Acts 9:38
New International Version
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"

New Living Translation
But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, "Please come as soon as possible!"

English Standard Version
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”

Berean Study Bible
Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”

New American Standard Bible
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."

King James Bible
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

Holman Christian Standard Bible
Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who begged him, "Don't delay in coming with us."

International Standard Version
Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him and begged him, "Come here quickly!"

NET Bible
Because Lydda was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, "Come to us without delay."

Aramaic Bible in Plain English
And the disciples heard that Shimeon was in Lud, that city which is beside Joppa, and they sent two men to request of him, “Do not neglect to come with them.”

GOD'S WORD® Translation
Lydda is near the city of Joppa. When the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him. They begged Peter, "Hurry to Joppa! We need your help!"

Jubilee Bible 2000
And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.

King James 2000 Bible
And since as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

American King James Version
And for as much as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

American Standard Version
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

Douay-Rheims Bible
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.

Darby Bible Translation
But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.

English Revised Version
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

Webster's Bible Translation
And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

Weymouth New Testament
Lud, however, being near Jaffa, the disciples, who had heard that Peter was at Lud, sent two men to him with an urgent request that he would come across to them without delay.

World English Bible
As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

Young's Literal Translation
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.

Handelinge 9:38 Afrikaans PWL
Lud is langs Yafo en die studentevolgelinge het gehoor dat Shim’on daar was en het twee manne na hom toe gestuur wat hom moes smeek om sonder uitstel na hulle toe te kom.

Veprat e Apostujve 9:38 Albanian
Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:38 Armenian (Western): NT
Լիւդդեա մօտ էր Յոպպէի. ուստի աշակերտները՝ լսելով թէ Պետրոս հո՛ն է՝ ղրկեցին անոր երկու մարդ, աղաչելով որ չյամենայ եւ գայ իրենց քով:

Apostoluén Acteac. 9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren Lydda baitzen Iopperen aldean, discipuluec ençunic ecen Pierris han cela, igor citzaten bi guiçon harengana, othoizten çutela ez leçan beránt hetarano ethortera.

De Zwölfbotngetaat 9:38 Bavarian
Weil aber Lüddn naahend bei Joppn leit und de Glaaubignen ghoernd, däß dort grad dyr Peeters war, gschickend s zween zo iem und liessnd n bittn: "Mein, kimm diend glei zo üns!"

Деяния 9:38 Bulgarian
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
利達離約帕不遠,門徒們聽說彼得在利達,就派了兩個人到他那裡,懇求他說:「請你來到我們這裡,不要耽延!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
利达离约帕不远,门徒们听说彼得在利达,就派了两个人到他那里,恳求他说:“请你来到我们这里,不要耽延!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吕大原与约帕相近,门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延!”

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
呂 大 原 與 約 帕 相 近 ; 門 徒 聽 見 彼 得 在 那 裡 , 就 打 發 兩 個 人 去 見 他 , 央 求 他 說 : 快 到 我 們 那 裡 去 , 不 要 耽 延 。

使 徒 行 傳 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
吕 大 原 与 约 帕 相 近 ; 门 徒 听 见 彼 得 在 那 里 , 就 打 发 两 个 人 去 见 他 , 央 求 他 说 : 快 到 我 们 那 里 去 , 不 要 耽 延 。

Djela apostolska 9:38 Croatian Bible
A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: Dođi k nama, ne oklijevaj!

Skutky apoštolské 9:38 Czech BKR
A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.

Apostelenes gerninger 9:38 Danish
Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, da de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham og bade ham: »Kom uden Tøven over til os!«

Handelingen 9:38 Dutch Staten Vertaling
En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγγυς δε ουσης Λυδδης τη Ιοππη, οι μαθηται ακουσαντες οτι Πετρος εστιν εν αυτη, απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον, παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
engys de ousēs Lyddas tē Ioppē hoi mathētai akousantes hoti Petros estin en autē apesteilan dyo andras pros auton parakalountes Mē oknēsēs dielthein heōs hēmōn.

engys de ouses Lyddas te Ioppe hoi mathetai akousantes hoti Petros estin en aute apesteilan dyo andras pros auton parakalountes Me okneses dielthein heos hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
engys de ousēs Lyddas tē Ioppē hoi mathētai akousantes hoti Petros estin en autē apesteilan dyo andras pros auton parakalountes Mē oknēsēs dielthein heōs hēmōn;

engys de ouses Lyddas te Ioppe hoi mathetai akousantes hoti Petros estin en aute apesteilan dyo andras pros auton parakalountes Me okneses dielthein heos hemon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn

engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn

engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn

engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
engus de ousēs luddēs tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsai dielthein eōs autōn

engus de ousEs luddEs tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsai dielthein eOs autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Westcott/Hort - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn

engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn

engus de ousEs luddas tE ioppE oi mathEtai akousantes oti petros estin en autE apesteilan duo andras pros auton parakalountes mE oknEsEs dielthein eOs EmOn

Apostolok 9:38 Hungarian: Karoli
Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk.

La agoj de la apostoloj 9:38 Esperanto
Kaj cxar Lida estis proksime de Jafo, la discxiploj, auxdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por petegi lin:Ne prokrastu veni al ni.

