Acts 19:17
New International Version
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.

New Living Translation
The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.

English Standard Version
And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.

Berean Study Bible
This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.

New American Standard Bible
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

King James Bible
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Holman Christian Standard Bible
This became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. Then fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

International Standard Version
When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, they all became terrified, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.

NET Bible
This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.

Aramaic Bible in Plain English
And this became known to all the Jews and Aramaeans dwelling in Ephesaus and great fear fell upon all of them, and the name of our Lord Yeshua The Messiah was exalted.

GOD'S WORD® Translation
All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.

Jubilee Bible 2000
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

King James 2000 Bible
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

American King James Version
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

American Standard Version
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Douay-Rheims Bible
And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Darby Bible Translation
And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

English Revised Version
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Webster's Bible Translation
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Weymouth New Testament
All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour.

World English Bible
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Young's Literal Translation
and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,

Handelinge 19:17 Afrikaans PWL
Dit het bekend geword aan al die Jode en Arameërs wat in Efesos bly, vrees het op hulle almal gekom en die Outoriteit en Karakter van die Meester, Yeshua, is grootgemaak.

Veprat e Apostujve 19:17 Albanian
Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:17 Armenian (Western): NT
Եփեսոս բնակող բոլոր Հրեաներն ու Յոյները գիտցան այս բանը. վախը համակեց զանոնք բոլորը՝՝, եւ Տէր Յիսուսի անունը կը մեծարուէր:

Apostoluén Acteac. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat Iuduen nola Greco Ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen Iesus Iaunaren icena.

De Zwölfbotngetaat 19:17 Bavarian
Dös spraach si bei allsand Judn und Haidn z Effhaus umydum. Allsand wurdnd von Farcht packt; und dyr Nam von n Iesenn, yn n Herrn, wurd hooh prisn.

Деяния 19:17 Bulgarian
И това стана известно на всички ефески жители, и юдеи и гърци; и страх обзе всички тях, и името на Господа Исуса се възвеличаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。

使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。

使 徒 行 傳 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 住 在 以 弗 所 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 这 事 , 也 都 惧 怕 ; 主 耶 稣 的 名 从 此 就 尊 大 了 。

Djela apostolska 19:17 Croatian Bible
Doznaše to svi žitelji efeški, Židovi i Grci, pa ih sve obuze strah te se stade veličati ime Gospodina Isusa.

Skutky apoštolské 19:17 Czech BKR
A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 19:17 Danish
Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, baade Jøder og Grækere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev ophøjet,

Handelingen 19:17 Dutch Staten Vertaling
En dit werd allen bekend, beiden Joden en Grieken, die te Efeze woonden; en er viel een vreze over hen allen, en de Naam van den Heere Jezus werd groot gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν Ιουδαιοις τε και Ελλησι τοις κατοικουσι την Εφεσον, και επεπεσε φοβος επι παντας αυτους, και εμεγαλυνετο το ονομα του Κυριου Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin Ioudaiois te kai Hellēsin tois katoikousin tēn Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou Kyriou Iēsou;

touto de egeneto gnoston pasin Ioudaiois te kai Hellesin tois katoikousin ten Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou Kyriou Iesou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin Ioudaiois te kai Hellēsin tois katoikousin tēn Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou kyriou Iēsou.

touto de egeneto gnoston pasin Ioudaiois te kai Hellesin tois katoikousin ten Epheson, kai epepesen phobos epi pantas autous, kai emegalyneto to onoma tou kyriou Iesou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Westcott/Hort - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou

touto de egeneto gnOston pasin ioudaiois te kai ellEsin tois katoikousin tEn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iEsou

Apostolok 19:17 Hungarian: Karoli
Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve.

La agoj de la apostoloj 19:17 Esperanto
Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis.

Apostolien teot 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä tuli tiettäväksi sekä kaikille Juudalaisille että Grekiläisille, jotka Ephesossa asuivat, ja pelko tuli kaikkein päälle ja Herran Jesuksen nimi suuresti ylistettiin.

Actes 19:17 French: Darby
Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Ephese, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jesus etait magnifie.

Actes 19:17 French: Louis Segond (1910)
Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Actes 19:17 French: Martin (1744)
Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.

Apostelgeschichte 19:17 German: Modernized
Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet.

Apostelgeschichte 19:17 German: Luther (1912)
Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.

Apostelgeschichte 19:17 German: Textbibel (1899)
Dies wurde aber bei allen jüdischen und griechischen Einwohnern von Ephesus kund, und es kam eine Furcht über sie alle, und der Name des Herrn Jesus ward hoch gerühmt,

Atti 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo venne a notizia di tutti, Giudei e Greci, che abitavano in Efeso; e tutti furon presi da spavento, e il nome del Signor Gesù era magnificato.

