Acts 25:5
New International Version
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."

New Living Translation
So he said, "Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations."

English Standard Version
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”

Berean Study Bible
So if this man has done anything wrong, let some of your leaders come down with me and accuse him there.”

New American Standard Bible
"Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."

King James Bible
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Holman Christian Standard Bible
Therefore," he said, "let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man."

International Standard Version
"Therefore," he said, "have your authorities come down with me and present their charges against him there, if there is anything wrong with the man."

NET Bible
"So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."

Aramaic Bible in Plain English
“Those therefore among you who are able and have the accusations with them, let them go down with us; let them accuse the man.”

GOD'S WORD® Translation
He told them, "Have your authorities come to Caesarea with me and accuse him there if the man has done something wrong."

Jubilee Bible 2000
Let them, therefore, said he, who among you are able, go down with me and accuse this man, if there is anything in him.

King James 2000 Bible
Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

American King James Version
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

American Standard Version
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

Douay-Rheims Bible
Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man.

Darby Bible Translation
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.

English Revised Version
Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.

Webster's Bible Translation
Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.

Weymouth New Testament
"Therefore let those of you," he said, "who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him."

World English Bible
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."

Young's Literal Translation
'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;'

Handelinge 25:5 Afrikaans PWL
“Laat dan dié onder julle,” sê hy, “wat bevoeg is, saamgaan en as daar iets verkeerds in hierdie man is, hom beskuldig.”

Veprat e Apostujve 25:5 Albanian
''Prandaj njerëzit me influencë midis jush'', tha ai, ''le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقال فلينزل معي الذين هم بينكم مقتدرون. وان كان في هذا الرجل شيء فليشتكوا عليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:5 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսաւ. «Ձեզմէ անոնք որ կարող են՝ թող իջնեն ինծի հետ, ու եթէ յանցանք մը կայ այդ մարդուն վրայ՝ թող ամբաստանեն զինք»:

Apostoluén Acteac. 25:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada çuetaric (dio) ahal ditecenac, elkarrequin iauts bitez, eta baldin cembeit hoguen guiçon haur baithan bada accusa beçate.

De Zwölfbotngetaat 25:5 Bavarian
"Enkerne Füerer", gmaint yr, "künnend ja mit mir abhingeen und Klag einraichen, wenn gögn dönn Man öbbs vorligt."

Деяния 25:5 Bulgarian
затова, рече той, влиятелните между вас нека слязат с мене; и ако има нещо криво в човека, нека го обвинят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”

使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 中 間 有 權 勢 的 人 與 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麼 不 是 , 就 可 以 告 他 。

使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 中 间 有 权 势 的 人 与 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麽 不 是 , 就 可 以 告 他 。

Djela apostolska 25:5 Croatian Bible
Ovlašteni dakle među vama, reče, neka sa mnom siđu pa ako na tom čovjeku ima krivnje, neka ga tuže.

Skutky apoštolské 25:5 Czech BKR
Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.

Apostelenes gerninger 25:5 Danish
»Lad altsaa,« sagde han, »dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.«

Handelingen 25:5 Dutch Staten Vertaling
Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἄτοπον ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συνκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ουν δυνατοι εν υμιν, φησι, συγκαταβαντες, ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω, κατηγορειτωσαν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi oun en hymin, phēsin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en tō andri atopon, katēgoreitōsan autou.

Hoi oun en hymin, phesin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en to andri atopon, kategoreitosan autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi oun en hymin, phēsin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou.

Hoi oun en hymin, phesin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en to andri atopon kategoreitosan autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou

oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin en tō andri toutō katēgoreitōsan autou

oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin en tO andri toutO katEgoreitOsan autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin en tō andri toutō katēgoreitōsan autou

oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin en tO andri toutO katEgoreitOsan autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin atopon en tō andri toutō katēgoreitōsan autou

oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin atopon en tO andri toutO katEgoreitOsan autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou

oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou

oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou

Apostolok 25:5 Hungarian: Karoli
A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene.

La agoj de la apostoloj 25:5 Esperanto
Tial, li diris, la eminentuloj el vi tien iru kun mi, kaj se estas io krima en la viro, ili lin akuzu.

