Ephesians 4:16
New International Version
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.

New Living Translation
He makes the whole body fit together perfectly. As each part does its own special work, it helps the other parts grow, so that the whole body is healthy and growing and full of love.

English Standard Version
from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.

Berean Study Bible
From Him the whole body, fitted and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love through the work of each individual part.

New American Standard Bible
from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.

King James Bible
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

Holman Christian Standard Bible
From Him the whole body, fitted and knit together by every supporting ligament, promotes the growth of the body for building up itself in love by the proper working of each individual part.

International Standard Version
in whom the whole body is united and held together by every ligament with which it is supplied. As each individual part does its job, the body builds itself up in love.

NET Bible
From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.

Aramaic Bible in Plain English
And from him, the whole body constructed and joined in every joint, according to a gift given in measure to every member for his growth of the body, that his building may be completed in love.

GOD'S WORD® Translation
He makes the whole body fit together and unites it through the support of every joint. As each and every part does its job, he makes the body grow so that it builds itself up in love.

Jubilee Bible 2000
From whom the whole body fitly joined together and well tied together among itself by the nourishment that every connecting bond supplies, by the operation of each member according to measure they have received, making increase of the body unto the edifying of itself in charity.

King James 2000 Bible
From whom the whole body being fitly joined together and knit together by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love.

American King James Version
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love.

American Standard Version
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.

Douay-Rheims Bible
From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.

Darby Bible Translation
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.

English Revised Version
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.

Webster's Bible Translation
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.

Weymouth New Testament
Dependent on Him, the whole body--its various parts closely fitting and firmly adhering to one another-- grows by the aid of every contributory link, with power proportioned to the need of each individual part, so as to build itself up in a spirit of love.

World English Bible
from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.

Young's Literal Translation
from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.

Efesiërs 4:16 Afrikaans PWL
en vanuit Hom is die hele liggaam inmekaargepas en een gemaak by elke ligament, volgens die gawe wat elke ledemaat na mate ontvang het, vir die groei van Sy liggaam sodat Sy gebou in liefde voltooi kan word.

Efesianëve 4:16 Albanian
Prej të cilit gjithë trupi, i lidhur mirë dhe i bashkuar, me anë të kontributit që jep çdo gjymtyrë dhe sipas forcës së çdo pjese të veçantë, shkakton rritjen e trupit, për ndërtimin e vetes së tij në dashuri.

ﺃﻓﺴﺲ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:16 Armenian (Western): NT
Անով է որ ամբողջ մարմինը, յարմարութեամբ միասին կազմուած եւ իրարու կցուած ամէն յօդի օժանդակութեամբ՝ ամէն մասի ներգործութեան չափին համեմատ, կ՚աճի սիրոյ մէջ՝ իր շինութեան համար:

Ephesianoetara. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetaric gorputz guciac vngui iunctaturic, eta forniduraren iunctura guciéz elkarrequin iossiric, membroetaric batbederaren neurrico indarraren araura hartzen baitu gorputzeco hacitze, bere buruären edificationetan charitatez.

D Effhauser 4:16 Bavarian
Aus iem waxt ja dyr gantze Leib. De verschaidnen Glider pässnd inaynander und bilddnd mitaynand ayn Ainet. Ayn ieds erfüllt sein Schäftum, und yso kan in dyr Lieb dyr Kerper waxn.

Ефесяни 4:16 Bulgarian
от Когото цялото тяло, сглобявано и свързано чрез доставяното от всеки став, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растенето на тялото за своето назидание в любовта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
本於他,全身藉著每一個關節的支持,照著每一個部分適當的功用,互相連接,結合在一起,使身體漸漸成長,以致在愛中建立自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
本于他,全身藉着每一个关节的支持,照着每一个部分适当的功用,互相连接,结合在一起,使身体渐渐成长,以致在爱中建立自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。

以 弗 所 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 百 節 各 按 各 職 , 照 著 各 體 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 , 在 愛 中 建 立 自 己 。

以 弗 所 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。

Poslanica Efežanima 4:16 Croatian Bible
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.

Efezským 4:16 Czech BKR
Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.

Efeserne 4:16 Danish
ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenføjes og sammenknyttes ved ethvert hjælpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilmaalte Virkekraft, fuldbyrder Legemets Vækst til Opbyggelse af sig selv i Kærlighed.

