Hebrews 12:2
New International Version
fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.

New Living Translation
We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God's throne.

English Standard Version
looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.

Berean Study Bible
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.

New American Standard Bible
fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

King James Bible
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

Holman Christian Standard Bible
keeping our eyes on Jesus, the source and perfecter of our faith, who for the joy that lay before Him endured a cross and despised the shame and has sat down at the right hand of God's throne.

International Standard Version
fixing our attention on Jesus, the pioneer and perfecter of the faith, who, in view of the joy set before him, endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

NET Bible
keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.

Aramaic Bible in Plain English
And let us gaze at Yeshua, him who is The Author and The Perfecter of our faith, who for the joy that was his, endured the cross and ignored the shame, and he sits upon the right side of the throne of God.

GOD'S WORD® Translation
We must focus on Jesus, the source and goal of our faith. He saw the joy ahead of him, so he endured death on the cross and ignored the disgrace it brought him. Then he received the highest position in heaven, the one next to the throne of God.

Jubilee Bible 2000
with our eyes fixed on Jesus, the author and finisher of our faith, who having been offered joy, endured the cross {Gr. stauros – stake}, despising the shame and was seated at the right hand of the throne of God.

King James 2000 Bible
Looking unto Jesus the author and perfecter of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.

American King James Version
Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

American Standard Version
looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.

Douay-Rheims Bible
Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.

Darby Bible Translation
looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

English Revised Version
looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.

Webster's Bible Translation
Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

Weymouth New Testament
simply fixing our gaze upon Jesus, our Prince Leader in the faith, who will also award us the prize. He, for the sake of the joy which lay before Him, patiently endured the cross, looking with contempt upon its shame, and afterwards seated Himself-- where He still sits--at the right hand of the throne of God.

World English Bible
looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

Young's Literal Translation
looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;

Hebreërs 12:2 Afrikaans PWL
en laat ons die oë hou op Yeshua, die Ontwerper en Voltooier van ons vertroue, wat ter wille van die vreugde, die kruis verdra het, die skande ignoreer het en sit op die regterkant van die troon van God.

Hebrenjve 12:2 Albanian
duke i drejtuar sytë te Jezusi, kreu dhe plotësonjësi i besimit, i cili, për gëzimin që ishte përpara tij, duroi kryqin duke e përçmuar fyerjen dhe u ul në të djathtën e fronit të Perëndisë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ناظرين الى رئيس الايمان ومكمله يسوع الذي من اجل السرور الموضوع امامه احتمل الصليب مستهينا بالخزي فجلس في يمين عرش الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:2 Armenian (Western): NT
նայելով Յիսուսի, մեր հաւատքի ռահվիրային եւ իրագործողին. իրեն առաջարկուած ուրախութեան համար՝ ան տոկաց խաչին, արհամարհեց ամօթը, ու բազմեցաւ Աստուծոյ գահին աջ կողմը:

Hebraicoetara. 12:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beha gaudelaric fedearen capitainagana eta, compliçaleagana, Iesusgana: ceinec escutan çuen bozcarioaren orde suffritu vkan baitu crutzea, ahalquea menospreciaturic, eta Iaincoaren thronoaren escuinean iarri içan da.

D Hebern 12:2 Bavarian
Blick myr dyrbei auf n Iesenn, der was bei n Glaaubn an n Gin und Zil steet! Mit Blik auf dö Freud, wo vor iem laag, naam yr s Kreuz auf sich und stieß si aau nit an dyr Schandd; und ietzet sitzt yr zuer Zesmen von n Troon Gottes.

