Galatians 2:12
New International Version
For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.

New Living Translation
When he first arrived, he ate with the Gentile Christians, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn't eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.

English Standard Version
For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.

Berean Study Bible
For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself, for fear of those in the circumcision group.

New American Standard Bible
For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.

King James Bible
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

Holman Christian Standard Bible
For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.

International Standard Version
Until some men arrived from James, he was in the habit of eating with the gentiles, but after those men came, he withdrew from the gentiles and would not associate with them any longer, because he was afraid of the circumcision party.

NET Bible
Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.

Aramaic Bible in Plain English
For before people would come from the presence of Jacob, he was eating with the Gentiles, but when they came, he withdrew himself and separated, because he was afraid of those who were of the circumcision.

GOD'S WORD® Translation
He ate with people who were not Jewish until some men James had sent [from Jerusalem] arrived. Then Cephas drew back and would not associate with people who were not Jewish. He was afraid of those who insisted that circumcision was necessary.

Jubilee Bible 2000
For before certain ones came from James, he ate with the Gentiles, but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.

King James 2000 Bible
For before certain men came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

American King James Version
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

American Standard Version
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

Douay-Rheims Bible
For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

Darby Bible Translation
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;

English Revised Version
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

Webster's Bible Translation
For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

Weymouth New Testament
For until certain persons came from James he had been accustomed to eat with Gentiles; but as soon as these persons came, he withdrew and separated himself for fear of the Circumcision party.

World English Bible
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.

Young's Literal Translation
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,

Galasiërs 2:12 Afrikaans PWL
want voordat sommige van Ya’akov af gekom het, het hy saam met die ander nasies geëet, maar ná hulle koms het hy hom onttrek en hom eenkant gehou omdat hy bang was vir die wat uit die besnydenis groep is

Galatasve 2:12 Albanian
Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.

ﻏﻼﻃﻲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قبلما أتى قوم من عند يعقوب كان يأكل مع الامم ولكن لما أتوا كان يؤخر ويفرز نفسه خائفا من الذين هم من الختان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Յակոբոսի քովէն ոմանց գալէն առաջ՝ ինք հեթանոսներուն հետ անխտրաբար կ՚ուտէր. բայց երբ եկան՝ ընկրկեցաւ եւ ինքզինք զատեց, թլփատուածներէն վախնալով:

Galatianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecén Iacquesganic batzu ethor citecen baino lehen, Gentilequin batean iaten çuen: baina ethorri içan ciradenean, retira eta separa cedin hetaric Circoncisionecoén beldurrez.

De Gäletn 2:12 Bavarian
Vor nömlich ain aus n Jaaggennkraiß eintraaffend, aaß yr allweil mit de Haidn mitaynand. Wie die aber daa warnd, zog yr si von de Haidn zrugg und gwill nix meer wissn dyrvon, weil yr de Hörtn von de Judn schih.

Галатяни 2:12 Bulgarian
Понеже, преди да дойдеха някои от Якова, той ядеше заедно с езичниците; а когато те дойдоха, оттегли се и странеше [от тях], защото се боеше от обрязаните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人,就退縮,與外邦人分開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人,就退缩,与外邦人分开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 雅 各 那 裡 來 的 人 未 到 以 先 , 他 和 外 邦 人 一 同 吃 飯 , 及 至 他 們 來 到 , 他 因 怕 奉 割 禮 的 人 , 就 退 去 與 外 邦 人 隔 開 了 。

加 拉 太 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 雅 各 那 里 来 的 人 未 到 以 先 , 他 和 外 邦 人 一 同 吃 饭 , 及 至 他 们 来 到 , 他 因 怕 奉 割 礼 的 人 , 就 退 去 与 外 邦 人 隔 开 了 。

Poslanica Galaæanima 2:12 Croatian Bible
doista, prije nego stigoše neki od Jakova, blagovao je zajedno s poganima; a kad oni dođoše, počeo se povlačiti i odvajati bojeći se onih iz obrezanja.

Galatským 2:12 Czech BKR
Nebo prve nežli jsou přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se od nich, boje se těch, kteříž byli z Židovstva.

Galaterne 2:12 Danish
Thi førend der kom nogle fra Jakob, spiste han sammen med Hedningerne; men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig fra dem af Frygt for dem af Omskærelsen.