Efeziërs 4:16 Dutch Staten Vertaling
Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Westcott and Hort 1881
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον / συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας, κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ ὅς πᾶς ὁ σῶμα συναρμολογέω καί συμβιβάζω διά πᾶς ἁφή ὁ ἐπιχορηγία κατά ἐνέργεια ἐν μέτρον εἷς ἕκαστος μέρος ὁ αὔξησις ὁ σῶμα ποιέω εἰς οἰκοδομή αὐτός ἐν ἀγάπη

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας, κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συνβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην αυτου εν αγαπη

Stephanus Textus Receptus 1550
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας, κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους, την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ex hou pan to sōma synarmologoumenon kai synbibazomenon dia pasēs haphēs tēs epichorēgias kat’ energeian en metrō henos hekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn heautou en agapē.

ex hou pan to soma synarmologoumenon kai synbibazomenon dia pases haphes tes epichoregias kat’ energeian en metro henos hekastou merous ten auxesin tou somatos poieitai eis oikodomen heautou en agape.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ex hou pan to sōma synarmologoumenon kai synbibazomenon dia pasēs haphēs tēs epichorēgias kat' energeian en metrō henos hekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn heautou en agapē.

ex hou pan to soma synarmologoumenon kai synbibazomenon dia pases haphes tes epichoregias kat' energeian en metro henos hekastou merous ten auxesin tou somatos poieitai eis oikodomen heautou en agape.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sunbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn autou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sunbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn eautou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn eautou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn eautou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn eautou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē

ex ou pan to sOma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasEs aphEs tEs epichorEgias kat energeian en metrO enos ekastou merous tEn auxEsin tou sOmatos poieitai eis oikodomEn eautou en agapE

Efézusiakhoz 4:16 Hungarian: Karoli
A kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.

Al la efesanoj 4:16 Esperanto
el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra cxiu artiko de la livera sistemo, per energio, laux la mezuro de cxiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.

Kirje efesolaisille 4:16 Finnish: Bible (1776)
Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.

Éphésiens 4:16 French: Darby
duquel tout le corps, bien ajuste et lie ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'operation de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'edification de lui-meme en amour.

Éphésiens 4:16 French: Louis Segond (1910)
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.

Éphésiens 4:16 French: Martin (1744)
Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.

Epheser 4:16 German: Modernized
aus welchem der ganze Leib zusammengefüget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:

Epheser 4:16 German: Luther (1912)
von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.

Epheser 4:16 German: Textbibel (1899)
von dem aus der ganze Leib zusammengefügt und gehalten durch alle die unterstützenden Anschlüsse nach der einem jeden Glied zugemessenen Wirksamkeit als Leib heranwächst zu seiner Auferbauung in Liebe.

Efesini 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.

Efesini 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.

EFESUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada-Nyalah segenap tubuh itu berhubung-hubungan dan bercantum teguh dengan tiap-tiap sendi yang sudah sedia, menurut kadar pekerjaan tiap-tiap anggota, memberi tubuh itu bertambah-tambah akan meneguhkan dirinya di dalam hal kasih.

Ephesians 4:16 Kabyle: NT
Lǧețța tebna s leɛḍam i cuddent lemfaṣel yal yiwen deg umkan-is ; s Lmasiḥ i tețțimɣuṛ tețnerni di lmaḥibba m'ara xeddmen leɛḍam ccɣel-nsen akken ilaq.

에베소서 4:16 Korean
그에게서 온 몸이 각 마디를 통하여 도움을 입음으로 연락하고 상합하여 각 지체의 분량대로 역사하여 그 몸을 자라게 하며 사랑 안에서 스스로 세우느니라

Ephesios 4:16 Latin: Vulgata Clementina
ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.

Efeziešiem 4:16 Latvian New Testament
No kura visa miesa, kas apvienota un savienota visādām palīgsaitēm, mīlestībā augs sevis izkopšanai saskaņā ar katra locekļa darbības mēru.

Laiðkas efezieèiams 4:16 Lithuanian
Iš Jo visas kūnas, suderintas ir stipriai sujungtas įvairių raiščių, pagal savo saiką veikiant kiekvienai daliai, auga, kad ugdytų save meilėje.

Ephesians 4:16 Maori
Nona nei te tinana katoa, he mea whakapiri marie, he mea ata hono e nga meatanga a nga hononga katoa, whakarite rawa ki te nui o te mahinga a ia wahi, a ia wahi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.

Efeserne 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især.

Efesios 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
de quien todo el cuerpo (estando bien ajustado y unido por la cohesión que las coyunturas proveen), conforme al funcionamiento adecuado de cada miembro, produce el crecimiento del cuerpo para su propia edificación en amor.

