Hebrews 12:13
New International Version
"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.

New Living Translation
Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.

English Standard Version
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.

Berean Study Bible
Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed.

New American Standard Bible
and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

King James Bible
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

Holman Christian Standard Bible
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.

International Standard Version
and straighten the paths of your life, so that your lameness may not become worse, but instead may be healed.

NET Bible
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.

Aramaic Bible in Plain English
Make straight paths for your feet, that the lame member may not fail, but that it may be healed.

GOD'S WORD® Translation
Keep walking along straight paths so that your injured leg won't get worse. Instead, let it heal.

Jubilee Bible 2000
and make straight steps unto your feet, so that which is lame will not turn out of the way, but let it rather be healed.

King James 2000 Bible
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

American King James Version
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

American Standard Version
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

Douay-Rheims Bible
And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.

Darby Bible Translation
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.

English Revised Version
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.

Webster's Bible Translation
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

Weymouth New Testament
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint

World English Bible
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.

Young's Literal Translation
and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;

Hebreërs 12:13 Afrikaans PWL
en maak reguit paaie vir julle voete

Hebrenjve 12:13 Albanian
dhe bëni shtigje të drejta për këmbët tuaja, që ajo e cila çalon të mos ndrydhet, por më tepër të shërohet.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتسف الاعرج بل بالحري يشفى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:13 Armenian (Western): NT
եւ պատրաստեցէ՛ք ուղիղ արահետներ՝ ձեր ոտքերուն համար, որպէսզի ո՛վ որ կաղ է՝ չխոտորի, այլ փոխարէնը բժշկուի:

Hebraicoetara. 12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin.

D Hebern 12:13 Bavarian
und schreittß voll Kraft fürbaß, dyrmit de lamen Glider nit versagnd, sundern wider werdnd.

Евреи 12:13 Bulgarian
и направете за нозете си прави пътища, за да не се изкълчи куцото, но напротив, да изцелее.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也要為你們的腳把道路修直,好使瘸腿的不至扭腳,反得痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也要为你们的脚把道路修直,好使瘸腿的不至扭脚,反得痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳,反得痊癒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚,反得痊愈。

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 為 自 己 的 腳 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 腳 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。

希 伯 來 書 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 为 自 己 的 脚 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 脚 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。

Poslanica Hebrejima 12:13 Croatian Bible
poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi.

Židům 12:13 Czech BKR
A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo.

Hebræerne 12:13 Danish
og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.

Hebreeën 12:13 Dutch Staten Vertaling
En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Westcott and Hort 1881
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Tischendorf 8th Edition
καί τροχιά ὀρθός ποιέω ὁ πούς ὑμεῖς ἵνα μή ὁ χωλός ἐκτρέπω ἰάομαι δέ μᾶλλον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων, ινα μη το χωλον εκτραπη, ιαθη δε μαλλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin hymōn, hina mē to chōlon ektrapē, iathē de mallon.

kai trochias orthas poieite tois posin hymon, hina me to cholon ektrape, iathe de mallon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin hymōn, hina mē to chōlon ektrapē, iathē de mallon.

kai trochias orthas poieite tois posin hymon, hina me to cholon ektrape, iathe de mallon.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai trochias orthas poiēsate tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poiEsate tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai trochias orthas poieite tois posin umōn ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon

kai trochias orthas poieite tois posin umOn ina mE to chOlon ektrapE iathE de mallon

Zsidókhoz 12:13 Hungarian: Karoli
És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon.

Al la hebreoj 12:13 Esperanto
kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio estas lama, ne deturnigxu, sed prefere resanigxu.

Kirje heprealaisille 12:13 Finnish: Bible (1776)
Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis.

Hébreux 12:13 French: Darby
et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se devoie pas, mais plutot se guerisse.

Hébreux 12:13 French: Louis Segond (1910)
et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

Hébreux 12:13 French: Martin (1744)
Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.