Galaten 2:12 Dutch Staten Vertaling
Want eer sommigen van Jakobus gekomen waren, at hij mede met de heidenen; maar toen zij gekomen waren, onttrok hij zich en scheidde zichzelven af, vrezende degenen, die uit de besnijdenis waren.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Westcott and Hort 1881
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινὰς ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινὰς ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Tischendorf 8th Edition
πρό ὁ γάρ ἔρχομαι τὶς ἀπό Ἰάκωβος μετά ὁ ἔθνος συνεσθίω ὅτε δέ ἔρχομαι ὑποστέλλω καί ἀφορίζω ἑαυτοῦ φοβέω ὁ ἐκ περιτομή

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

Stephanus Textus Receptus 1550
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προ του γαρ ελθειν τινας απο Ιακωβου, μετα των εθνων συνησθιεν· οτε δε ηλθον, υπεστελλε και αφωριζεν εαυτον, φοβουμενος τους εκ περιτομης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo Iakōbou meta tōn ethnōn synēsthien; hote de ēlthon, hypestellen kai aphōrizen heauton, phoboumenos tous ek peritomēs.

pro tou gar elthein tinas apo Iakobou meta ton ethnon synesthien; hote de elthon, hypestellen kai aphorizen heauton, phoboumenos tous ek peritomes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo Iakōbou meta tōn ethnōn synēsthien; hote de ēlthon, hypestellen kai aphōrizen heauton, phoboumenos tous ek peritomēs.

pro tou gar elthein tinas apo Iakobou meta ton ethnon synesthien; hote de elthon, hypestellen kai aphorizen heauton, phoboumenos tous ek peritomes.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pro tou gar elthein tinas apo iakōbou meta tōn ethnōn sunēsthien ote de ēlthon upestellen kai aphōrizen eauton phoboumenos tous ek peritomēs

pro tou gar elthein tinas apo iakObou meta tOn ethnOn sunEsthien ote de Elthon upestellen kai aphOrizen eauton phoboumenos tous ek peritomEs

Galatákhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól.

Al la galatoj 2:12 Esperanto
CXar antaux ol iuj alvenis de Jakobo, li kunmangxis kun la nacianoj; sed kiam ili alvenis, li sin fortiris kaj apartigis, timante tiujn, kiuj estis el la cirkumcido.

Kirje galatalaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä ennenkuin joku Jakobin tyköä tuli, söi hän pakanain kanssa; vaan kuin ne tulivat, vältti hän, ja eroitti itsensä heistä, peljäten niitä, jotka ympärileikkauksesta olivat,

Galates 2:12 French: Darby
Car, avant que quelques-uns fussent venus d'aupres de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se separa lui-meme, craignant ceux de la circoncision;

Galates 2:12 French: Louis Segond (1910)
En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.

Galates 2:12 French: Martin (1744)
Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.

Galater 2:12 German: Modernized
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich, darum daß er die von der Beschneidung fürchtete.

Galater 2:12 German: Luther (1912)
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.

Galater 2:12 German: Textbibel (1899)
Denn bevor einige von Jakobus her kamen, aß er mit den Heiden zusammen. Wie aber diese kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, in der Furcht vor denen aus der Beschneidung.

Galati 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, prima che fossero venuti certuni provenienti da Giacomo, egli mangiava coi Gentili; ma quando costoro furono arrivati, egli prese a ritrarsi e a separarsi per timor di quelli della circoncisione.

Galati 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, avanti che certi fosser venuti d’appresso a Giacomo, egli mangiava co’ Gentili; ma, quando coloro furon venuti, si sottrasse, e si separò, temendo quei della circoncisione.

GALATIA 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dahulu daripada datang beberapa orang daripada pihak Yakub, ia sudah makan bersama-sama dengan orang kafir; tetapi tatkala mereka itu tiba, ia pun undur dan mengasingkan dirinya, sebab takut akan orang yang bersunat itu.

Galatians 2:12 Kabyle: NT
Uqbel a d-asen kra n yemdanen i d-iceggeɛ Yeɛqub, yella itețț akk-d watmaten ur nelli ara n wat Isṛail, lameɛna akken kan i d-wwḍen, iḥbes lmakla yid-sen iwexxeṛ fell-asen, axaṭer yuggad wid iṭṭfen di lɛaddat n wat Isṛail.

갈라디아서 2:12 Korean
야고보에게서 온 어떤 이들이 이르기 전에 게바가 이방인과 함께 먹다가 저희가 오매 그가 할례자들을 두려워하여 떠나 물러가매

Galatas 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.

Galatiešiem 2:12 Latvian New Testament
Tāpēc ka, iekams daži no Jēkaba nebija nākuši, viņš ēda reizē ar pagāniem, bet kad tie atnāca, tad viņš atrāvās un nošķīrās, bīdamies no apgraizītajiem.

Laiðkas galatams 2:12 Lithuanian
Mat prieš atvykstant kai kuriems nuo Jokūbo, jis valgydavo su pagonimis; bet kai tie atvyko, jis atsitraukė ir vengė jų, bijodamas apipjaustytųjų.

Galatians 2:12 Maori
I mua hoki o te taenga mai o etahi i a Hemi, e kai tahi ana ia me nga tauiwi: no to ratou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu ke ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.