Евреи 12:2 Bulgarian
като гледаме на Исуса начинателя и усъвършителя на вярата [ни], Който, заради предстоящата Нему радост, издържа кръст, като презря срама и седна отдясно на Божия престол.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
仰望為我們信心創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仰望为我们信心创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。

希 伯 來 書 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
仰 望 為 我 們 信 心 創 始 成 終 的 耶 穌 ( 或 作 : 仰 望 那 將 真 道 創 始 成 終 的 耶 穌 ) 。 他 因 那 擺 在 前 面 的 喜 樂 , 就 輕 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 難 , 便 坐 在 神 寶 座 的 右 邊 。

希 伯 來 書 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
仰 望 为 我 们 信 心 创 始 成 终 的 耶 稣 ( 或 作 : 仰 望 那 将 真 道 创 始 成 终 的 耶 稣 ) 。 他 因 那 摆 在 前 面 的 喜 乐 , 就 轻 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 难 , 便 坐 在 神 宝 座 的 右 边 。

Poslanica Hebrejima 12:2 Croatian Bible
Uprimo pogled u Početnika i Dovršitelja vjere, Isusa, koji umjesto radosti što je stajala pred njim podnese križ, prezrevši sramotu te sjedi zdesna prijestolja Božjega.

Židům 12:2 Czech BKR
Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýžto místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího.

Hebræerne 12:2 Danish
idet vi se hen til Troens Begynder og Fuldender, Jesus, som for den foran ham liggende Glædes Skyld udholdt et Kors, idet han ringeagtede Skændselen, og som har taget Sæde paa højre Side af Guds Trone.

Hebreeën 12:2 Dutch Staten Vertaling
Ziende op den oversten Leidsman en Voleinder des geloofs, Jezus, Dewelke, voor de vreugde, die Hem voorgesteld was, het kruis heeft verdragen, en schande veracht, en is gezeten aan de rechter hand des troons van God.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.

Westcott and Hort 1881
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινε σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀφοράω εἰς ὁ ὁ πίστις ἀρχηγός καί τελειωτής Ἰησοῦς ὅς ἀντί ὁ πρόκειμαι αὐτός χαρά ὑπομένω σταυρός αἰσχύνη καταφρονέω ἐν δεξιός τέ ὁ θρόνος ὁ θεός καθίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινε σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ εκάθισεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ εκάθισεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην Ιησουν, ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας, υπεμεινε σταυρον, αισχυνης καταφρονησας, εν δεξια τε του θρονου του Θεου εκαθισεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn Iēsoun, hos anti tēs prokeimenēs autō charas hypemeinen stauron aischynēs kataphronēsas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken.

aphorontes eis ton tes pisteos archegon kai teleioten Iesoun, hos anti tes prokeimenes auto charas hypemeinen stauron aischynes kataphronesas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn Iēsoun, hos anti tēs prokeimenēs autō charas hypemeinen stauron aischynēs kataphronēsas, en dexia te tou thronou tou theou kekathiken.

aphorontes eis ton tes pisteos archegon kai teleioten Iesoun, hos anti tes prokeimenes auto charas hypemeinen stauron aischynes kataphronesas, en dexia te tou thronou tou theou kekathiken.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou ekathisen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Westcott/Hort - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

aphorOntes eis ton tEs pisteOs archEgon kai teleiOtEn iEsoun os anti tEs prokeimenEs autO charas upemeinen stauron aischunEs kataphronEsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken

Zsidókhoz 12:2 Hungarian: Karoli
Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült.

Al la hebreoj 12:2 Esperanto
direktante la rigardon al la auxtoro kaj perfektiganto de la fido, Jesuo, kiu, pro la gxojo antaux li metita, suferis la krucon, malestimante honton, kaj sidigxis dekstre de la trono de Dio.

Kirje heprealaisille 12:2 Finnish: Bible (1776)
Ja katsokaamme uskon alkajan ja päättäjän Jesuksen päälle, joka, vaikka hän olis kyllä taitanut iloita, kärsi ristiä, ei totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Jumalan istuimella.

Hébreux 12:2 French: Darby
fixant les yeux sur Jesus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui etait devant lui, a endure la croix, ayant meprise la honte, et est assis à la droite du trone de Dieu.

Hébreux 12:2 French: Louis Segond (1910)
ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

Hébreux 12:2 French: Martin (1744)
Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

Hebraeer 12:2 German: Modernized
und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz und achtete der Schande nicht und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhl Gottes.