Hebraeer 12:13 German: Modernized
und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

Hebraeer 12:13 German: Luther (1912)
und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.

Hebraeer 12:13 German: Textbibel (1899)
und suchet für eure Füße die rechten Geleise, daß das Lahme nicht ausgleite, sondern vielmehr geheilt werde.

Ebrei 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito.

Ebrei 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato.

IBRANI 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ratakanlah jalan kakimu, supaya yang timpang itu jangan terpelecok, melainkan biarlah sembuh.

Hebrews 12:13 Kabyle: NT
Ṛeṣṣit iḍaṛṛen-nwen, ddut deg ubrid n lewqam, iwakken win isquḍuṛen ur iɣelli ara meɛna ad ibedd.

히브리서 12:13 Korean
너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라

Hebraeos 12:13 Latin: Vulgata Clementina
et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.

Ebrejiem 12:13 Latvian New Testament
Un savām kājām staigājiet taisnus soļus, lai kāds klibodams nenomaldītos, bet gan tiktu dziedināts!

Laiðkas þydams 12:13 Lithuanian
ir ištiesinkite takus po savo kojomis, kad, kas luoša, neišnirtų, bet verčiau sugytų.

Hebrews 12:13 Maori
Hanga hoki etahi huarahi tika mo o koutou waewae, kei whakapeaua ketia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.

Hebreerne 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!

Hebreos 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y haced sendas derechas para vuestros pies, para que la pierna coja no se descoyunte, sino que se sane.

Hebreos 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y hagan sendas derechas para sus pies, para que la pierna coja no se descoyunte, sino que se sane.

Hebreos 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y haced sendas derechas para vuestros pies, para que lo cojo no se salga del camino, antes sea sanado.

Hebreos 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado.

Hebreos 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado.

Hebreus 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
“Preparai caminhos retos para os vossos pés”, para que aquele que manca não se desvie, pelo contrário, seja curado! Exortação à paz e à sinceridade

Hebreus 12:13 Portugese Bible
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.   

Evrei 12:13 Romanian: Cornilescu
croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat.

К Евреям 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

К Евреям 12:13 Russian koi8r
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.

Hebrews 12:13 Shuar New Testament
T·rarum pΘnker esettsa Enentßimsarum wekasatarum. T·rarum tujintiainia nusha shiir wekasatin yaintarum.

Hebreerbrevet 12:13 Swedish (1917)
och »gören räta stigar för edra fötter», så att den fot som haltar icke vrides ur led, utan fastmer bliver botad.

Waebrania 12:13 Swahili NT
Endeleeni kutembea katika njia iliyonyoka, ili kile kilicholemaa kisiumizwe, bali kiponywe.

Hebreo 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsigawa kayo ng matuwid na landas sa inyong mga paa, upang huwag maligaw ang pilay, kundi bagkus gumaling.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlkǝmat i tarrayen šin oɣadnen. As tǝgam adi, aytedan win ǝrkamnen, wǝr dasan-z-ittǝy rǝkkǝm, kalar ad ǝzzǝyan.

ฮีบรู 12:13 Thai: from KJV
และจงกระทำทางที่เท้าของท่านจะเดินไปนั้นให้ตรงไป เพื่ออาการที่ทำให้ง่อยจะมิได้กำเริบขึ้น แต่จะได้หายเป็นปกติ

İbraniler 12:13 Turkish

Евреи 12:13 Ukrainian: NT
і "стежки праві робіте ногами вашими", щоб не звернуло кульгаве з дороги, а лучче сцїлилось.

Hebrews 12:13 Uma New Testament
Pakanoa' petuku' -ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara' -pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo-rohoa lau-rawo pepangala' -ra.

Heâ-bô-rô 12:13 Vietnamese (1934)
Khá làm đường thẳng cho chơn anh em theo, hầu cho kẻ nào què khỏi lạc đường mà lại được chữa lành nữa.

Hebrews 12:12
Top of Page
Top of Page