Ephesians 5:20
New International Version
always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.

New Living Translation
And give thanks for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ.

English Standard Version
giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,

Berean Study Bible
always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.

New American Standard Bible
always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

King James Bible
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

Holman Christian Standard Bible
giving thanks always for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,

International Standard Version
you will consistently give thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus, the Messiah;

NET Bible
always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,

Aramaic Bible in Plain English
Be giving thanks always for the sake of every person in the name of our Lord Yeshua The Messiah to God The Father.

GOD'S WORD® Translation
Always thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,

King James 2000 Bible
Giving thanks always for all things unto God, even the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;

American King James Version
Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

American Standard Version
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

Douay-Rheims Bible
Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:

Darby Bible Translation
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,

English Revised Version
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

Webster's Bible Translation
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;

Weymouth New Testament
Always and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;

World English Bible
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;

Young's Literal Translation
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

Efesiërs 5:20 Afrikaans PWL
Gee altyd dank tot God-die-Vader vir almal, in die Karakter en Outoriteit (Naam) van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een

Efesianëve 5:20 Albanian
duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;

ﺃﻓﺴﺲ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:20 Armenian (Western): NT
Ամէն ատեն՝ ամէն բանի համար շնորհակա՛լ եղէք Աստուծմէ եւ Հօրմէն, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունով:

Ephesianoetara. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gratiac-ere rendatzen drautzaçuela bethiere gauça guciéz, Iesus Christ gure Iaunaren icenean, gure Iainco eta Aitari:

D Effhauser 5:20 Bavarian
Danktß yn n Got Vatern iederzeit für allss in n Nam von n Iesenn Kristn, ünsern Herrn!

Ефесяни 5:20 Bulgarian
и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
奉我們主耶穌基督的名,為一切常常感謝父神;

中文标准译本 (CSB Simplified)
奉我们主耶稣基督的名,为一切常常感谢父神;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父神。

以 弗 所 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 要 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 常 常 感 謝 父 神 。

以 弗 所 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 要 奉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 常 常 感 谢 父 神 。

Poslanica Efežanima 5:20 Croatian Bible
Svagda i za sve zahvaljujte Bogu i Ocu u imenu Gospodina našega Isusa Krista!

Efezským 5:20 Czech BKR
Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,

Efeserne 5:20 Danish
og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn

Efeziërs 5:20 Dutch Staten Vertaling
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί,

Westcott and Hort 1881
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

RP Byzantine Majority Text 2005
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

Greek Orthodox Church 1904
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,

Tischendorf 8th Edition
εὐχαριστέω πάντοτε ὑπέρ πᾶς ἐν ὄνομα ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ θεός καί πατήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι

Stephanus Textus Receptus 1550
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του Κυριου ημων Ιησου Χριστου τω Θεω και πατρι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eucharistountes pantote hyper pantōn en onomati tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou tō Theō kai Patri,

eucharistountes pantote hyper panton en onomati tou Kyriou hemon Iesou Christou to Theo kai Patri,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eucharistountes pantote hyper pantōn en onomati tou kyriou hēmōn Iēsou Christou tō theō kai patri,

eucharistountes pantote hyper panton en onomati tou kyriou hemon Iesou Christou to theo kai patri,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri

eucharistountes pantote uper pantOn en onomati tou kuriou EmOn iEsou christou tO theO kai patri

Efézusiakhoz 5:20 Hungarian: Karoli
Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.

Al la efesanoj 5:20 Esperanto
dankante Dion, la Patron, cxiam pro cxio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;

Kirje efesolaisille 5:20 Finnish: Bible (1776)
Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.

Éphésiens 5:20 French: Darby
rendant toujours graces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, à Dieu le Pere;

Éphésiens 5:20 French: Louis Segond (1910)
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,

Éphésiens 5:20 French: Martin (1744)
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

Epheser 5:20 German: Modernized
Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi.

Epheser 5:20 German: Luther (1912)
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

Epheser 5:20 German: Textbibel (1899)
dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.

Efesini 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;

Efesini 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.

EFESUS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan senantiasa mengucap syukur atas segala perkara kepada Allah, yaitu Bapa dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus,

Ephesians 5:20 Kabyle: NT
Ḥemmdet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ ɣef kullec, di mkul lweqt, s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ.

에베소서 5:20 Korean
범사에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 아버지 하나님께 감사하며

Ephesios 5:20 Latin: Vulgata Clementina
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,

Efeziešiem 5:20 Latvian New Testament
Pateikdamies vienmēr par visu Dievam un Tēvam mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā!

Laiðkas efezieèiams 5:20 Lithuanian
visada ir už viską dėkodami Dievui Tėvui mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu,

Ephesians 5:20 Maori
Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;

Efeserne 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,

Efesios 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
dando siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre;

Efesios 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Den siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre.

Efesios 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

Efesios 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:

Efesios 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

Efésios 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
e cotidianamente dando graças por tudo a Deus, o Pai, em o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

Efésios 5:20 Portugese Bible
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,   

Efeseni 5:20 Romanian: Cornilescu
Mulţămiţi totdeauna lui Dumnezeu Tatăl, pentru toate lucrurile, în Numele Domnului nostru Isus Hristos.

К Ефесянам 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

К Ефесянам 5:20 Russian koi8r
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Ephesians 5:20 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφstu Nßarijiai Ashφ irunna nu Yus Apa tuke yuminsatarum.

Efesierbrevet 5:20 Swedish (1917)
och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.

Waefeso 5:20 Swahili NT
Mshukuruni Mungu Baba daima kwa ajili ya yote, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo.

Mga Taga-Efeso 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tigudǝyat faw arat kul i Mǝššina di n Abba, s esǝm n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix.

เอเฟซัส 5:20 Thai: from KJV
จงขอบพระคุณพระเจ้าคือพระบิดาสำหรับสิ่งสารพัดเสมอ ในพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Efesliler 5:20 Turkish
durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesihin adıyla Baba Tanrıya şükredin;

Ефесяни 5:20 Ukrainian: NT
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,

Ephesians 5:20 Uma New Testament
mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala to Tuama hante hanga' Yesus Kristus Pue' -ta ngkai butu nyala-na to nawai' -taka;

EÂ-pheâ-soâ 5:20 Vietnamese (1934)
Hãy thường thường nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta.

Ephesians 5:19
Top of Page
Top of Page