Hebraeer 12:2 German: Luther (1912)
und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.

Hebraeer 12:2 German: Textbibel (1899)
indem wir sehen auf den Führer und Vollender des Glaubens Jesus, der statt der Freude, die vor ihm lag, das Kreuz auf sich nahm, ohne der Schande zu achten, und hat sich gesetzt zur Rechten des Thrones Gottes.

Ebrei 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
duce e perfetto esempio di fede, il quale per la gioia che gli era posta dinanzi sopportò la croce sprezzando il vituperio, e s’è posto a sedere alla destra del trono di Dio.

Ebrei 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
riguardando a Gesù, capo, e compitor della fede; il quale, per la letizia che gli era posta innanzi, sofferse la croce, avendo sprezzato il vituperio; e si è posto a sedere alla destra del trono di Dio.

IBRANI 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta memandang kepada Yesus, yang mengadakan dan menyempurnakan iman. Maka Ia pun, karena kesukaan yang menanti Dia sudah menderita sengsara salib dengan tiada mengindahkan malunya, lalu duduk di sebelah kanan arasy Allah.

Hebrews 12:2 Kabyle: NT
A nṛeṣṣi tamuɣli-nneɣ di Ɛisa Lmasiḥ, nețța i ɣ-d-ildin abrid n liman yerna yessawaḍ-it ɣer lekmal ; mi geẓra lfeṛḥ i t-yețṛaǧun, yeqbel leɛtab ɣef wumidag, yeqbel tamḥeqṛanit akk-d lḥecma, dɣa yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi.

히브리서 12:2 Korean
믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자 저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라

Hebraeos 12:2 Latin: Vulgata Clementina
aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.

Ebrejiem 12:2 Latvian New Testament
Skatīsimies uz Jēzu, ticības nodibinātāju, kas paredzētā prieka dēļ, nievāšanu neievērodams, pārcieta krustu, bet tagad sēž Dieva troņa labajā pusē.

Laiðkas þydams 12:2 Lithuanian
žiūrėdami į mūsų tikėjimo pradininką ir atbaigėją Jėzų. Jis vietoj sau priderančio džiaugsmo, nepaisydamas gėdos, iškentėjo kryžių ir atsisėdo Dievo sosto dešinėje.

Hebrews 12:2 Maori
Me te titiro pu ano ki a Ihu, ki te kaitimata, ki te kaiwhakaoti i te whakapono; i whakaaro hoki ia ki te hari i tona aroaro, a whakamanawanui ana ki te ripeka, whakahawea ana ki te whakama, na kua noho ki matau o te torona o te Atua.

Hebreerne 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone.

Hebreos 12:2 Spanish: La Biblia de las Américas
puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, quien por el gozo puesto delante de El soportó la cruz, menospreciando la vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios.

Hebreos 12:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, quien por el gozo puesto delante de El soportó la cruz, despreciando la vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios.

Hebreos 12:2 Spanish: Reina Valera Gómez
puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual, por el gozo puesto delante de Él sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y se sentó a la diestra del trono de Dios.

Hebreos 12:2 Spanish: Reina Valera 1909
Puestos los ojos en al autor y consumador de la fe, en Jesús; el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y sentóse á la diestra del trono de Dios.

Hebreos 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió el madero, menospreciando la vergüenza, y fue sentado a la diestra de Dios.

Hebreus 12:2 Bíblia King James Atualizada Português
olhando fixamente para o Autor e Consumador da fé: Jesus, o qual, por causa do júbilo que lhe fora proposto, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.

Hebreus 12:2 Portugese Bible
fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.   

Evrei 12:2 Romanian: Cornilescu
Să ne uităm ţintă la Căpetenia şi Desăvîrşirea credinţei noastre, adică la Isus, care, pentru bucuria care -I era pusă înainte, a suferit crucea, a dispreţuit ruşinea, şi şade la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu.

К Евреям 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

К Евреям 12:2 Russian koi8r
взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.

