Colossians 3:10
New International Version
and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

New Living Translation
Put on your new nature, and be renewed as you learn to know your Creator and become like him.

English Standard Version
and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.

Berean Study Bible
and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

New American Standard Bible
and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--

King James Bible
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

Holman Christian Standard Bible
and have put on the new self. You are being renewed in knowledge according to the image of your Creator.

International Standard Version
and have clothed yourselves with the new nature, which is being renewed in full knowledge, consistent with the image of the one who created it.

NET Bible
and have been clothed with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.

Aramaic Bible in Plain English
And put on the new, who is made new by knowledge in the image of his Creator,

GOD'S WORD® Translation
and you've become a new person. This new person is continually renewed in knowledge to be like its Creator.

Jubilee Bible 2000
and being clothed with the new man, who is renewed in knowledge according to the image of the one that created him,

King James 2000 Bible
And have put on the new man, that is renewed in knowledge after the image of him that created him:

American King James Version
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

American Standard Version
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:

Douay-Rheims Bible
And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.

Darby Bible Translation
and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;

English Revised Version
and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:

Webster's Bible Translation
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

Weymouth New Testament
and have clothed yourselves with the new self which is being remoulded into full knowledge so as to become like Him who created it.

World English Bible
and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,

Young's Literal Translation
and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;

Kolossense 3:10 Afrikaans PWL
en trek die nuwe aan wat voortdurend in kennis, in die beeld van sy Skepper, nuut gemaak word,

Kolosianëve 3:10 Albanian
edhe veshët njeriun e ri, që përtërihet në njohurinë sipas shëmbullit të atij që e krijoi.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:10 Armenian (Western): NT
ու հագէ՛ք այն նորը, որ նորոգուած է գիտակցութեամբ՝ իր Արարիչին պատկերին համաձայն,

Colossianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaunciric berria, cein arramberritzen baita eçagutzez, hura creatu duenaren imaginaren araura.

De Klosser 3:10 Bavarian
und seitß zo aynn neuen wordn. Auf s Bild von seinn Bschaffer hin werd yr erneuert, yso däß n dyr Mensch dyrkennt.

Колосяни 3:10 Bulgarian
и сте се облекли в новия, който се подновява в познание по образа на Този, Който го е създал;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且穿上了新人。這新人照著創造他那一位的形像不斷地被更新,以致真正認識他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且穿上了新人。这新人照着创造他那一位的形像不断地被更新,以致真正认识他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
穿上了新人;這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形象。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
穿上了新人;这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。

歌 羅 西 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。

歌 羅 西 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。

Poslanica Kološanima 3:10 Croatian Bible
i obukoste novoga, koji se obnavlja za spoznanje po slici svoga Stvoritelja!

Koloským 3:10 Czech BKR
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,

Kolossensern 3:10 Danish
og iført eder det nye, som fornyes til Erkendelse efter hans Billede, der skabte det;

Colossenzen 3:10 Dutch Staten Vertaling
En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
καί ἐνδύω ὁ νέος ὁ ἀνακαινόω εἰς ἐπίγνωσις κατά εἰκών ὁ κτίζω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ενδυσαμενοι τον νεον, τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai endysamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat’ eikona tou ktisantos auton,

kai endysamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignosin kat’ eikona tou ktisantos auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai endysamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat' eikona tou ktisantos auton,

kai endysamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignosin kat' eikona tou ktisantos auton,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignōsin kat eikona tou ktisantos auton

kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignOsin kat eikona tou ktisantos auton

Kolosséiakhoz 3:10 Hungarian: Karoli
És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:

Al la koloseanoj 3:10 Esperanto
kaj surmetis la novan homon, kiu estas renovigata al scio laux la bildo de Tiu, kiu lin kreis;

Kirje kolossalaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.

Colossiens 3:10 French: Darby
ayant revetu le nouvel homme qui est renouvele en connaissance, selon l' image de celui qui l'a cree,

Colossiens 3:10 French: Louis Segond (1910)
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

Colossiens 3:10 French: Martin (1744)
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

Kolosser 3:10 German: Modernized
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

Kolosser 3:10 German: Luther (1912)
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;

Kolosser 3:10 German: Textbibel (1899)
und angezogen den neuen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers,

Colossesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato.

Colossesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.

KOLOSE 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bertabiatkan perangai yang baharu, yang lagi dibaharui sehingga datang kepada makrifat menurut teladan (Allah) yang menjadikan dia.

Colossians 3:10 Kabyle: NT
Tuɣalem d ijdiden, tețnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi iwakken aț țemcabim ɣuṛ-es, nețța i kkun-d-ixelqen.

골로새서 3:10 Korean
새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라

Colossenses 3:10 Latin: Vulgata Clementina
et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :

Kolosiešiem 3:10 Latvian New Testament
Un apģērbiet jauno, kas atjaunojas atziņā saskaņā ar viņa Radītāja attēlu,

Laiðkas kolosieèiams 3:10 Lithuanian
ir apsivilkę nauju, kuris atnaujinamas pažinimu pagal atvaizdą To, kuris jį sukūrė.

Colossians 3:10 Maori
Kua kakahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te matauranga kia rite ki te ahua o tona kaihanga.

Kolossenserne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;

Colosenses 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y os habéis vestido del nuevo hombre, el cual se va renovando hacia un verdadero conocimiento, conforme a la imagen de aquel que lo creó;

Colosenses 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y se han vestido del nuevo hombre, el cual se va renovando hacia un verdadero conocimiento, conforme a la imagen de Aquél que lo creó.

Colosenses 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,

Colosenses 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;

Colosenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó;

Colossenses 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
e vos revestistes do novo homem, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;

Colossenses 3:10 Portugese Bible
e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;   

Coloseni 3:10 Romanian: Cornilescu
şi v'aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l -a făcut.

К Колоссянам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

К Колоссянам 3:10 Russian koi8r
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

Colossians 3:10 Shuar New Testament
Yaunchu enentai, Pushφ mamuru aiktinia aintsarum, iniaisaitrume. N·nisrum yamaram Enentßi, shiir Pushφ entsartinia aintsarmek, wekasaitrume. Tura Yus nu yamaram Enentßin najana asa Ashφ tsawant pujurtawai nuna nankaamas Niijiai mΘtek shiir Atφ tusa. T·ramtai Yus ti penker nekaki wΘaji.

Kolosserbrevet 3:10 Swedish (1917)
och iklätt eder den nya, den som förnyas till sann kunskap och så bliver en avbild av honom som har skapat henne.

Wakolosai 3:10 Swahili NT
mkavaa utu mpya. Huu unaendelea kurekebishwa na Mungu, Muumba wake, kadiri ya mfano wake, ili mpate kumjua Mungu kwa ukamilifu.

Mga Taga-Colosas 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y nangagbihis ng bagong pagkatao, na nagbabago sa kaalaman ayon sa larawan niyaong lumalang sa kaniya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
tǝzzar tǝgam daɣ-san ǝmǝrǝdda iyyat tǝzrâyat. Iman-nawan win ǝntanay a ǝtawašašaynaynen faw ǝs šašelan n Ǝmaxlak-nasan fǝl ad tilem masnat tǝndât ǝn Mǝššina.

โคโลสี 3:10 Thai: from KJV
และได้สวมมนุษย์ใหม่ที่กำลังทรงสร้างขึ้นใหม่ในความรู้ตามแบบพระฉายของพระองค์ผู้ได้ทรงสร้างขึ้นนั้น

Koloseliler 3:10 Turkish
eksiksiz bilgiye erişmek için Yaratıcısına benzer olmak üzere yenilenen yeni yaradılışı giyindiniz.

Колосяни 3:10 Ukrainian: NT
і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,

Colossians 3:10 Uma New Testament
pai' tarata-mi katuwua' to bo'u, apa' Alata'ala mpajadi' -ta manusia' to bo'u. Nabo'ui ncuu nono-ta bona tatuku' kehi-na, pai' bona ta'inca mpu'u-mpu'u-i.

Coâ-loâ-se 3:10 Vietnamese (1934)
mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Ðấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.

Colossians 3:9
Top of Page
Top of Page