Colossians 2:5
New International Version
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.

New Living Translation
For though I am far away from you, my heart is with you. And I rejoice that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.

English Standard Version
For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.

Berean Study Bible
For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.

New American Standard Bible
For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.

King James Bible
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

Holman Christian Standard Bible
For I may be absent in body, but I am with you in spirit, rejoicing to see how well ordered you are and the strength of your faith in Christ.

International Standard Version
For although I am physically absent, I am with you in spirit, rejoicing to see how stable you are and how firm your faith in the Messiah is.

NET Bible
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in The Spirit, and I rejoice to see your organization and the stability of your faith which is in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Although I'm absent from you physically, I'm with you in spirit. I'm happy to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.

Jubilee Bible 2000
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.

King James 2000 Bible
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.

American King James Version
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.

American Standard Version
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

Douay-Rheims Bible
For though I be absent in body, yet in spirit I am with you; rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith which is in Christ.

Darby Bible Translation
For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.

English Revised Version
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

Webster's Bible Translation
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.

Weymouth New Testament
For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ.

World English Bible
For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.

Young's Literal Translation
for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ;

Kolossense 2:5 Afrikaans PWL
Alhoewel ek ook liggaamlik afwesig is, is ek by julle in die gees en ek verbly my om julle goeie orde te sien en die standvastigheid van julle vertroue in Die Gesalfde Een.

Kolosianëve 2:5 Albanian
sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT
որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ:

Colossianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna.

De Klosser 2:5 Bavarian
Aau wenn i litzlich von enk weit wögg bin, bin i doch in n Geist bei enk. Voller Freud segh i, wie allss bei enk sein Orddnung haat und wie höbig däßß in n Glaaubn an n Kristn steetß.

Колосяни 2:5 Bulgarian
Защото, ако и да не съм с вас телом, пак духом съм с вас, и се радвам като гледам вашата уредба и постоянството на вашата вяра спрямо Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為,我雖然身體不在你們那裡,心靈卻與你們同在,而且看見你們有秩序,對基督的信仰也堅定不移,我就感到快樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为,我虽然身体不在你们那里,心灵却与你们同在,而且看见你们有秩序,对基督的信仰也坚定不移,我就感到快乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。

歌 羅 西 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 身 子 雖 與 你 們 相 離 , 心 卻 與 你 們 同 在 , 見 你 們 循 規 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 堅 固 , 我 就 歡 喜 了 。

歌 羅 西 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 身 子 虽 与 你 们 相 离 , 心 却 与 你 们 同 在 , 见 你 们 循 规 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 坚 固 , 我 就 欢 喜 了 。

Poslanica Kološanima 2:5 Croatian Bible
Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista.

Koloským 2:5 Czech BKR
Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista.

Kolossensern 2:5 Danish
Thi om jeg ogsaa i Kødet er fraværende, saa er jeg dog i Aanden hos eder og glæder mig ved at se eders Orden og Fastheden i eders Tro paa Kristus.

Colossenzen 2:5 Dutch Staten Vertaling
Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ καί ὁ σάρξ ἄπειμι ἀλλά ὁ πνεῦμα σύν ὑμεῖς εἰμί χαίρω καί βλέπω ὑμεῖς ὁ τάξις καί ὁ στερέωμα ὁ εἰς Χριστός πίστις ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι, αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι, χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν, και το στερεωμα της εις Χριστον πιστεως υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi, alla tō pneumati syn hymin eimi, chairōn kai blepōn hymōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis Christon pisteōs hymōn.

ei gar kai te sarki apeimi, alla to pneumati syn hymin eimi, chairon kai blepon hymon ten taxin kai to stereoma tes eis Christon pisteos hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi, alla tō pneumati syn hymin eimi, chairōn kai blepōn hymōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis Christon pisteōs hymōn.

ei gar kai te sarki apeimi, alla to pneumati syn hymin eimi, chairon kai blepon hymon ten taxin kai to stereoma tes eis Christon pisteos hymon.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn

ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn

Kolosséiakhoz 2:5 Hungarian: Karoli
Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét.

Al la koloseanoj 2:5 Esperanto
CXar kvankam mi laux karno forestas, tamen laux spirito mi estas kun vi, gxojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo.

Kirje kolossalaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle.

Colossiens 2:5 French: Darby
car lors meme que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me rejouissant et voyant votre ordre, et la fermete de votre foi en Christ.

Colossiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.

Colossiens 2:5 French: Martin (1744)
Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.

Kolosser 2:5 German: Modernized
Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.