Efesios 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de quien todo el cuerpo, estando bien ajustado y unido por la cohesión que las coyunturas proveen, conforme al funcionamiento adecuado de cada miembro, produce el crecimiento del cuerpo para su propia edificación en amor.

Efesios 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
de quien todo el cuerpo bien ligado entre sí, y unido por lo que cada coyuntura suple, conforme a la eficacia y medida de cada miembro, hace que el cuerpo crezca para la edificación de sí mismo en amor.

Efesios 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.

Efesios 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por el alimento que cada vínculo suministre, que recibe según la operación de cada miembro conforme a su medida, toma aumento de cuerpo edificándose en caridad.

Efésios 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Dele todo corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função. Como devem agir os crentes

Efésios 4:16 Portugese Bible
do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.   

Efeseni 4:16 Romanian: Cornilescu
Din El tot trupul, bine închegat şi strîns legat, prin ceiace dă fiecare încheitură, îşi primeşte creşterea, potrivit cu lucrarea fiecărei părţi în măsura ei, şi se zideşte în dragoste.

К Ефесянам 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

К Ефесянам 4:16 Russian koi8r
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

Ephesians 4:16 Shuar New Testament
Tuma asa ni ayashin Wßinkiui Ashφ nuna muchitmari pΘnker Yßiniaikiar Ashφ ni T·ratniurin shiir takasartatui. Nujai nu ayashnium muchitmari Chφkich Chφkich pΘnker takainiak mΘtekrak shiir tsakartatui. Tura anenainiakui nu ayashsha pΘnker uuntmartatui.

Efesierbrevet 4:16 Swedish (1917)
Ty från honom hämtar hela kroppen sin tillväxt, till att bliva uppbyggd i kärlek, i det att den sammanslutes och får sammanhållning genom det bistånd var led giver, med en kraft som är avmätt efter var särskild dels uppgift.

Waefeso 4:16 Swahili NT
chini ya uongozi wake, viungo vyote vya mwili hushikamana pamoja, na mwili wote hutegemezwa kwa msaada wa viungo vyake. Basi, kila kiungo kikitekeleza kazi yake ipasavyo, mwili wote hukua na kujijenga katika upendo.

Mga Taga-Efeso 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil sa kaniya'y ang buong katawan na nakalapat na mabuti at nagkakalakip sa pamamagitan ng tulong ng bawa't kasukasuan, ayon sa paggawang nauukol sa bawa't iba't ibang sangkap, ay nagpapalaki sa katawan sa ikatitibay ng kaniyang sarili sa pagibig.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta en daɣ a isadwalan taɣǝssa ketnet, ǝnta deɣ a ɣur du-tǝgarraw tǝɣǝssa assahat-net, iga awen daɣ tara. Ǝnta deɣ a isannamannakan taɣǝssa tǝnamattaf ǝs sǝmmǝɣras ǝssohatnen fǝl ad tǝfrǝg tǝslǝt kul igi n ǝššǝɣǝl-net.

เอเฟซัส 4:16 Thai: from KJV
คือเนื่องจากพระองค์นั้น ร่างกายทั้งสิ้นที่ติดต่อสนิทและผูกพันกันโดยที่ทุกๆข้อต่อได้ช่วยชูกำลังตามขนาดแห่งอวัยวะทุกส่วน ร่างกายนั้นจึงได้จำเริญเติบโตขึ้นเองด้วยความรัก

Efesliler 4:16 Turkish
Onun önderliğinde bütün beden, her eklemin yardımıyla kenetlenip kaynaşmış olarak her üyesinin düzenli işleyişiyle büyüyüp sevgide gelişiyor.

Ефесяни 4:16 Ukrainian: NT
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуванне самого себе в любові.

Ephesians 4:16 Uma New Testament
pai' kita' omea rarapai' -ki bagia ngkai Woto Kristus. Ane hi woto manusia', butu nyala bagia-na momeduncu lompe' pai' mome'umpu' lompe' bona jadi' hawoto lau. Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, mosidai' -tamo hi himpau kita'. Pai' ane butu-butu dua-nata hore-hore mpewili' bago to nabagii-taka Pue', kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Pue', pai' katedoo-donihia kahintuwuaa' -ta hadua bo hadua sabana ahi' -ta hi himpau kita'.

EÂ-pheâ-soâ 4:16 Vietnamese (1934)
Ấy nhờ Ngài mà cả thân thể ràng buộc vững bền bởi những cái lắt léo, khiến các phần giao thông với nhau, tùy lượng sức mạnh của từng phần, làm cho thân thể lớn lên, và tự gây dựng trong sự yêu thương.

Ephesians 4:15
Top of Page
Top of Page