Acts 19:25
New International Version
He called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.

New Living Translation
He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows: "Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.

English Standard Version
These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.

Berean Study Bible
Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.

New American Standard Bible
these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.

King James Bible
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

Holman Christian Standard Bible
When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said: "Men, you know that our prosperity is derived from this business.

International Standard Version
He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, "Men, you well know that we get a good income from this business.

NET Bible
He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity comes from this business.

Aramaic Bible in Plain English
This man gathered all members of his craft together and those who worked with them, and he said to them, “Men, you know that all of our profit is from this work.”

GOD'S WORD® Translation
He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business,

Jubilee Bible 2000
whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth.

King James 2000 Bible
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.

American King James Version
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.

American Standard Version
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

Douay-Rheims Bible
Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;

Darby Bible Translation
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,

English Revised Version
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

Webster's Bible Translation
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:

Weymouth New Testament
He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;

World English Bible
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.

Young's Literal Translation
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, ye know that by this work we have our wealth;

Handelinge 19:25 Afrikaans PWL
Toe hy hulle, asook werkers in dieselfde bedrywe, bymekaargeroep het, sê hy: “Manne, julle weet dat ons winste alles uit hierdie besigheid is

Veprat e Apostujve 19:25 Albanian
Ai i mblodhi këta bashkë me punëtorët që kishin një aktivitet të përafërt, dhe tha: ''O burra, ju e dini se fitimi ynë vjen nga kjo veprimtari.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فجمعهم والفعلة في مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:25 Armenian (Western): NT
համախմբեց զանոնք՝ նոյն արհեստին գործաւորներուն հետ, եւ ըսաւ. «Մարդի՛կ, դուք գիտէք թէ այս գործէ՛ն է մեր եկամուտը.

Apostoluén Acteac. 19:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bilduric, eta halaco gaucetaco officier ciradenac, erran ceçan, Guiçonác, badaquiçue ecen officio hunetaric heldu diradela gure onac:

De Zwölfbotngetaat 19:25 Bavarian
Der gatrummlt seine Arechter und de andern von dönn Handwerch zamm: "Mänder! Ös wisstß, däß ünser Wolstand mit ünsern Gwerb steet und fallt.

Деяния 19:25 Bulgarian
като събра и тях и ония, които работеха подобни неща, рече: О мъже, вие знаете, че от тая работа иде нашето богатство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。

使 徒 行 傳 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聚 集 他 們 和 同 行 的 工 人 , 說 : 眾 位 , 你 們 知 道 我 們 是 倚 靠 這 生 意 發 財 。

使 徒 行 傳 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 聚 集 他 们 和 同 行 的 工 人 , 说 : 众 位 , 你 们 知 道 我 们 是 倚 靠 这 生 意 发 财 。

Djela apostolska 19:25 Croatian Bible
Skupi on njih i sve koji su se bavili takvim poslom te im reče: Ljudi, vi znate, u ovom je umijeću naše blagostanje.

Skutky apoštolské 19:25 Czech BKR
Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl jim: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.

Apostelenes gerninger 19:25 Danish
Disse samlede han tillige med de med saadanne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: »I Mænd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde.

Handelingen 19:25 Dutch Staten Vertaling
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,

Westcott and Hort 1881
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστίν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστίν,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἴπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι,

Tischendorf 8th Edition
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ους συναθροισας, και τους περι τα τοιαυτα εργατας, ειπεν, Ανδρες, επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hous synathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen Andres, epistasthe hoti ek tautēs tēs ergasias hē euporia hēmin estin,

hous synathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen Andres, epistasthe hoti ek tautes tes ergasias he euporia hemin estin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hous synathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen Andres, epistasthe hoti ek tautēs tēs ergasias hē euporia hēmin estin,

hous synathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen Andres, epistasthe hoti ek tautes tes ergasias he euporia hemin estin,

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Westcott/Hort - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin

ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

Apostolok 19:25 Hungarian: Karoli
Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk.

La agoj de la apostoloj 19:25 Esperanto
kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn.

Apostolien teot 19:25 Finnish: Bible (1776)
Ne hän kutsui kokoon, ja jotka senkaltaista työtä tekivät, ja sanoi: miehet, te tiedätte, että meillä on tästä työstä jalo voitto,

Actes 19:25 French: Darby
et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-etre vient de ce travail;

Actes 19:25 French: Louis Segond (1910)
Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;

Actes 19:25 French: Martin (1744)
Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.

Apostelgeschichte 19:25 German: Modernized
Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.

Apostelgeschichte 19:25 German: Luther (1912)
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;

Apostelgeschichte 19:25 German: Textbibel (1899)
rief diese zusammen, sowie die damit beschäftigten Arbeiter und sprach: ihr Männer, ihr wisset, daß wir unseren Wohlstand dieser Arbeit verdanken.

Atti 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Raunati questi e gli altri che lavoravan di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene la nostra prosperità.