Galaterne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For før det kom nogen fra Jakob, åt han sammen med hedningene; men da de kom, drog han sig tilbake og skilte sig ut, for han var redd for dem som var av omskjærelsen,

Gálatas 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque antes de venir algunos de parte de Jacobo, él comía con los gentiles, pero cuando vinieron, empezó a retraerse y apartarse, porque temía a los de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque antes de venir algunos de parte de Jacobo (Santiago), él comía con los Gentiles, pero cuando aquéllos vinieron, Pedro empezó a retraerse y apartarse, porque temía a los de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, él comía con los gentiles, mas cuando vinieron, se retraía y se apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los Gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.

Gálatas 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Porque antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele fazia suas refeições na companhia dos gentios; todavia, quando eles chegaram, Pedro foi se afastando até se apartar dos incircuncisos, apenas por temor aos que defendiam a circuncisão.

Gálatas 2:12 Portugese Bible
Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.   

Galateni 2:12 Romanian: Cornilescu
În adevăr, înainte de venirea unora dela Iacov, el mînca împreună cu Neamurile; dar cînd au venit ei, s'a ferit şi a stat deoparte, de teama celor tăiaţi împrejur.

К Галатам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

К Галатам 2:12 Russian koi8r
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

Galatians 2:12 Shuar New Testament
Iis, Israer-shuar tuiniawai, "Israer-shuarcha Muisais timia N·nisan tsupirnakcha asamtai, nu shuarjai Yurumßshtiniaiti" tuiniawai. T·maitiat Pφtiur Yurumßmnian nΘkak~u, emka Sßntiak shuar Tßatsain Israer-shuarchajai Yurumßmai. Tura Nuyß Sßntiak shuar JerusarΘnnumia Antiukφanam jeawarmatai Pφtiur ashamak tsupirnakcha shuarnumia kanakin Yurumßchmai. "Tsupirnaktiniaitme" tiniu ainia nuna ashamak T·ramai.

Galaterbrevet 2:12 Swedish (1917)
Förut hade han nämligen ätit tillsammans med hedningarna; men så kommo några män dit från Jakob, och efter deras ankomst drog han sig tillbaka och höll sig undan, av fruktan för de omskurna.

Wagalatia 2:12 Swahili NT
Awali, kabla ya watu kadhaa waliokuwa wametumwa na Yakobo kuwasili hapo, Petro alikuwa akila pamoja na watu wa mataifa mengine. Lakini, baada ya hao watu kufika, aliacha kabisa kula pamoja na watu wa mataifa mengine, kwa kuogopa kikundi cha waliosisitiza tohara.

Mga Taga-Galacia 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bago nagsidating ang ilang mula kay Santiago, ay nakisalo siya sa mga Gentil; nguni't nang sila'y magsidating na, siya'y umurong, at humiwalay sa mga Gentil, palibhasa'y natatakot sa mga sa pagtutuli.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas dat assa n aytedan wǝr nǝggǝt win d-ǝššokalnen ɣur Yaqub, idarraw imensewan d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud; mišan as t-in-osan aytedan win, igaz šin n awer n aganna, fǝl tǝksǝda n ǝlmǝsixitan win as ǝlǝsǝl-nasan Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ alɣadaten n Ǝttawret.

กาลาเทีย 2:12 Thai: from KJV
ด้วยว่าก่อนที่คนของยากอบมาถึงนั้น ท่านได้กินอยู่ด้วยกันกับคนต่างชาติ แต่พอคนพวกนั้นมาถึง ท่านก็ปลีกตัวออกไปอยู่เสียต่างหาก เพราะกลัวพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต

Galatyalılar 2:12 Turkish
Çünkü Yakupun yanından bazı adamlar gelmeden önce Kefas öteki uluslardan olanlarla birlikte yemek yerdi. Ama o adamlar gelince sünnet yanlılarından korkarak sünnetsizlerden uzaklaştı, onlarla yemek yemez oldu.

Галатяни 2:12 Ukrainian: NT
Перше бо нїм прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; як же прийшли, таївсь і відлучавсь, боячись тих, що були з обрізання.

Galatians 2:12 Uma New Testament
Lomo' -na uma-i mpelence to Yahudi ba to bela-ra to Yahudi, ngkoni' moto-i hangkaa-ngkania hante topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Aga nto'u karata-ra ba hangkuja dua doo-na Yakobus ngkai Yerusalem, mengkawulaa-imi ngkai topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Uma-ipi daho' ngkoni' dohe-ra, apa' me'eka' -i mpai' rakehele to Yahudi to lako' rata toera.

Ga-la-ti 2:12 Vietnamese (1934)
Bởi trước lúc mấy kẻ của Gia-cơ sai đi chưa đến, thì người ăn chung với người ngoại; vừa khi họ đã đến thì người lui đứng riêng ra, bởi sợ những kẻ chịu phép cắt bì.

Galatians 2:11
Top of Page
Top of Page