: NT
Buṭrus iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen, yeḥka-yasen amek i t-id issufeɣ Sidi Ṛebbi si lḥebs, yenna yasen : Sṣiwḍet lexbaṛ-agi i Yeɛqub d watmaten. Dɣa iṛuḥ ibeddel amkan.

사도행전 12:17 Korean
베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라

Actus Apostolorum 12:17 Latin: Vulgata Clementina
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.

Apustuļu darbi 12:17 Latvian New Testament
Pamājis viņiem ar roku, lai tie klusētu, viņš pastāstīja, kā Kungs izvedis viņu no cietuma, un sacīja: Paziņojiet to Jēkabam un brāļiem! Un viņš izgājis devās uz citu vietu.

Apaðtalø darbø knyga 12:17 Lithuanian
Ranka davęs ženklą laikytis tyliai, jis jiems papasakojo, kaip Viešpats išvedė jį iš kalėjimo. Jis dar pridūrė: “Praneškite apie tai Jokūbui ir kitiems broliams”. Ir išėjęs jis nuėjo į kitą vietą.

Acts 12:17 Maori
Na ka pepehi atu tona ringa i a ratou kia kaua e kuihi, ka korerotia ki a ratou tona whakaputanga mai e te Ariki i te whare herehere. Ka mea, Korerotia enei mea ki a Hemi ratou ko nga teina. Na ka puta ia ki waho, haere ana he wahi ke.

Apostlenes-gjerninge 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted.

Hechos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: Informad de estas cosas a Jacobo y a los hermanos. Entonces salió, y se fue a otro lugar.

Hechos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: "Informen de estas cosas a Jacobo (Santiago, hermano de Jesús) y a los hermanos." Entonces salió, y se fue a otro lugar.

Hechos 12:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.

Hechos 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar.

Hechos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.

Atos 12:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, por sua vez, fazendo-lhes sinais com a mão para que se calassem, explicou-lhes como o Senhor o havia libertado do cárcere, e pediu-lhes: “Anunciai isso a Tiago e aos demais irmãos”. E, saindo, retirou-se para outro lugar.

Atos 12:17 Portugese Bible
Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.   

Faptele Apostolilor 12:17 Romanian: Cornilescu
Petru le -a făcut semn cu mîna să tacă, le -a istorisit cum îl scosese Domnul din temniţă, şi a zis: ,,Spuneţi lucrul acesta lui Iacov şi fraţilor.`` Apoi a ieşit, şi s'a dus într'alt loc.

Деяния 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.

Деяния 12:17 Russian koi8r
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.

Acts 12:17 Shuar New Testament
Ashamak chichainiakui Pφtiur, uweje Takuφ itiatmamtikiarmiayi. Tura Nuyß Uunt Yus sepunmayan uwemtikramun ujakmiayi. Tura "Ju chicham Jakupu tura Chφkich Yus-shuarsha ujaktarum" Tφmiayi. Nuna ti iniais jiinki arant wΘmiayi.

Apostagärningarna 12:17 Swedish (1917)
Och han gav tecken åt dem med handen att de skulle tiga, och förtäljde för dem huru Herren hade fört honom ut ur fängelset. Och han tillade: »Låten Jakob och de andra bröderna få veta detta.» Sedan gick han därifrån och begav sig till en annan ort.

Matendo Ya Mitume 12:17 Swahili NT
Petro aliwaashiria kwa mkono wakae kimya, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa gerezani. Kisha akawaambia watoe taarifa ya jambo hilo kwa Yakobo na wale ndugu wengine, halafu akatoka akaenda mahali pengine.

Mga Gawa 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya, nang mahudyatan sila ng kaniyang kamay na sila'y tumahimik, ay isinaysay sa kanila kung paanong inilabas siya ng Panginoon sa bilangguan. At sinabi niya, Ipagbigay-alam ninyo ang mga bagay na ito kay Santiago, at sa mga kapatid. At siya'y umalis, at napasa ibang dako.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:17 Tawallamat Tamajaq NT
Isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, tǝzzar imal-asan tǝmǝwit kul tas t-id-ikkas Ǝmǝli Mǝššina daɣ kasaw. Inn-asan deɣ: «Ǝmǝlǝt adi i Yaqub ǝd mǝdrayan-nana win hadatnen.» Amaran ifal-tan, ikka edag iyyan.

กิจการ 12:17 Thai: from KJV
แต่เปโตรโบกมือให้เขานิ่ง และเล่าให้เขาฟังถึงเรื่องที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงพาท่านออกจากคุกอย่างไร แล้วท่านสั่งว่า "จงไปบอกเรื่องนี้แก่ยากอบกับพวกพี่น้องให้ทราบ" เปโตรจึงออกไปเสียที่อื่น

Elçilerin İşleri 12:17 Turkish
Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rabbin onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, ‹‹Bu haberleri Yakupla öbür kardeşlere iletin›› diyerek oradan ayrılıp başka bir yere gitti.

Деяния 12:17 Ukrainian: NT
Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темниці. Рече ж: Сповістіть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце.

Acts 12:17 Uma New Testament
Ngkai ree, Petrus mpohuka' -raka bona mengkalino-ra, pai' nalolita-raka beiwa Pue' mpokeni-i malai ngkai rala tarungku'. Pai' na'uli' wo'o-raka: "Napa to jadi' tohe'i, uli' -ki Yakobus pai' hi ompi' -ompi' ntani' -na." Oti toe, malai-imi Petrus hilou hi po'ohaa' ntani' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:17 Vietnamese (1934)
Nhưng người lấy tay ra dấu biểu chúng làm thinh, rồi thuật lại cho biết Chúa đã dùng cách nào cứu mình khỏi ngục; đoạn, người lại dặn rằng: Hãy cho Gia-cơ và anh em biết điều nầy. Rồi đó, người bước ra sang nơi khác.

Acts 12:16
Top of Page
Top of Page