Apostolien teot 25:5 Finnish: Bible (1776)
Jotka siis teidän seassanne, sanoi hän, voimalliset ovat, ne tulkaan alas meidän kanssamme, ja jos jotakin vääryyttä on tässä miehessä, niin kantakaan he hänen päällensä.

Actes 25:5 French: Darby
Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Actes 25:5 French: Louis Segond (1910)
Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.

Actes 25:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.

Apostelgeschichte 25:5 German: Modernized
Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.

Apostelgeschichte 25:5 German: Luther (1912)
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.

Apostelgeschichte 25:5 German: Textbibel (1899)
dann, sagte er, können eure Herrn mit hinunter gehen, und wenn etwas unrechtes an dem Manne ist, ihn verklagen.

Atti 25:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli dunque di voi, diss’egli, che possono, scendano meco; e se v’è in quest’uomo qualche colpa, lo accusino.

Atti 25:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quegli adunque di voi, disse egli, che potranno, scendano meco; e se vi è in quest’uomo alcun misfatto, accusinlo.

KISAH PARA RASUL 25:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, katanya, "hendaklah segala orang, yang ada hak di antara kamu, turun bersama-sama dengan aku, dan jikalau ada apa-apa kesalahan orang itu, biarlah mereka itu mendakwa dia."

Acts 25:5 Kabyle: NT
Xtiṛet-ed si gar-awen wid ara yeddun yid-i ; ma yella kra n wayen n diri i gexdem wergaz-agi, ad ccetkin fell-as.

사도행전 25:5 Korean
또 가로되 `너희 중 유력한 자들은 나아 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라' 하니라

Actus Apostolorum 25:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.

Apustuļu darbi 25:5 Latvian New Testament
Viņš sacīja: Kas no jums var, lai nāk līdz un, ja šis vīrs noziedzies, lai apsūdz viņu!

Apaðtalø darbø knyga 25:5 Lithuanian
“Tegul jūsų įgaliotiniai,­tęsė jis,­keliauja kartu ir, jei tas vyras kuo nors nusikaltęs, tekaltina jį”.

Acts 25:5 Maori
I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.

Apostlenes-gjerninge 25:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham.

Hechos 25:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen.

Hechos 25:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto dijo: "Que los más influyentes de ustedes vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen."

Hechos 25:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.

Hechos 25:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.

Hechos 25:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan juntamente; y si hay algo en este varón, acúsenle.

Atos 25:5 Bíblia King James Atualizada Português
Enviem comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali os vossos protestos contra esse homem, se de fato ele cometeu algum crime”.

Atos 25:5 Portugese Bible
Portanto - disse ele - as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.   

Faptele Apostolilor 25:5 Romanian: Cornilescu
,,Deci``, a zis el, ,,cei mai de frunte dintre voi să se coboare împreună cu mine, şi, dacă este ceva vinovat în omul acesta, să -l pîrască.``

Деяния 25:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

Деяния 25:5 Russian koi8r
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

Acts 25:5 Shuar New Testament
Nuyß niin Tφmiayi "Atumsha penkeri ßrumna nu, wijiai Sesarianam wΘtiniaitrume. Tura N· aishmanka tunaari ßkuinkia nuisha Tφtiniaitrume" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:5 Swedish (1917)
Och han tillade: »De bland eder som det vederbör må alltså fara dit ned med mig och framlägga sin anklagelse mot mannen, om han är skyldig till något ont.»

Matendo Ya Mitume 25:5 Swahili NT
Waacheni viongozi wenu waende huko pamoja nami wakatoe mashtaka yao juu yake kama amefanya chochote kiovu."

Mga Gawa 25:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, sinabi niya, ang mga may kapangyarihan sa inyo ay magsisamang lumusong sa akin, at kung may anomang pagkakasala ang taong ito, ay isakdal siya nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi idawanet dǝr-i muzaran-nawan ǝs Qaysarǝya, ǝɣǝtǝsanet-tu den da kud ill-ay a iɣšâd.»

กิจการ 25:5 Thai: from KJV
ท่านจึงว่า "ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด"

Elçilerin İşleri 25:5 Turkish

Деяния 25:5 Ukrainian: NT
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.

Acts 25:5 Uma New Testament
Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:5 Vietnamese (1934)
Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.

Acts 25:4
Top of Page
Top of Page