Acts 20:3
New International Version
where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

New Living Translation
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.

English Standard Version
There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

Berean Study Bible
where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

New American Standard Bible
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

King James Bible
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Holman Christian Standard Bible
and stayed three months. When he was about to set sail for Syria, a plot was devised against him by the Jews, so a decision was made to go back through Macedonia.

International Standard Version
and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was initiated against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia.

NET Bible
where he stayed for three months. Because the Jews had made a plot against him as he was intending to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

Aramaic Bible in Plain English
And he was there three months, but the Jews made a plot against him when he was going to leave for Syria and planned to return to Macedonia.

GOD'S WORD® Translation
and stayed there for three months. When Paul was going to board a ship for Syria, he found out that the Jews were plotting to kill him. So he decided to go back through Macedonia.

Jubilee Bible 2000
and there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia.

King James 2000 Bible
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

American King James Version
And there stayed three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

American Standard Version
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

Douay-Rheims Bible
Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia.

Darby Bible Translation
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.

English Revised Version
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

Webster's Bible Translation
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Weymouth New Testament
The Jews having planned to waylay him whenever he might be on the point of taking ship for Syria, he decided to travel back by way of Macedonia.

World English Bible
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

Young's Literal Translation
having made also three months' stay -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came to him a resolution of returning through Macedonia.

Handelinge 20:3 Afrikaans PWL
waar hy drie maande gebly het. Toe die Jode teen hom saamgesweer het terwyl hy juis na Sirië wou afvaar, het hy besluit om deur Makedonia terug te gaan.

Veprat e Apostujve 20:3 Albanian
Dhe mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرف ثلاثة اشهر. ثم اذ حصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:3 Armenian (Western): NT
ու երեք ամիս հոն կեցաւ: Երբ պիտի նաւարկէր դէպի Սուրիա՝ Հրեաները դաւադրեցին իրեն դէմ. ուստի որոշեց վերադառնալ՝ Մակեդոնիայէն անցնելով:

Apostoluén Acteac. 20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han hirur hilebethe eguinic, ceren Iuduéc celata eguiten baitzeraucaten Syriarat embarcatu içan baliz: haren abisua içan cen Macedonian gaindi itzultzera.

De Zwölfbotngetaat 20:3 Bavarian
daa wo yr dreu Maanet lang blib. Wie yr aft mit n Schöf auf Sürn farn wolln haet, erfuer yr von ayner jüdischn Verschwörung gögn iem. Drum graist yr halt doch wider über Mächtn zrugg.

Деяния 20:3 Bulgarian
И като преседя [там] три месеца, понеже юдеите направиха заговор против него във времето на тръгването му за Сирия, той реши да се върне през Македония.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那裡住了三個月。他正要起航往敘利亞省去的時候,猶太人設計了一個針對他的陰謀,他就決定從馬其頓省回去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那里住了三个月。他正要起航往叙利亚省去的时候,犹太人设计了一个针对他的阴谋,他就决定从马其顿省回去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。

使 徒 行 傳 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 住 了 三 個 月 , 將 要 坐 船 往 敘 利 亞 去 , 猶 太 人 設 計 要 害 他 , 他 就 定 意 從 馬 其 頓 回 去 。

使 徒 行 傳 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 住 了 三 个 月 , 将 要 坐 船 往 叙 利 亚 去 , 犹 太 人 设 计 要 害 他 , 他 就 定 意 从 马 其 顿 回 去 。

Djela apostolska 20:3 Croatian Bible
i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.

Skutky apoštolské 20:3 Czech BKR
V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.

Apostelenes gerninger 20:3 Danish
Der tilbragte han tre Maaneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.

Handelingen 20:3 Dutch Staten Vertaling
En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrie zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonie.