Atti 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo venne a notizia a tutti i Giudei e Greci che abitavano in Efeso; e timore cadde sopra tutti loro, e il nome del Signor Gesù era magnificato.

KISAH PARA RASUL 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pecahlah kabar itu di antara segala orang Yahudi dan orang Gerika yang diam di Epesus; maka datanglah ketakutan atas mereka itu sekalian, dan nama Tuhan Yesus pun dipermuliakanlah.

Acts 19:17 Kabyle: NT
At Isṛail akk-d iyunaniyen meṛṛa izedɣen tamdint n Ifasus slan s wayagi, ikcem-iten meṛṛa lxuf, ḥemmden isem n Sidna Ɛisa.

사도행전 19:17 Korean
에베소에 거하는 유대인과 헬라인들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주 예수의 이름을 높이고

Actus Apostolorum 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus, qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.

Apustuļu darbi 19:17 Latvian New Testament
Tas kļuva zināms visiem jūdiem un pagāniem, kas dzīvoja Efezā, un visus tos pārņēma bailes, un viņi godināja Kunga Jēzus vārdu.

Apaðtalø darbø knyga 19:17 Lithuanian
Apie tai sužinojo visi žydai ir graikai, gyvenantys Efeze. Visus apėmė baimė, o Viešpaties Jėzaus vardas buvo išaukštintas.

Acts 19:17 Maori
A ka mohiotia tenei e nga tangata katoa e noho ana i Epeha, e nga Hurai ratou tahi ko nga Kariki; a ka tau te wehi ki a ratou katoa, a whakanuia ana te ingoa o te Ariki, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,

Hechos 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como griegos; y el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado.

Hechos 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto Judíos como Griegos. El temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado.

Hechos 19:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Éfeso, así judíos como griegos; y cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era magnificado.

Hechos 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto fué notorio á todos, así Judíos como Griegos, los que habitaban en Efeso: y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el nombre del Señor Jesús.

Hechos 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús.

Atos 19:17 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que esse acontecimento se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que habitavam em Éfeso, toda a população foi tomada de grande temor, e o Nome do Senhor Jesus era engrandecido.

Atos 19:17 Portugese Bible
E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.   

Faptele Apostolilor 19:17 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta a fost cunoscut de toţi Iudeii, de toţi Grecii cari locuiau în Efes, şi i -a apucat frica pe toţi: şi Numele Domnului Isus era proslăvit.

Деяния 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

Деяния 19:17 Russian koi8r
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

Acts 19:17 Shuar New Testament
Nusha Ipisiu pΘprunam T·runamiayi. T·runamtai Ipisiu pΘprunmaya Israer-shuarsha tura Israer-shuarchasha nuna T·runamun nekaawar ti ashamkarmiayi. Tura Uunt Jesusa Nßarin shiir awajsarmiayi.

Apostagärningarna 19:17 Swedish (1917)
Och detta blev bekant för alla Efesus' invånare, både judar och greker, och fruktan föll över dem alla, och Herren Jesu namn blev storligen prisat.

Matendo Ya Mitume 19:17 Swahili NT
Kila mtu huko Efeso, Myahudi na asiye Myahudi, alisikia juu ya tukio hilo. Wote waliingiwa na hofu, wakalitukuza jina la Bwana Yesu.

Mga Gawa 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nahayag ito sa lahat, sa mga Judio at gayon din sa mga Griego, na nangananahanan sa Efeso; at sinidlan silang lahat ng takot, at pinadakila ang pangalan ng Panginoong Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan aytedan n Efez kul awen, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan. Tǝggaz-tan tasa ketnasan, tǝzzar ǝzzǝzwaran wǝllen esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa.

กิจการ 19:17 Thai: from KJV
เรื่องนั้นได้ลือกันไปถึงหูคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองเอเฟซัสทั้งพวกยิวกับพวกกรีก และคนทั้งปวงก็พากันมีความเกรงกลัว และพระนามของพระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ

Elçilerin İşleri 19:17 Turkish
Bu haber, Efeste yaşayan bütün Yahudilerle Greklere ulaştı. Hepsini bir korku aldı ve Rab İsanın adı büyük bir saygınlık kazandı.

Деяния 19:17 Ukrainian: NT
Стало ся ж се відоме всїм Жидам і Єленянам, що жили в Єфесї; і попав страх на всіх їх, і величано імя Господа Ісуса.

Acts 19:17 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka' -ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:17 Vietnamese (1934)
Phàm người Giu-đa và người Gờ-réc nào ở thành Ê-phê-sô đều biết việc đó, thì sợ hãi, và danh Ðức Chúa Jêsus được tôn trọng.

Acts 19:16
Top of Page
Top of Page