Acts 15:5
New International Version
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses."

New Living Translation
But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, "The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses."

English Standard Version
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”

Berean Study Bible
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”

New American Standard Bible
But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."

King James Bible
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

Holman Christian Standard Bible
But some of the believers from the party of the Pharisees stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses!"

International Standard Version
But some believers from the party of the Pharisees stood up and said, "The gentiles must be circumcised and ordered to keep the Law of Moses."

NET Bible
But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said, "It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses."

Aramaic Bible in Plain English
But some of the school of The Pharisees who had believed stood up, and they were saying, “It is necessary for you to circumcise them and to command them to keep The Law of Moses.”

GOD'S WORD® Translation
But some believers from the party of the Pharisees stood up and said, "People who are not Jewish must be circumcised and ordered to follow Moses' Teachings."

Jubilee Bible 2000
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.

King James 2000 Bible
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

American King James Version
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

American Standard Version
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

Douay-Rheims Bible
But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses.

Darby Bible Translation
And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.

English Revised Version
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

Webster's Bible Translation
But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

Weymouth New Testament
But certain men who had belonged to the sect of the Pharisees but were now believers, stood up in the assembly, and said, "Yes, Gentile believers ought to be circumcised and be ordered to keep the Law of Moses."

World English Bible
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."

Young's Literal Translation
and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- 'It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'

Handelinge 15:5 Afrikaans PWL
maar sommige gelowiges uit die party van die Fariseërs het opgestaan en gesê: “Dit is noodsaaklik dat hulle besny word en beveel word om die wet van Moshe te onderhou.”

Veprat e Apostujve 15:5 Albanian
Por u ngritën disa nga sekti i farisenjve, që kishin besuar dhe thanë: ''Duhen rrethprerë johebrenjtë dhe të urdhërohen të zbatojnë ligjin e Moisiut''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:5 Armenian (Western): NT
Բայց Փարիսեցիներու աղանդէն քանի մը հաւատացեալներ կայնեցան եւ ըսին. «Պէտք է թլփատել զանոնք, ու պատուիրել՝ որ պահեն Մովսէսի Օրէնքը»:

Apostoluén Acteac. 15:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina (cioiten) altchatu içan dirade Phariseuén sectaco sinhetsi çuten batzu, cioitela, ecen circonciditu behar çutela, eta manatu Moysesen Leguearen beguiratzera.

De Zwölfbotngetaat 15:5 Bavarian
Daa gmeldnd si aine kristlichnen Öltmauchn: "+Freilich müessnd s beschnitn werdn! Und dös mueß myn ien +aau beibringen, däß s bei n Mosenngsötz bleibnd."

Деяния 15:5 Bulgarian
Но, [рекоха те], някои от повярвалите между фарисейската секта станаха та казаха: Нужно е да се обрязват [езичниците], и да им се заръча да пазят Моисеевия закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但法利賽教派中的一些信徒站起來,說:「必須給外邦人行割禮,並吩咐他們遵守摩西的律法。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但法利赛教派中的一些信徒站起来,说:“必须给外邦人行割礼,并吩咐他们遵守摩西的律法。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有幾個信徒是法利賽教門的人起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有几个信徒是法利赛教门的人起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”

使 徒 行 傳 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 幾 個 信 徒 、 是 法 利 賽 教 門 的 人 , 起 來 說 : 必 須 給 外 邦 人 行 割 禮 , 吩 咐 他 們 遵 守 摩 西 的 律 法 。

使 徒 行 傳 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 几 个 信 徒 、 是 法 利 赛 教 门 的 人 , 起 来 说 : 必 须 给 外 邦 人 行 割 礼 , 吩 咐 他 们 遵 守 摩 西 的 律 法 。

Djela apostolska 15:5 Croatian Bible
Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev.

Skutky apoštolské 15:5 Czech BKR
A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.

Apostelenes gerninger 15:5 Danish
Men nogle af Farisæernes Parti, som vare blevne troende, stode op og sagde: »Man bør omskære dem og befale dem at holde Mose Lov.«

Handelingen 15:5 Dutch Staten Vertaling
Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeen, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Westcott and Hort 1881
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωυσέως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωυσέως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Tischendorf 8th Edition
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

Stephanus Textus Receptus 1550
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των Φαρισαιων πεπιστευκοτες, λεγοντες οτι Δει περιτεμνειν αυτους, παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον Μωυσεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Exanestēsan de tines tōn apo tēs haireseōs tōn Pharisaiōn pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon Mōuseōs.

Exanestesan de tines ton apo tes haireseos ton Pharisaion pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te terein ton nomon Mouseos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Exanestēsan de tines tōn apo tēs haireseōs tōn Pharisaiōn pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon Mōuseōs.

Exanestesan de tines ton apo tes haireseos ton Pharisaion pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te terein ton nomon Mouseos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Westcott/Hort - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs

exanestEsan de tines tOn apo tEs aireseOs tOn pharisaiOn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tErein ton nomon mOuseOs

Apostolok 15:5 Hungarian: Karoli
Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák.

La agoj de la apostoloj 15:5 Esperanto
Sed levigxis iuj kredantoj el la sekto de la Fariseoj, dirante:Estas necese cirkumcidi ilin, kaj ordoni, ke ili observu la legxon de Moseo.

Apostolien teot 15:5 Finnish: Bible (1776)
Niin nousivat muutaman Pharisealaisten lahkokunnassa, jotka uskoneet olivat, sanoen: he pitää ympärileikattaman ja käskettämän Moseksen lakia pitää.

Actes 15:5 French: Darby
Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'eleverent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moise.

Actes 15:5 French: Louis Segond (1910)
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.

