Acts 7:11
New International Version
"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.

New Living Translation
"But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.

English Standard Version
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.

Berean Study Bible
Then famine and great suffering swept across Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.

New American Standard Bible
"Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

King James Bible
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Holman Christian Standard Bible
Then a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.

International Standard Version
"But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn't find any food.

NET Bible
Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.

Aramaic Bible in Plain English
And there was a famine and great distress in all of Egypt and in the land of Canaan, and there was nothing to satisfy our fathers.

GOD'S WORD® Translation
Then a famine throughout Egypt and Canaan brought a lot of suffering. Our ancestors couldn't find any food.

Jubilee Bible 2000
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.

King James 2000 Bible
Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

American King James Version
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

American Standard Version
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Douay-Rheims Bible
Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.

Darby Bible Translation
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

English Revised Version
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Webster's Bible Translation
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.

Weymouth New Testament
But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.

World English Bible
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.

Young's Literal Translation
'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

Handelinge 7:11 Afrikaans PWL
Daar het ’n hongersnood en groot benoudheid oor die hele Mitzrayim en Kena’an gekom en daar was niks om ons vaders te versadig nie,

Veprat e Apostujve 7:11 Albanian
Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم فكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:11 Armenian (Western): NT
Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:

Apostoluén Acteac. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.

De Zwölfbotngetaat 7:11 Bavarian
Aft kaam dyr Sternholzhänsl über dös gantze Güptn und Käning; daa war s schoon arg. Aau ünserne Gönen hietnd nix meer zo n Beissn.

Деяния 7:11 Bulgarian
И настана глад по цялата египетска и ханаанска земя, и голямо бедствие; и бащите ни не намираха прехрана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來整個埃及和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来整个埃及和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艱 難 , 我 們 的 祖 宗 就 絕 了 糧 。

使 徒 行 傳 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饥 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。

Djela apostolska 7:11 Croatian Bible
Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.

Skutky apoštolské 7:11 Czech BKR
Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.

Apostelenes gerninger 7:11 Danish
Men der kom Hungersnød over hele Ægypten og Kanaan og en stor Trængsel, og vore Fædre fandt ikke Føde.

Handelingen 7:11 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλίψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλίψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ' ὅλην τὴν γὴν Αἰγύπτου καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθε δε λιμος εφ ολην την γην Αιγυπτου και Χανααν, και θλιψις μεγαλη· και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthen de limos eph’ holēn tēn Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megalē, kai ouch hēuriskon chortasmata hoi pateres hēmōn.

elthen de limos eph’ holen ten Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megale, kai ouch heuriskon chortasmata hoi pateres hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthen de limos eph' holēn tēn Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megalē, kai ouch hēuriskon chortasmata hoi pateres hēmōn;

elthen de limos eph' holen ten Aigypton kai Chanaan kai thlipsis megale, kai ouch heuriskon chortasmata hoi pateres hemon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn gēn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch euriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn gEn aiguptou kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch ēuriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch Euriskon chortasmata oi pateres EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē kai ouch ēuriskon chortasmata oi pateres ēmōn

Elthen de limos eph olEn tEn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalE kai ouch Euriskon chortasmata oi pateres EmOn

Apostolok 7:11 Hungarian: Karoli
Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.

La agoj de la apostoloj 7:11 Esperanto
Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutrajxon.

Apostolien teot 7:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.

Actes 7:11 French: Darby
Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande detresse, et nos peres ne trouverent pas de nourriture.

Actes 7:11 French: Louis Segond (1910)
Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

Actes 7:11 French: Martin (1744)
Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

Apostelgeschichte 7:11 German: Modernized
Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.

Apostelgeschichte 7:11 German: Luther (1912)
Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.

Apostelgeschichte 7:11 German: Textbibel (1899)
Es kam aber eine Hungersnot über ganz Aegypten und Kanaan, und eine große Bedrängnis, und unsere Väter trieben keine Früchte auf.

Atti 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.

Atti 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.

KISAH PARA RASUL 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah bala kelaparan ke atas seluruh tanah Mesir dan Kanaan itu beserta dengan kesukaran yang besar, sehingga nenek moyang kita tiada lagi dapat makanan.

Acts 7:11 Kabyle: NT
Yeɣli-d laẓ ɣef tmurt n Maṣeṛ akk ț-țmurt n Kenɛan, d lweqt n cedda tameqqrant ; lejdud-nneɣ ur ufin ara ayen ara ččen.

사도행전 7:11 Korean
그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라

Actus Apostolorum 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.

Apustuļu darbi 7:11 Latvian New Testament
Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.

Apaðtalø darbø knyga 7:11 Lithuanian
Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.

Acts 7:11 Maori
Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.

Apostlenes-gjerninge 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.

Hechos 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Hechos 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos.

Hechos 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Hechos 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Hechos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

Atos 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, sobreveio um tempo de fome em todo o Egito e em Canaã, o que trouxe grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam o que comer.

Atos 7:11 Portugese Bible
Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.   

Faptele Apostolilor 7:11 Romanian: Cornilescu
A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.

Деяния 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

Деяния 7:11 Russian koi8r
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.

Acts 7:11 Shuar New Testament
`Tφmiatam tsuka tura itiurchatcha ßmiayi Ejiptu N·nkanam. Tura jui Kanaan nunkanmasha N·nisan ßmiayi. Tuma asamtai ii uuntri yurumkan penkΘ Wßincharmiayi.

Apostagärningarna 7:11 Swedish (1917)
Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.

Matendo Ya Mitume 7:11 Swahili NT
Kisha, kulizuka njaa kubwa katika nchi yote ya Misri na Kanaani, ikasababisha dhiki kubwa. Babu zetu hawakuweza kupata chakula chochote.

Mga Gawa 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dumating nga ang kagutom sa buong Egipto at sa Canaan, at nagkaroon ng malaking kapighatian: at walang nasumpungang pagkain ang ating mga magulang.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:11 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen, iga laz daɣ akal ǝn Masar ketnet, ǝnta ǝd wa n Kanan. Ad taɣazzaban aytedan wǝllen, aba i meddan win ǝmosnen aljadan-nana a ǝtšan.

กิจการ 7:11 Thai: from KJV
แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร

Elçilerin İşleri 7:11 Turkish
‹‹Sonra bütün Mısır ve Kenan ülkesini kıtlık vurdu, büyük sıkıntılar başladı. Atalarımız yiyecek bulamadılar.

Деяния 7:11 Ukrainian: NT
Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.

Acts 7:11 Uma New Testament
Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:11 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.

Acts 7:10
Top of Page
Top of Page