Apostolien teot 9:38 Finnish: Bible (1776)
Ja että Lydda oli läsnä Joppea, niin opetuslapset, kuin he kuulivat Pietarin siellä olevan, lähettivät hänen tykönsä kaksi miestä rukoilemaan, ettei hän viivyttelisi heidän tykönsä tulla.

Actes 9:38 French: Darby
Et comme Lydde est pres de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre etait dans cette ville, envoyerent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.

Actes 9:38 French: Louis Segond (1910)
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.

Actes 9:38 French: Martin (1744)
Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.

Apostelgeschichte 9:38 German: Modernized
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger höreten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahneten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.

Apostelgeschichte 9:38 German: Luther (1912)
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.

Apostelgeschichte 9:38 German: Textbibel (1899)
Da aber Lydda nahe bei Joppe war, so schickten die Jünger, auf die Kunde, daß Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm mit der Bitte, er möge unverweilt zu ihnen kommen.

Atti 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.

Atti 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.

KISAH PARA RASUL 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab negeri Lidda itu berdekat dengan Yoppe, kedengaranlah kepada murid-murid bahwa Petrus ada di sana, lalu disuruhkan dua orang kepadanya mengajak dia, "Jangan lambat datang kepada kami."

Acts 9:38 Kabyle: NT
Mi slan inelmaden belli Buṭrus di temdint n Jafa i gella, yerna ț-țamdint ur nebɛid ara ɣef temdint n Lud, ceggɛen ɣuṛ-es sin yergazen iwakken a t-ḥellelen a d-yas ɣuṛ-sen s lemɣawla.

사도행전 9:38 Korean
룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니

Actus Apostolorum 9:38 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.

Apustuļu darbi 9:38 Latvian New Testament
Bet tā kā Lida bija tuvu Jopei, mācekļi, izdzirduši, ka Pēteris atrodas tur, sūtīja divus vīrus pie viņa ar lūgumu, lai tas nekavējas atnākt pie viņiem.

Apaðtalø darbø knyga 9:38 Lithuanian
Kadangi Lyda netoli Jopės, mokiniai, išgirdę ten esant Petrą, pasiuntė pas jį du vyrus, prašydami, kad jis nedelsdamas pas juos atvyktų.

Acts 9:38 Maori
Na, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo nga akonga kei reira a Pita, a ka tonoa e ratou tokorua nga tangata ki a ia, hei mea, Kaua e whakaroa te haere mai ki a matou.

Apostlenes-gjerninge 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!

Hechos 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándo le: No tardes en venir a nosotros.

Hechos 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: "No tarde usted en venir a nosotros."

Hechos 9:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.

Hechos 9:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Hechos 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Atos 9:38 Bíblia King James Atualizada Português
Como a cidade de Lida ficava próxima de Jope, quando os discípulos ficaram sabendo que Pedro estava ali, logo enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: “Não te demores em vir até nós!”

Atos 9:38 Portugese Bible
Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.   

Faptele Apostolilor 9:38 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.

Деяния 9:38 Russian: Synodal Translation (1876)
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Деяния 9:38 Russian koi8r
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.

Acts 9:38 Shuar New Testament
Jupe pΘprusha Rφtianmaya Tφjiuch ßmiayi. J·penmaya Yus-shuar Rφtianam Pφtiur pujan nekaawar Jimiarß aishmankan akatrar akupkarmiayi, J·penam wari Winitφ tusar.

Apostagärningarna 9:38 Swedish (1917)
Då nu Lydda låg nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, sände de två män till honom och bådo honom att utan dröjsmål komma till dem.

Matendo Ya Mitume 9:38 Swahili NT
Yopa si mbali sana na Luda; kwa hiyo wafuasi waliposikia kwamba Petro alikuwa Luda, wakawatuma watu wawili kwake na ujumbe: "Njoo kwetu haraka iwezekanavyo."

Mga Gawa 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sapagka't malapit ang Lidda sa Joppe, pagkabalita ng mga alagad na si Pedro ay naroroon, ay nangagsugo sa kaniya ng dalawa katao, na ipinamamanhik sa kaniya, Huwag kang magluwat ng pagparito sa amin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:38 Tawallamat Tamajaq NT
Dad imos as Ludda wǝr tǝggug Yaffa, as ǝslan nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝhanen Yaffa as Butros iha Ludda, zammazalan sǝr-ǝs ǝššin meddan fǝl ad t-ansǝyan a tan-d-akku tarmâd.

กิจการ 9:38 Thai: from KJV
เมืองลิดดาอยู่ใกล้กับเมืองยัฟฟา พวกสาวกได้ยินว่าเปโตรอยู่ที่นั่น จึงใช้ชายสองคนไปหาท่าน เชิญท่านมาหาเขาโดยเร็ว

Elçilerin İşleri 9:38 Turkish
Lidda Yafaya yakın olduğundan, Petrusun Liddada bulunduğunu duyan öğrenciler ona iki kişi yollayıp, ‹‹Vakit kaybetmeden yanımıza gel›› diye yalvardılar.

Деяния 9:38 Ukrainian: NT
Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.

Acts 9:38 Uma New Testament
Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu' -wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:38 Vietnamese (1934)
Môn đồ nghe Phi -e-rơ đương ở tại Ly-đa, gần thành Giốp-bê, bèn sai hai người đi mời người đến chớ chậm trễ.

Acts 9:37
Top of Page
Top of Page