Galatians 1:13
New International Version
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

New Living Translation
You know what I was like when I followed the Jewish religion--how I violently persecuted God's church. I did my best to destroy it.

English Standard Version
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

Berean Study Bible
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

New American Standard Bible
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

King James Bible
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

Holman Christian Standard Bible
For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God's church to an extreme degree and tried to destroy it.

International Standard Version
For you have heard about my earlier life in Judaism—how I kept violently persecuting God's church and was trying to destroy it.

NET Bible
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.

Aramaic Bible in Plain English
For you have heard of my way of life, which from the first was in Judaism, that I was greatly persecuting the Church of God and destroying it.

GOD'S WORD® Translation
You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God's church and tried to destroy it.

Jubilee Bible 2000
For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God

King James 2000 Bible
For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

American King James Version
For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

American Standard Version
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:

Douay-Rheims Bible
For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.

Darby Bible Translation
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

English Revised Version
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:

Webster's Bible Translation
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;

Weymouth New Testament
For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;

World English Bible
For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.

Young's Literal Translation
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,

Galasiërs 1:13 Afrikaans PWL
Julle het gehoor van my vroeëre lewenswyse, wat in Judaïsme was, veral dat ek die gemeente van God uitermate vervolg en dit vernietig het

Galatasve 1:13 Albanian
Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.

ﻏﻼﻃﻲ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT
Քանի որ դուք լսած էք իմ նախկին վարքիս մասին՝ հրէութեան մէջ, թէ ի՛նչպէս չափէն աւելի կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին, ու կը տապալէի զայն:

Galatianoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:

De Gäletn 1:13 Bavarian
Ös habtß diend ghoert, wie i früehers als gsötzestreuer Jud glöb und de Kirchen Gottes aane Maaß und Zil gverfolg und gern vernichtt haet.

Галатяни 1:13 Bulgarian
Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫、殘害神的教會,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害神的教会,

加 拉 太 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。

加 拉 太 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。

Poslanica Galaæanima 1:13 Croatian Bible
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju

Galatským 1:13 Czech BKR
Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji,

Galaterne 1:13 Danish
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.

Galaten 1:13 Dutch Staten Vertaling
Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω γάρ ὁ ἐμός ἀναστροφή ποτέ ἐν ὁ Ἰουδαϊσμός ὅτι κατά ὑπερβολή διώκω ὁ ἐκκλησία ὁ θεός καί πορθέω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω Ιουδαισμω, οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του Θεου, και επορθουν αυτην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō Ioudaismō, hoti kath’ hyperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou Theou kai eporthoun autēn,

ekousate gar ten emen anastrophen pote en to Ioudaismo, hoti kath’ hyperbolen ediokon ten ekklesian tou Theou kai eporthoun auten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō Ioudaismō, hoti kath' hyperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn,

ekousate gar ten emen anastrophen pote en to Ioudaismo, hoti kath' hyperbolen ediokon ten ekklesian tou theou kai eporthoun auten,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousate gar tēn emēn anastrophēn pote en tō ioudaismō oti kath uperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn

Ekousate gar tEn emEn anastrophEn pote en tO ioudaismO oti kath uperbolEn ediOkon tEn ekklEsian tou theou kai eporthoun autEn

Galatákhoz 1:13 Hungarian: Karoli
Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.

Al la galatoj 1:13 Esperanto
CXar vi iam auxdis pri mia estinta vivmaniero en Judismo, ke mi forte persekutis la eklezion de Dio kaj gxin atakis;

Kirje galatalaisille 1:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,

Galates 1:13 French: Darby
Car vous avez oui dire quelle a ete autrefois ma conduite dans le judaisme, comment je persecutais outre mesure l'assemblee de Dieu et la devastais,

Galates 1:13 French: Louis Segond (1910)
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,

Galates 1:13 French: Martin (1744)
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;

Galater 1:13 German: Modernized
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie

Galater 1:13 German: Luther (1912)
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

Galater 1:13 German: Textbibel (1899)
Ihr habt ja gehört von meinem einstmaligen Wandel im Judentum, wie ich die Gemeinde Gottes ganz besonders verfolgt und sie verstört habe,

Galati 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo,

Galati 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.

GALATIA 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sudah mendengar hal kehidupanku yang dahulu di dalam agama Yahudi, bahwa aku terlampau sangat menganiayakan sidang jemaat Allah serta membinasakan dia,

Galatians 1:13 Kabyle: NT
Teslam ɣef tikli-inu n zik asmi lliɣ ttabaɛeɣ ddin n wat Isṛail ; teslam amek i qehṛeɣ tajmaɛt n imasiḥiyen d wamek bɣiɣ a ten-snegreɣ.

갈라디아서 1:13 Korean
내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고

Galatas 1:13 Latin: Vulgata Clementina
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,

Galatiešiem 1:13 Latvian New Testament
Jūs jau dzirdējāt par manu iepriekšējo dzīves veidu jūdu ticībā, ka es pārmērīgi vajāju Dieva Baznīcu un apkaroju to,

Laiðkas galatams 1:13 Lithuanian
Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją.

Galatians 1:13 Maori
Kua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:

Galaterne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,

Gálatas 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,

Gálatas 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ustedes han oído acerca de mi antigua manera de vivir en el Judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla.

Gálatas 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;

Gálatas 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;

Gálatas 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía;

Gálatas 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
pois já ouvistes como fora o meu procedimento no judaísmo, como persegui violentamente a Igreja de Deus, procurando destrui-la.

Gálatas 1:13 Portugese Bible
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,   

Galateni 1:13 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea;

К Галатам 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

К Галатам 1:13 Russian koi8r
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

Galatians 1:13 Shuar New Testament
Tura wi Yßunchu ti yajauchin T·ramiaj nuka antukchakaitrum. Israer-shuar Y·snan takainia N·tiksanak wisha takasmajai. Tuma asan Yus-shuaran ti kajerkan tuke pataatukmajai amuktaj tusan. Nusha nΘkarme.

Galaterbrevet 1:13 Swedish (1917)
I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,

Wagalatia 1:13 Swahili NT
Bila shaka mlikwisha sikia jinsi nilivyokuwa ninaishi zamani kwa kuzingatia dini ya Kiyahudi, na jinsi nilivyolitesa kanisa la Mungu kupita kiasi na kutaka kuliharibu kabisa.

Mga Taga-Galacia 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't inyong nabalitaan ang aking pamumuhay nang nakaraang panahon sa relihion ng mga Judio, kung paanong aking inuusig na malabis, at nilipol ang iglesia ng Dios:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
A igan da tǝslâm alxal-in dat awa harwa ad ǝheɣ ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud. Azzaman di ǝkneɣ wǝllen ǝssus n Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina, gammaya d ǝhluk-net.

กาลาเทีย 1:13 Thai: from KJV
เพราะท่านก็ได้ยินถึงชีวิตในหนหลังของข้าพเจ้า เมื่อข้าพเจ้ายังอยู่ในลัทธิยิวแล้วว่า ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างร้ายแรงเหลือเกิน และพยายามที่จะทำลายเสีย

Galatyalılar 1:13 Turkish
Yahudi dinine bağlı olduğum zaman nasıl bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrının kilisesine alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.

Галатяни 1:13 Ukrainian: NT
Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,

Galatians 1:13 Uma New Testament

Ga-la-ti 1:13 Vietnamese (1934)
Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng;

Galatians 1:12
Top of Page
Top of Page