Nestle Greek New Testament 1904
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Westcott and Hort 1881
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Greek Orthodox Church 1904
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Tischendorf 8th Edition
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης αὐτῷ ἐπιβουλῆς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμῃ τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας

Stephanus Textus Receptus 1550
ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποιησας τε μηνας τρεις, γενομενης αυτω επιβουλης υπο των Ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την Συριαν, εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια Μακεδονιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poiēsas te mēnas treis, genomenēs epiboulēs autō hypo tōn Ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn Syrian, egeneto gnōmēs tou hypostrephein dia Makedonias.

poiesas te menas treis, genomenes epiboules auto hypo ton Ioudaion mellonti anagesthai eis ten Syrian, egeneto gnomes tou hypostrephein dia Makedonias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs epiboulēs autō hypo tōn Ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn Syrian egeneto gnōmēs tou hypostrephein dia Makedonias.

poiesas te menas treis genomenes epiboules auto hypo ton Ioudaion mellonti anagesthai eis ten Syrian egeneto gnomes tou hypostrephein dia Makedonias.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs epiboulēs autō upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmēs tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs epiboulEs autO upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmEs tou upostrephein dia makedonias

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs autō epiboulēs upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmē tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs autO epiboulEs upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmE tou upostrephein dia makedonias

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs autō epiboulēs upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmē tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs autO epiboulEs upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmE tou upostrephein dia makedonias

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs autō epiboulēs upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmē tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs autO epiboulEs upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmE tou upostrephein dia makedonias

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Westcott/Hort - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs epiboulēs autō upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmēs tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs epiboulEs autO upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmEs tou upostrephein dia makedonias

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poiēsas te mēnas treis genomenēs epiboulēs autō upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian egeneto gnōmēs tou upostrephein dia makedonias

poiEsas te mEnas treis genomenEs epiboulEs autO upo tOn ioudaiOn mellonti anagesthai eis tEn surian egeneto gnOmEs tou upostrephein dia makedonias

Apostolok 20:3 Hungarian: Karoli
És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza.

La agoj de la apostoloj 20:3 Esperanto
Kaj pasiginte tie tri monatojn, post konspiro farita de la Judoj kontraux li, kiam li volis sxipiri al Sirio, li decidis reveni tra Makedonujo.

Apostolien teot 20:3 Finnish: Bible (1776)
Ja viipyi siellä kolme kuukautta, ja että Juudalaiset väijyivät häntä, kuin hänen piti Syriaan menemään, aikoi hän palata Makedonian kautta.

Actes 20:3 French: Darby
Et apres qu'il y eut sejourne trois mois, les Juifs lui ayant dresse des embuches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macedoine.

Actes 20:3 French: Louis Segond (1910)
où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

Actes 20:3 French: Martin (1744)
Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.

Apostelgeschichte 20:3 German: Modernized
Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien

Apostelgeschichte 20:3 German: Luther (1912)
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.

Apostelgeschichte 20:3 German: Textbibel (1899)
Und da er nach einem dreimonatlichen Aufenthalt, wie er sich eben nach Syria einschiffen wollte, seitens der Juden durch einen Anschlag bedroht ward, entschloß er sich über Makedonia zurückzukehren.

Atti 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quivi si fermò tre mesi; poi, avendogli i Giudei teso delle insidie mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di tornare per la Macedonia.

Atti 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia.

KISAH PARA RASUL 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lepas tiga bulan ia di sana, diadakan oleh orang Yahudi suatu pakatan ke atasnya, tatkala ia hendak berlayar ke benua Syam. Lalu ditentukannya hendak kembali melalui Makedonia.

Acts 20:3 Kabyle: NT
Mi gțeddu ad yerkeb di lbabuṛ ɣer tmurt n Surya, yesla belli at Isṛail mcawaṛen iwakken a t-xedɛen ; dɣa ibeddel ṛṛay, iṭṭef abrid ad yuɣal ɣer tmurt n Masidunya.

사도행전 20:3 Korean
거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니

Actus Apostolorum 20:3 Latin: Vulgata Clementina
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.

Apustuļu darbi 20:3 Latvian New Testament
Tur viņš, palicis trīs mēnešus, domāja pārcelties uz Sīriju, bet, tā kā jūdi viņam uzglūnēja, viņš nolēma atgriezties caur Maķedoniju.

Apaðtalø darbø knyga 20:3 Lithuanian
kur pasiliko tris mėnesius. Kai jam besirengiant plaukti į Siriją žydai ėmė ruošti prieš jį sąmokslą, jis nutarė grįžti atgal per Makedoniją.