Hebrews 12:2 Shuar New Testament
T·makur Jesus tuke Enentßimtusar tsΘkentiai. Ashφ shuarjai nankaamas Jesus Y·san ti nekas Enentßimtak aya pΘnkernak T·ramiayi. Tuke nekas awakmakmiayi. Imiß Tunßa Shußran krusnum Mßatin ain N·nisan natsanmainium Jßkatniun surimiakchamiayi. Antsu ukunam ti shiir warastin ßtatna nuna Enentßimtak nuna Ashφ katsuntramiayi tura Nuyß Yusa untsuurini akupin pujutainium pujusuiti.

Hebreerbrevet 12:2 Swedish (1917)
Och må vi därvid se på Jesus, trons hövding och fullkomnare, på honom, som i stället för att taga den glädje som låg framför honom, utstod korsets lidande och aktade smäleken för intet, och som nu sitter på högra sidan om Guds tron.

Waebrania 12:2 Swahili NT
Tumwelekee Yesu ambaye ndiye aliyeianzisha imani yetu na ambaye ataikamilisha. Kwa ajili ya furaha iliyokuwa inamngojea, yeye alivumilia kifo msalabani, bila kujali juu ya aibu yake, na sasa anaketi upande wa kulia wa kiti cha enzi cha Mungu.

Hebreo 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na masdan natin si Jesus na gumawa at sumakdal ng ating pananampalataya, na siya dahil sa kagalakang inilagay sa harapan niya ay nagtiis ng krus, na niwalang bahala ang kahihiyan, at umupo sa kanan ng luklukan ng Dios.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝswǝdatana faw daɣ Ɣaysa s ǝnta a danaɣ-olaman tarrayt ta n ǝzǝgzan, tǝhakkit alkamalat. Ɣaysa iqbal alɣazab fǝl tǝgǝttawt imosan tǝkarakit zǝwwǝrat, id tǝkarakit ten wǝr ɣur-ǝs tǝmos wala, fǝlas ihannay tǝfalawist ta das-tǝqqalat. Dǝffǝr awen ikka ijǝnnawan, iqqim daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina daɣ taɣmar-net.

ฮีบรู 12:2 Thai: from KJV
หมายเอาพระเยซูเป็นผู้ริเริ่มความเชื่อ และผู้ทรงทำให้ความเชื่อของเราสำเร็จ เพราะเห็นแก่ความยินดีที่มีอยู่ตรงหน้านั้น พระองค์ได้ทรงทนเอากางเขน ทรงถือว่าความละอายไม่เป็นสิ่งสำคัญอะไร และได้เสด็จประทับเบื้องขวาพระที่นั่งของพระเจ้าแล้ว

İbraniler 12:2 Turkish
Gözümüzü imanımızın öncüsü ve tamamlayıcısı İsaya dikelim. O kendisini bekleyen sevinç uğruna utancı hiçe sayıp çarmıhta ölüme katlandı ve Tanrının tahtının sağında oturdu.

Евреи 12:2 Ukrainian: NT
дивлячись на Ісуса, починателя і звершителя віри, котрий замість радости, яка була перед Ним, витерпів хрест, не дбаючи про сором, і сїв по правицї престола Божого.

Hebrews 12:2 Uma New Testament
Mata-ta mpototopa Yesus, Pangkeni-ta to mpotate ohea-ta pai' to mposipolea pepangala' -ta. Ntaha-i mpotodohaka kaparia duu' -na mate hi kaju parika'. Kamate-na hi kaju parika' toe anu me'eai' lia. Aga nau' wae, uma natapari, na'agi mate raparika', apa' napoimata-mata kagoea' to narata mpai' ngkabokoa'. Wae lau mohura-imi hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga.

Heâ-bô-rô 12:2 Vietnamese (1934)
nhìn xem Ðức Chúa Jêsus, là cội rễ và cuối cùng của đức tin, tức là Ðấng vì sự vui mừng đã đặt trước mặt mình, chịu lấy thập tự giá, khinh điều sỉ nhục, và hiện nay ngồi bên hữu ngai Ðức Chúa Trời.

Hebrews 12:1
Top of Page
Top of Page