Galatians 3:15
New International Version
Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, here's an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.

English Standard Version
To give a human example, brothers: even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.

Berean Study Bible
Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.

New American Standard Bible
Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.

King James Bible
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

Holman Christian Standard Bible
Brothers, I'm using a human illustration. No one sets aside or makes additions to even a human covenant that has been ratified.

International Standard Version
Brothers, let me use an example from everyday life. Once a person's will has been ratified, no one can cancel it or add conditions to it.

NET Bible
Brothers and sisters, I offer an example from everyday life: When a covenant has been ratified, even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.

Aramaic Bible in Plain English
My brethren, I speak as among men, that a man does not reject or change anything in a man's covenant which has been confirmed.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, let me use an example from everyday life. No one can cancel a person's will or add conditions to it once that will is put into effect.

Jubilee Bible 2000
Brethren, (I speak after the manner of men) Even when a covenant is of man, once it is confirmed, no one cancels it or adds to it.

King James 2000 Bible
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannuls, or adds thereto.

American King James Version
Brothers, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man cancels, or adds thereto.

American Standard Version
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

Douay-Rheims Bible
Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.

Darby Bible Translation
Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.

English Revised Version
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

Webster's Bible Translation
Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet if it is confirmed, no man disannulleth or addeth to it.

Weymouth New Testament
Brethren, even a covenant made by a man--to borrow an illustration from daily life--when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.

World English Bible
Brothers, speaking of human terms, though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.

Young's Literal Translation
Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,

Galasiërs 3:15 Afrikaans PWL
Broers, ek praat menslikerwys: dat ’n menslike verbond, as dit bekragtig is, nie deur enige mens verwerp of enige iets daarin verander kan word nie.

Galatasve 3:15 Albanian
O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.

ﻏﻼﻃﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاخوة بحسب الانسان اقول ليس احد يبطّل عهدا قد تمكن ولو من انسان او يزيد عليه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT
Մարդոց սովորութեան համաձայն կը խօսիմ, եղբայրնե՛ր: Նոյնիսկ մարդո՛ւ մը վաւերացուցած կտակը ո՛չ մէկը կը ջնջէ, կամ ալ անոր վրայ ուրիշ բան մը կ՚աւելցնէ:

Galatianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, guiçonén ançora minço naiz, Appoinctamendubat guiçon-batena badere, authoritatez confirmatua bada, nehorc eztu hausten ez emendatzen.

De Gäletn 3:15 Bavarian
Brüeder, i vergleich s ietz aynmaal mit öbbs aus n gwonen Löbn: Wenn ayn Handgmahl, was ja grad Menschnwerch ist, eerst aynmaal giltt, kan s niemdd meer unkröftn older öndern.

Галатяни 3:15 Bulgarian
Братя, (по човешки говоря), едно завещание, даже ако е само човешко, веднъж потвърди ли се, не се разваля, нито на него се прибавя нещо, от никого.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我按人的意思说话:甚至是人的约,一旦证实了,也没有人能废弃或加添。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。

加 拉 太 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 且 照 著 人 的 常 話 說 : 雖 然 是 人 的 文 約 , 若 已 經 立 定 了 , 就 沒 有 能 廢 棄 或 加 增 的 。

加 拉 太 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 且 照 着 人 的 常 话 说 : 虽 然 是 人 的 文 约 , 若 已 经 立 定 了 , 就 没 有 能 废 弃 或 加 增 的 。

Poslanica Galaæanima 3:15 Croatian Bible
Braćo, po ljudsku govorim: već i ljudski valjan savez nitko ne poništava niti mu što dodaje.

Galatským 3:15 Czech BKR
Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené některého člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní kdo něco přidává.

Galaterne 3:15 Danish
Brødre! jeg taler paa Menneskevis: Ingen ophæver dog et Menneskes stadfæstede Arvepagt eller føjer noget dertil.

Galaten 3:15 Dutch Staten Vertaling
Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω. ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Westcott and Hort 1881
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Tischendorf 8th Edition
ἀδελφός κατά ἄνθρωπος λέγω ὅμως ἄνθρωπος κυρόω διαθήκη οὐδείς ἀθετέω ἤ ἐπιδιατάσσομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αδελφοι, κατα ανθρωπον λεγω· ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Adelphoi, kata anthrōpon legō. homōs anthrōpou kekyrōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai.

Adelphoi, kata anthropon lego. homos anthropou kekyromenen diatheken oudeis athetei e epidiatassetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Adelphoi, kata anthrōpon legō; homōs anthrōpou kekyrōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai.

Adelphoi, kata anthropon lego; homos anthropou kekyromenen diatheken oudeis athetei e epidiatassetai.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adelphoi kata anthrōpon legō omōs anthrōpou kekurōmenēn diathēkēn oudeis athetei ē epidiatassetai

adelphoi kata anthrOpon legO omOs anthrOpou kekurOmenEn diathEkEn oudeis athetei E epidiatassetai

Galatákhoz 3:15 Hungarian: Karoli
Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád.

Al la galatoj 3:15 Esperanto
Fratoj, mi parolas laux homo:Konfirmitan interligon, ecx nur homan, neniu nuligas nek prialdonas.

Kirje galatalaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Rakkaat veljet! minä puhun ihmisten tavalla. Ei yksikään riko ihmisen testamenttia, koska se vahvistettu on, eikä siihen mitään lisää.

Galates 3:15 French: Darby
Freres, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmee, meme celle d'un homme, ni n'y ajoute.

Galates 3:15 French: Louis Segond (1910)
Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

Galates 3:15 French: Martin (1744)
Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

Galater 3:15 German: Modernized
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und tut auch nichts dazu.