Kolosser 2:5 German: Luther (1912)
Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.

Kolosser 2:5 German: Textbibel (1899)
denn wenn ich auch mit dem Fleisch abwesend bin, so bin ich doch mit dem Geist bei euch, mit Freuden schauend die Ordnung und den festen Bestand eures Glaubens an Christus.

Colossesi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.

Colossesi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.

KOLOSE 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacita, sebab memandang peraturanmu dan ketetapan imanmu kepada Kristus.

Colossians 2:5 Kabyle: NT
Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen ; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq.

골로새서 2:5 Korean
이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라

Colossenses 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.

Kolosiešiem 2:5 Latvian New Testament
Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu.

Laiðkas kolosieèiams 2:5 Lithuanian
Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą.

Colossians 2:5 Maori
No te mea ahakoa kei tawhiti toku kikokiko, kei a koutou na toku wairua, e hari ana, e titiro ana ki a koutou ritenga tika, ki te u ano hoki o to koutou whakapono ki a te Karaiti.

Kolossenserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus.

Colosenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque aunque estoy ausente en el cuerpo, sin embargo estoy con vosotros en espíritu, regocijándome al ver vuestra buena disciplina y la estabilidad de vuestra fe en Cristo.

Colosenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque aunque estoy ausente en el cuerpo, sin embargo estoy con ustedes en espíritu, regocijándome al ver su buena disciplina y la estabilidad (firmeza) de la fe de ustedes en Cristo.

Colosenses 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aunque esté ausente en la carne, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.

Colosenses 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo.

Colosenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo.

Colossenses 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, apesar de estar fisicamente distante de vós, estou convosco em espírito, e me sinto feliz ao verificar que estais vivendo em plena ordem, e como está firme a vossa fé em Cristo. Cristãos livres do legalismo

Colossenses 2:5 Portugese Bible
Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.   

Coloseni 2:5 Romanian: Cornilescu
Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos.

К Колоссянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.

К Колоссянам 2:5 Russian koi8r
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.

Colossians 2:5 Shuar New Testament
Wi nui atumjai pujachkuncha nui pujajna aintsanak Enentßimtajrume. Tuma asan ßtum mΘtek Enentßimprarum tura kakaram ajasrum Kristu nekas Enentßimtururmena nuna iisnaka shiir Enentßimjai.

Kolosserbrevet 2:5 Swedish (1917)
Ty om jag ock till kroppen är frånvarande, så är jag dock i anden hos eder och gläder mig, när jag ser den ordning, som råder bland eder, och när jag ser fastheten i eder tro på Kristus.

Wakolosai 2:5 Swahili NT
Maana, ingawa mimi niko mbali nanyi kwa mwili, lakini niko pamoja nanyi kwa roho, na ninafurahi kuona uthabiti kamili mnaosimama nao pamoja katika imani yenu kwa Kristo.

Mga Taga-Colosas 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagaman sa laman ako'y wala sa harap, gayon ma'y nasa inyo ako sa espiritu, na nagagalak at nakikita ko ang inyong ayos, at ang katibayan ng inyong pananampalataya kay Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi kud imos as wǝr ɣur-wan ǝlle s azzat-in da iman-in ǝllân ɣur-wan amaran isidawat i as ǝsleɣ as tǝnnizzamam, tǝzzikkem s assahat daɣ ǝzǝgzan wa tǝgam s Ǝlmǝsix.

โคโลสี 2:5 Thai: from KJV
เพราะถึงแม้ว่าตัวของข้าพเจ้าไม่อยู่กับท่าน แต่ใจของข้าพเจ้ายังอยู่กับท่าน และมีความชื่นชมยินดีที่ได้เห็นท่านอยู่กันอย่างเรียบร้อย และเห็นความเชื่อมั่นคงของท่านในพระคริสต์

Koloseliler 2:5 Turkish
Çünkü her ne kadar bedence aranızda değilsem de, ruhça sizinle birlikteyim. Düzenliliğinizi, Mesihe imanınızın sağlamlığını görüp seviniyorum.

Колосяни 2:5 Ukrainian: NT
бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа.

Colossians 2:5 Uma New Testament
Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua' -ni pai' katida pepangala' -ni hi Kristus.

Coâ-loâ-se 2:5 Vietnamese (1934)
Vì dẫu thân tôi xa cách, nhưng tâm thần tôi vẫn ở cùng anh em, thấy trong anh em có thứ tự hẳn hoi và đức tin vững vàng đến Ðấng Christ, thì tôi mừng rỡ lắm.

Colossians 2:4
Top of Page
Top of Page