Acts 20:3 Maori
A, ka toru ona marama ki reira, i nga Hurai ano e whakatakoto whakaaro ana mona, i a ia meake rere ki Hiria, ka whakaaro ia kia hoki ma Makeronia.

Apostlenes-gjerninge 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia.

Hechos 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pasó allí tres meses, y habiéndose tramado una conjura en su contra de parte de los judíos cuando estaba por embarcarse para Siria, tomó la decisión de regresar por Macedonia.

Hechos 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pasó allí tres meses, y habiéndose tramado un plan en su contra de parte de los Judíos cuando estaba por embarcarse para Siria, tomó la decisión de regresar por Macedonia.

Hechos 20:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.

Hechos 20:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.

Hechos 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar a Siria, le fueron puestas asechanzas por los judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.

Atos 20:3 Bíblia King James Atualizada Português
onde permaneceu por três meses. Quando estava pronto para embarcar para Síria, os judeus moveram uma conspiração contra ele; por isso, decidiu retornar pela Macedônia,

Atos 20:3 Portugese Bible
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.   

Faptele Apostolilor 20:3 Romanian: Cornilescu
unde a rămas trei luni. Era gata să plece cu corabia în Siria, dar Iudeii i-au întins curse. Atunci s'a hotărît să se întoarcă prin Macedonia.

Деяния 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.

Деяния 20:3 Russian koi8r
[Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

Acts 20:3 Shuar New Testament
Nui menaintiu Nßntuk pujusmiayi. Tura nuyanka kanujai Siria nunkanam wΘtasa pujus Israer-shuar Chφcham jurusman anturmamak "antsu nunkan Maset·nianmaani wetajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 20:3 Swedish (1917)
Där uppehöll han sig i tre månader. När han sedan tänkte avsegla därifrån till Syrien, beslöt han, eftersom judarna förehade något anslag mot honom, att göra återfärden genom Macedonien.

Matendo Ya Mitume 20:3 Swahili NT
ambako alikaa kwa miezi mitatu. Alipokuwa anajitayarisha kwenda Siria, aligundua kwamba Wayahudi walikuwa wanamfanyia mpango mbaya; hivyo aliamua kurudi kwa kupitia Makedonia.

Mga Gawa 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makapaggugol na ng tatlong buwan doon, at mapabakayan siya ng mga Judio nang siya'y lalayag na sa Siria, ay pinasiyahan niyang bumalik na magdaan sa Macedonia.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:3 Tawallamat Tamajaq NT
Iga daɣ-as karadat tǝlil. Isimutug y iguz n ǝɣlal n aman s akal ǝn Surǝya as t-ǝggazan salan n as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl a t-anɣin, tǝzzar iga tanat n ad iqqǝl dǝffǝr-ǝs, agu tarrayt ta n Masedonǝya.

กิจการ 20:3 Thai: from KJV
พักอยู่ที่นั่นสามเดือน และเมื่อท่านจวนจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย พวกยิวก็คิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงตั้งใจกลับไปทางแคว้นมาซิโดเนีย

Elçilerin İşleri 20:3 Turkish
Orada üç ay kaldı. Suriyeye deniz yoluyla gitmek üzereyken Yahudilerin kendisine karşı bir düzen kurması nedeniyle dönüşü Makedonya üzerinden yapmaya karar verdi.

Деяния 20:3 Ukrainian: NT
Поживши ж (там) три місяці, як засіли на него Жиди, коли хотів був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.

Acts 20:3 Uma New Testament
Mo'oha' -i hi ria tolu mula kahae-na. Timpaliu tolu mula toe, ria patuju-na mpohawi' kapal nculii' hilou hi tana' Siria. Aga nto'u toe, ria kareba to mpo'uli': to Yahudi mohawa' mpatehi-i. Toe pai' na'uli': "Agina ntara hi role-na moto-a mpohulii' pomakoa' -ku hilou hi propinsi Makedonia." Jadi', hilou mpu'u-imi hi Makedonia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:3 Vietnamese (1934)
ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trước về.

Acts 20:2
Top of Page
Top of Page