Ephesians 5:31
New International Version
"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."

New Living Translation
As the Scriptures say, "A man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one."

English Standard Version
“Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.”

Berean Study Bible
“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”

New American Standard Bible
FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.

King James Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

Holman Christian Standard Bible
For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.

International Standard Version
"That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh."

NET Bible
For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, a man should leave his father and his mother and should cleave to his wife, and the two of them shall be one flesh.

GOD'S WORD® Translation
That's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.

Jubilee Bible 2000
For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.

King James 2000 Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

American King James Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.

American Standard Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.

Douay-Rheims Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.

Darby Bible Translation
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.

English Revised Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.

Webster's Bible Translation
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.

Weymouth New Testament
"For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one."

World English Bible
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."

Young's Literal Translation
'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

Efesiërs 5:31 Afrikaans PWL
“Die man moet daarom sy vader en sy moeder verlaat en hom aan sy vrou verbind en hulle twee sal een liggaam wees.”

Efesianëve 5:31 Albanian
''Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm''.

ﺃﻓﺴﺲ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:31 Armenian (Western): NT
“Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:

Ephesianoetara. 5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.

D Effhauser 5:31 Bavarian
"Drum", sait d Schrift, "gaat dyr Man önn Päpp und d Mämm verlaassn und si an sein Weib klaibn, und de Zwai gaand ains sein."

Ефесяни 5:31 Bulgarian
"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「為這緣故,人將離開父母,與妻子結合,兩個人就成為一體。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“为这缘故,人将离开父母,与妻子结合,两个人就成为一体。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為這個緣故,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为这个缘故,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

Poslanica Efežanima 5:31 Croatian Bible
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.

Efezským 5:31 Czech BKR
A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.

Efeserne 5:31 Danish
Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.

Efeziërs 5:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Westcott and Hort 1881
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἀντί οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί προσκολλάω ὁ γυνή καί εἰμί ὁ δύο εἰς σάρξ εἷς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται την γυναικα και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gynaika autou, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.

anti toutou kataleipsei anthropos ton patera kai ten metera kai proskollethesetai pros ten gynaika autou, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gynaika autou, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.

anti toutou kataleipsei anthropos ton patera kai ten metera kai proskollethesetai pros ten gynaika autou, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai tēn gunaika kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai tEn gunaika kai esontai oi duo eis sarka mian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Westcott/Hort - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos [ton] patera kai [tēn] mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos [ton] patera kai [tEn] mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anti toutou kataleipsei anthrōpos [ton] patera kai [tēn] mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

anti toutou kataleipsei anthrOpos [ton] patera kai [tEn] mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian

Efézusiakhoz 5:31 Hungarian: Karoli
Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.

Al la efesanoj 5:31 Esperanto
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.

Kirje efesolaisille 5:31 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.

Éphésiens 5:31 French: Darby
C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Martin (1744)
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Epheser 5:31 German: Modernized
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Luther (1912)
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Textbibel (1899)
Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.

Efesini 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.

Efesini 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.

EFESUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.

Ephesians 5:31 Kabyle: NT
daymi argaz ilaq ad yeǧǧ baba-s d yemma-s iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is, dɣa di sin yid-sen ad uɣalen d yiwen.

에베소서 5:31 Korean
이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니

Ephesios 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.

Efeziešiem 5:31 Latvian New Testament
Tāpēc cilvēks atstās tēvu un savu māti un pievienosies savai sievai, un abi būs viena miesa.

Laiðkas efezieèiams 5:31 Lithuanian
“Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu”.

Ephesians 5:31 Maori
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

Efeserne 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.

Efesios 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas
POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE.

Efesios 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE.

Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.

Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

Efesios 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne.

Efésios 5:31 Bíblia King James Atualizada Português
“Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.”

Efésios 5:31 Portugese Bible
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.   

Efeseni 5:31 Romanian: Cornilescu
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``.

К Ефесянам 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

К Ефесянам 5:31 Russian koi8r
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

Ephesians 5:31 Shuar New Testament
Tuma asamtai aishman ni Aparφncha Nukurφncha ikiukin ni nuwejai tsaninkiar chikichik ayashtin ajainiawai. Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 5:31 Swedish (1917)
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --

Waefeso 5:31 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa hiyo, mwanamume atawaacha baba na mama yake, ataungana na mkewe, nao wawili watakuwa mwili mmoja."

Mga Taga-Efeso 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:31 Tawallamat Tamajaq NT
«Awen daɣ a fǝl zʼifǝl alǝs abba-net d anna-net aglu irtǝy ǝd taɣurǝs ǝqqǝlan taɣǝssa iyyadda.»

เอเฟซัส 5:31 Thai: from KJV
`เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน'

Efesliler 5:31 Turkish
‹‹Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.››

Ефесяни 5:31 Ukrainian: NT
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.

Ephesians 5:31 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."

EÂ-pheâ-soâ 5:31 Vietnamese (1934)
Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.

Ephesians 5:30
Top of Page
Top of Page