Galatians 4:4
New International Version
But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

New Living Translation
But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.

English Standard Version
But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,

Berean Study Bible
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,

New American Standard Bible
But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

King James Bible
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

Holman Christian Standard Bible
When the time came to completion, God sent His Son, born of a woman, born under the law,

International Standard Version
But when the appropriate time had come, God sent his Son, born by a woman, born under the Law,

NET Bible
But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

Aramaic Bible in Plain English
But when the end of time arrived, God sent his Son and he was from a woman and was under The Written Law,

GOD'S WORD® Translation
But when the right time came, God sent his Son [into the world]. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws.

Jubilee Bible 2000
but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

King James 2000 Bible
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

American King James Version
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

American Standard Version
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

Douay-Rheims Bible
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:

Darby Bible Translation
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

English Revised Version
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

Webster's Bible Translation
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

Weymouth New Testament
But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,

World English Bible
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

Young's Literal Translation
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

Galasiërs 4:4 Afrikaans PWL
maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God Sy Seun gestuur. Hy is uit ’n vrou gebore en onderworpe aan die geskrewe wet,

Galatasve 4:4 Albanian
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

ﻏﻼﻃﻲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ,

Galatianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:

De Gäletn 4:4 Bavarian
Wie aber de Zeit erfüllt war, gschickt dyr Herrgot seinn Sun. Aus aynn Weib ist yr geborn, und einhin unter s Gsötz,

Галатяни 4:4 Bulgarian
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,

加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,

加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,

Poslanica Galaæanima 4:4 Croatian Bible
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan

Galatským 4:4 Czech BKR
Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,

Galaterne 4:4 Danish
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,

Galaten 4:4 Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε ηλθε το πληρωμα του χρονου, εξαπεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου, γενομενον εκ γυναικος, γενομενον υπο νομον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon

Galatákhoz 4:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,

Al la galatoj 4:4 Esperanto
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,

Kirje galatalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,

Galates 4:4 French: Darby
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoye son Fils ne de femme, ne sous la loi,

Galates 4:4 French: Louis Segond (1910)
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Galates 4:4 French: Martin (1744)
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

Galater 4:4 German: Modernized
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Galater 4:4 German: Luther (1912)
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

Galater 4:4 German: Textbibel (1899)
Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,

Galati 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,

Galati 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;

GALATIA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat,

Galatians 4:4 Kabyle: NT
meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa,

갈라디아서 4:4 Korean
때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은

Galatas 4:4 Latin: Vulgata Clementina
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,

Galatiešiem 4:4 Latvian New Testament
Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam,

Laiðkas galatams 4:4 Lithuanian
Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,

Galatians 4:4 Maori
A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,

Galaterne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,

Gálatas 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,

Gálatas 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,

Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley,

Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

Gálatas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

Gálatas 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei,

Gálatas 4:4 Portugese Bible
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,   

Galateni 4:4 Romanian: Cornilescu
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

К Галатам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

К Галатам 4:4 Russian koi8r
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

Galatians 4:4 Shuar New Testament
Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchirin akupkamiayi ju nunkanam. Niisha Y·saitiat nuwanam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi.

Galaterbrevet 4:4 Swedish (1917)
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,

Wagalatia 4:4 Swahili NT
Lakini wakati ule maalumu ulipotimia, Mungu alimtuma Mwanawe aliyezaliwa na mwanamke, akaishi chini ya Sheria

Mga Taga-Galacia 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as d-ewad alwaq wa iskat Mǝššina y awen, issǝgla-du Barar-net, iggaz-du ǝddǝnet ǝs tarrayt ǝn tǝntut, ilkam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret,

กาลาเทีย 4:4 Thai: from KJV
แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ

Galatyalılar 4:4 Turkish
Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.

Галатяни 4:4 Ukrainian: NT
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,

Galatians 4:4 Uma New Testament
Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa.

Ga-la-ti 4:4 Vietnamese (1934)
Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,

Galatians 4:3
Top of Page
Top of Page