Acts 2:24
New International Version
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

New Living Translation
But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.

English Standard Version
God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

Berean Study Bible
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.

New American Standard Bible
"But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

King James Bible
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Holman Christian Standard Bible
God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.

International Standard Version
But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it,

NET Bible
But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.

Aramaic Bible in Plain English
“But God raised him and he destroyed the destructions of Sheol because it was not possible for him to be held captive in Sheol.”

GOD'S WORD® Translation
But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.

Jubilee Bible 2000
whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

King James 2000 Bible
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

American King James Version
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.

American Standard Version
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Douay-Rheims Bible
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

Darby Bible Translation
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

English Revised Version
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Webster's Bible Translation
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

Weymouth New Testament
But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.

World English Bible
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

Young's Literal Translation
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

Handelinge 2:24 Afrikaans PWL
maar deur God opgewek is en die bande van Sh’ol vernietig het omdat dit nie moontlik was om Hom in Sh’ol gevange te hou nie,

Veprat e Apostujve 2:24 Albanian
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:24 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:

Apostoluén Acteac. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.

De Zwölfbotngetaat 2:24 Bavarian
Dyr Herrgot aber haat n aus de Wee'n von n Tood erloest und umbb n Tood dyrwöckt. Niemaals haet n dyr Tood haltn künnen.

Деяния 2:24 Bulgarian
Когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан Той от нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神卻解除了死亡的痛苦,使他復活,因為他本來就不能被死亡轄制。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

Djela apostolska 2:24 Croatian Bible
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.

Skutky apoštolské 2:24 Czech BKR
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.

Apostelenes gerninger 2:24 Danish
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.

Handelingen 2:24 Dutch Staten Vertaling
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον ο Θεος ανεστησε, λυσας τας ωδινας του θανατου, καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon ho Theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp’ autou.

hon ho Theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon ho theos anestēsen lysas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk ēn dynaton krateisthai auton hyp' autou;

hon ho theos anestesen lysas tas odinas tou thanatou, kathoti ouk en dynaton krateisthai auton hyp' autou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou

on o theos anestEsen lusas tas Odinas tou thanatou kathoti ouk En dunaton krateisthai auton up autou

Apostolok 2:24 Hungarian: Karoli
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.

La agoj de la apostoloj 2:24 Esperanto
lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi.

Apostolien teot 2:24 Finnish: Bible (1776)
Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.

Actes 2:24 French: Darby
lequel Dieu a ressuscite, ayant delie les douleurs de la mort, puisqu'il n'etait pas possible qu'il fut retenu par elle.

Actes 2:24 French: Louis Segond (1910)
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Actes 2:24 French: Martin (1744)
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Apostelgeschichte 2:24 German: Modernized
Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1912)
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Textbibel (1899)
ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.

Atti 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

Atti 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

KISAH PARA RASUL 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu juga yang dibangkitkan pula oleh Allah tatkala dilenyapkan-Nya sengsara maut, karena mustahil Ia ditakluk oleh maut.

Acts 2:24 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es.

사도행전 2:24 Korean
하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라

Actus Apostolorum 2:24 Latin: Vulgata Clementina
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.

Apustuļu darbi 2:24 Latvian New Testament
Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.

Apaðtalø darbø knyga 2:24 Lithuanian
Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.

Acts 2:24 Maori
Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.

Apostlenes-gjerninge 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.

Hechos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
a quien Dios resucitó, poniendo fin a la agonía de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

Hechos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella.

Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Atos 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

Atos 2:24 Portugese Bible
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.   

Faptele Apostolilor 2:24 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.

Деяния 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Деяния 2:24 Russian koi8r
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Acts 2:24 Shuar New Testament
T·ramunak Yus Jesusan Jßkatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke Jßkachmin asamtai.

Apostagärningarna 2:24 Swedish (1917)
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.

Matendo Ya Mitume 2:24 Swahili NT
Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.

Mga Gawa 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan isǝnkar-t-idu Mǝššina, ikkas-t-idu daɣ tarna ǝn tamattant fǝlas wǝr t-illa ǝmmǝk as t-in-tǝttǝf tamattant.

กิจการ 2:24 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้

Elçilerin İşleri 2:24 Turkish
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.

Деяния 2:24 Ukrainian: NT
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.

Acts 2:24 Uma New Testament
Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:24 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.

Acts 2:23
Top of Page
Top of Page