Actes 15:5 French: Martin (1744)
Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse.

Apostelgeschichte 15:5 German: Modernized
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig waren worden und sprachen: Man muß sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose's.

Apostelgeschichte 15:5 German: Luther (1912)
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.

Apostelgeschichte 15:5 German: Textbibel (1899)
Aber einige von der Sekte der Pharisäer, die gläubig geworden waren, standen auf und erklärten: man muß sie beschneiden, und anhalten das Gesetz Moses zu beobachten.

Atti 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni della setta de’ Farisei che aveano creduto, si levarono dicendo: Bisogna circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservare la legge di Mosè.

Atti 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè.

KISAH PARA RASUL 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bangkitlah beberapa orang daripada mazhab orang Parisi yang sudah percaya, sambil katanya, "Wajiblah menyunatkan orang-orang itu, dan memesankan mereka itu menurut Taurat Musa."

Acts 15:5 Kabyle: NT
Kra si terbaɛt n ifariziyen i gumnen s Sidna Ɛisa kkren-d nnan : Ilaq aț-ḍehhṛem i watmaten ur nelli ara n wat Isṛail yerna a sen tamṛem ad tebɛen ccariɛa n Sidna Musa.

사도행전 15:5 Korean
바리새파 중에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 `이방인에게 할례주고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다' 하니라

Actus Apostolorum 15:5 Latin: Vulgata Clementina
Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes : Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.

Apustuļu darbi 15:5 Latvian New Testament
Tad daži no farizeju sektas, kas bija ticīgi, cēlās, sacīdami: Vajag viņus apgraizīt un pavēlēt tiem pildīt Mozus likumu.

Apaðtalø darbø knyga 15:5 Lithuanian
Tuomet pakilo kai kurie įtikėjusieji iš fariziejų partijos ir tarė: “Juos reikia apipjaustyti ir įsakyti, kad laikytųsi Mozės Įstatymo”.

Acts 15:5 Maori
Na ko te whakatikanga o etahi tangata whakapono no te titorehanga ki nga Parihi, ka mea, Me kokoti ratou, me ako hoki kia whakaritea te ture a Mohi.

Apostlenes-gjerninge 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov.

Hechos 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero algunos de la secta de los fariseos que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés.

Hechos 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero algunos de la secta de los Fariseos que habían creído, se levantaron diciendo: "Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la Ley de Moisés."

Hechos 15:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo que era necesario circuncidarlos y mandarles que guardasen la ley de Moisés.

Hechos 15:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

Hechos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

Atos 15:5 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, alguns do grupo religioso dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se protestando: “É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes expressamente que observem toda a Lei de Moisés!” O Concílio de Jerusalém

Atos 15:5 Portugese Bible
Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.   

Faptele Apostolilor 15:5 Romanian: Cornilescu
Atunci unii din partida Fariseilor, cari crezuseră, s'au ridicat, şi au zis că Neamurile trebuie să fie tăiate împrejur, şi să li se ceară să păzească Legea lui Moise.

Деяния 15:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.

Деяния 15:5 Russian koi8r
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев.

Acts 15:5 Shuar New Testament
T·rasha ParisΘu aencha, Yus-shuar ajasarmiania nu, wajakiar chichainiak "Muisais tsupirnaktinian akupkamia nuna tura N· arant Ashφ Muisais Tφmia nunasha Israer-shuarchasha umirkatin ainiawai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 15:5 Swedish (1917)
Men några ifrån fariséernas parti, vilka hade kommit till tro, stodo upp och sade att man borde omskära dem och bjuda dem att hålla Moses' lag.

Matendo Ya Mitume 15:5 Swahili NT
Lakini waumini wengine waliokuwa wa kikundi cha Mafarisayo walisimama, wakasema, "Ni lazima watu wa mataifa mengine watahiriwe na kufundishwa kuifuata Sheria ya Mose."

Mga Gawa 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsitindig ang ilan sa sekta ng mga Fariseong nagsisampalataya na nangagsasabi, Kinakailangang sila'y tuliin, at sa kanila'y ipagbiling ganapin ang kautusan ni Moises.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:5 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝggadan-du meddan wiyyad ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa ǝhanen taggayt ta n Farisaytan ǝnnan: «Ǝmǝnkǝd ǝd lǝkkum y ǝlqanun wa n ǝnnǝbi Musa fǝrǝḍ a imos fǝl aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.»

กิจการ 15:5 Thai: from KJV
แต่มีบางคนในพวกฟาริสีที่มีความเชื่อได้ยืนขึ้นกล่าวว่า คนต่างชาตินั้นควรต้องให้เขาเข้าสุหนัต และสั่งให้เขาถือตามพระราชบัญญัติของโมเสส

Elçilerin İşleri 15:5 Turkish
Ne var ki, Ferisi mezhebinden bazı imanlılar kalkıp şöyle dediler: ‹‹Öteki uluslardan olanları sünnet etmek ve onlara Musanın Yasasına uymalarını buyurmak gerekir.››

Деяния 15:5 Ukrainian: NT
Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.

Acts 15:5 Uma New Testament
Aga ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi to mepangala' -mi hi Pue' Yesus. Pokore-rami to Parisi toera, ra'uli': "Tauna to bela-ra to Yahudi tetura, uma hono' ane mepangala' -ra hi Yesus-wadi. Kana ratini' wo'o-ra pai' rahubui mpotuku' Atura Musa."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:5 Vietnamese (1934)
Nhưng có mấy kẻ về đảng Pha-ri-si đã tin đạo, đứng dậy nói rằng phải làm phép cắt bì cho những người ngoại, và truyền họ phải tuân theo luật pháp Môi-se.

Acts 15:4
Top of Page
Top of Page