Atti 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui, raunati quelli, e tutti gli altri che lavoravano di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene il nostro guadagno.

KISAH PARA RASUL 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dihimpunkannya mereka itu bersama-sama dengan orang-orang yang serupa pencahariannya, katanya, "Hai Tuan-tuan, kamu tahu bahwa daripada pekerjaan ini kita mendapat untung baik.

Acts 19:25 Kabyle: NT
Isnejmaɛ-iten nutni d wid i gxeddmen lfeṭṭa am nețța, yenna yasen : Ay atmaten ! Teẓram belli rrbeḥ-nneɣ itekk-ed si lxedma-agi ;

사도행전 19:25 Korean
그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 `여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데

Actus Apostolorum 19:25 Latin: Vulgata Clementina
quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :

Apustuļu darbi 19:25 Latvian New Testament
Sasaucis tos un citus, kas strādāja to pašu amatu, sacīja: Vīri, jūs zināt, ka no šī darba mums ir ieguvums;

Apaðtalø darbø knyga 19:25 Lithuanian
susivadino juos bei kitus to amato darbininkus ir kalbėjo: “Vyrai, jūs žinote, kad šiuo amatu remiasi mūsų gerovė.

Acts 19:25 Maori
Na ka whakaminea ratou e ia me era kaimahi o nga pera, a ka mea, E mara ma, e matau ana koutou, no tenei mahi a tatou rawa.

Apostlenes-gjerninge 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,

Hechos 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas
reunió a éstos junto con los obreros de oficios semejantes, y dijo: Compañeros, sabéis que nuestra prosperidad depende de este comercio.

Hechos 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
reunió a éstos junto con los obreros de oficios semejantes, y dijo: "Compañeros, ustedes saben que nuestra prosperidad depende de este comercio.

Hechos 19:25 Spanish: Reina Valera Gómez
a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;

Hechos 19:25 Spanish: Reina Valera 1909
A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;

Hechos 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a los cuales, reunidos con los obreros de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de esta ganancia tenemos nuestras riquezas;

Atos 19:25 Bíblia King James Atualizada Português
promoveu uma reunião destes com os demais trabalhadores dessa profissão e lhes declarou: “Senhores! Sabeis que deste ofício vem o nosso enriquecimento.

Atos 19:25 Portugese Bible
os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,   

Faptele Apostolilor 19:25 Romanian: Cornilescu
I -a adunat la un loc, împreună cu cei de aceeaş meserie, şi le -a zis: ,,Oamenilor, ştiţi că bogăţia noastră atîrnă de meseria aceasta;

Деяния 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

Деяния 19:25 Russian koi8r
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

Acts 19:25 Shuar New Testament
Timitriusha niijiai takarmia nuna ikiaanak, chikichnasha niijiai mΘtek-taku takarmia nunasha ikiaanak niijiai charaatum ajarmiayi. Timitriusha Tφmiayi "Winia φrutramutiram antuktarum. Iisha ju takat takaajnia jujai ti kuit Achφatsjik.

Apostagärningarna 19:25 Swedish (1917)
Han kallade tillhopa dessa, jämte andra som hade liknande arbete, och sade: »I man, I veten att det är detta arbete som giver oss vår goda bärgning;

Matendo Ya Mitume 19:25 Swahili NT
Demetrio aliwakusanya hao wafanyakazi pamoja na wengine waliokuwa na kazi kama hiyo, akawaambia, "Wananchi, mnafahamu kwamba kipato chetu kinatokana na biashara hii.

Mga Gawa 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sila'y kaniyang tinipon pati ng mga manggagawa ng mga gayong gawa, at sinabi, Mga Ginoo, talastas ninyo na nagsisiyaman tayo sa hanap-buhay na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:25 Tawallamat Tamajaq NT
Iššedaw-tan-du ketnasan, ǝntanay ǝd nadan wiyyad win ǝddarnen daɣ awen, inn-asan: «Ya meddan, tǝssânam as tǝgǝrgist-nana, tǝqqân daɣ ǝššǝɣǝl wa da.

กิจการ 19:25 Thai: from KJV
เดเมตริอัสจึงประชุมช่างเหล่านั้นที่ทำการคล้ายกันแล้วว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าพวกเราได้ทรัพย์สินเงินทองมาก็เพราะทำการอันนี้

Elçilerin İşleri 19:25 Turkish
Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir araya toplayarak onlara şöyle dedi: ‹‹Efendiler, bu işten büyük kazanç sağladığımızı biliyorsunuz.

Деяния 19:25 Ukrainian: NT
Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш;

Acts 19:25 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo-doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani' -na, pai' na'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:25 Vietnamese (1934)
bèn nhóm những thợ đó và những kẻ đồng nghiệp lại, mà nói rằng: Hỡi bạn ta, các ngươi biết sự thạnh lợi chúng ta sanh bởi nghề này:

Acts 19:24
Top of Page
Top of Page