Galater 3:15 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.

Galater 3:15 German: Textbibel (1899)
Brüder, um an menschliche Verhältnisse zu erinnern, so kann ja selbst eine menschliche Verfügung, nachdem sie rechtskräftig geworden, niemand umstoßen oder einen Zusatz dazu machen.

Galati 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che.

Galati 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d’uomo, niuno l’annulla, o vi sopraggiunge cosa alcuna.

GALATIA 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, aku berkata cara manusia: Bahwa jikalau kiranya perjanjian manusia sekalipun sudah disahkan, maka tiadalah seorang pun membatalkan atau menambah.

Galatians 3:15 Kabyle: NT
Ay atmaten, a wen-d-fkeɣ lemtel yellan di lɛaddat-nneɣ : m'ara yexdem yiwen leɛqed akken ilaq, yiwen ur izmir a t-inkeṛ neɣ a s-yernu kra.

갈라디아서 3:15 Korean
형제들아 ! 사람의 예대로 말하노니 사람의 언약이라도 정한 후에는 아무나 폐하거나 더하거나 하지 못하느니라

Galatas 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.

Galatiešiem 3:15 Latvian New Testament
Brāļi, (runājot cilvēcīgi) taču apstiprinātu cilvēka testamentu neviens neatceļ un nepapildina.

Laiðkas galatams 3:15 Lithuanian
Broliai, kalbu, kaip įprasta žmonėms: net žmogaus testamento, kuris patvirtintas, niekas neatmeta ir nepapildo.

Galatians 3:15 Maori
E oku teina, he kupu tangata taku nei; Ahakoa he kawenata na te tangata, ki te mea ka oti te whakau, kahore he tangata hei turaki, hei tapiri ranei.

Galaterne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre! jeg taler på menneskelig vis. Selv en menneskelig pakt vil ingen gjøre til intet eller legge noget til efterat den er stadfestet.

Gálatas 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, hablo en términos humanos: un pacto, aunque sea humano, una vez ratificado nadie lo invalida ni le añade condiciones.

Gálatas 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos, hablo en términos humanos. Un pacto, aunque sea humano, una vez ratificado nadie lo invalida ni le añade condiciones.

Gálatas 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, hablo como hombre: Un pacto, aunque sea de hombre, si fuere confirmado, nadie lo anula, o le añade.

Gálatas 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade.

Gálatas 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, (hablo como hombre): Aunque un pacto sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo cancela, ni le añade.

Gálatas 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, eu vos falarei em termos simplesmente humanos. Assim, mesmo considerando que um testamento seja feito por mãos humanas, ninguém o poderá anular depois de haver sido ratificado, nem ao menos lhe acrescentar algo.

Gálatas 3:15 Portugese Bible
Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.   

Galateni 3:15 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, (vorbesc în felul oamenilor), un testament, chiar al unui om, odată întărit, totuş nimeni nu -l desfiinţează, nici nu -i mai adaugă ceva.

К Галатам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему .

К Галатам 3:15 Russian koi8r
Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].

Galatians 3:15 Shuar New Testament

Galaterbrevet 3:15 Swedish (1917)
Mina bröder, jag vill taga ett exempel från vad som gäller bland människor. Icke ens när fråga är om en människas testamentsförordnande, kan någon upphäva det eller lägga något därtill, sedan det en gång har vunnit gällande kraft.

Wagalatia 3:15 Swahili NT
Ndugu, nitawapeni mfano kutoka maisha yetu ya kila siku. Fikirini juu ya mkataba kati ya watu wawili. Mkataba ukisha fanyika na kutiwa sahihi hapana mtu anayeuweka kando au kuuongezea kitu.

Mga Taga-Galacia 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao: Bagama't ang pakikipagtipan ay gawa lamang ng tao, gayon ma'y pagka pinagtibay, sinoman ay hindi makapagpapawalang kabuluhan, o makapagdaragdag man.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-in, a dawan-aga almasal s arat taggin aytedan: As iktab awedan imateran-net ǝs tǝmǝwit tǝlkâmat y ǝššǝriɣa, wǝr t-illa i ifragan a dǝr-san d-iqqǝl dǝffǝr adi gǝr za y a daɣ-san ifnǝz arat wala a daɣ-san t-iššitu.

กาลาเทีย 3:15 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอพูดตามอย่างมนุษย์ ถึงแม้เป็นคำสัญญาของมนุษย์ เมื่อได้รับรองกันแล้วไม่มีผู้ใดจะล้มเลิกหรือเพิ่มเติมขึ้นอีกได้

Galatyalılar 3:15 Turkish
Kardeşler, insan yaşamından bir örnek vereyim. İnsanlar arasında yapılmış bile olsa, onaylanmış bir antlaşmayı kimse geçersiz saymaz, ona bir şey eklemez.

Галатяни 3:15 Ukrainian: NT
Браттє, по чоловічи глаголю; одначе чоловічого закону ствердженого нїхто не відкидав, анї додає до него.

Galatians 3:15 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ku'ala' tonco ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Rapa' -na ria hadua tauna to mpo'uki' sura pojanci. Ane sura-na toe mpolia' nateke-mi pai' rasaa' ntuku' ada topoparenta, tau ntani' -na uma ma'ala mpodonihii ihi' -na ba mpolawa' kadupa' -na.

Ga-la-ti 3:15 Vietnamese (1934)
Hỡi Anh em, tôi nói theo thói quen người ta rằng: Khi một người đã làm tờ giao ước thành rồi, thì không ai có phép được xóa đi hay thêm vào sự gì.

Galatians 3:14
Top of Page
Top of Page