Hebrews 9:8
New International Version
The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.

New Living Translation
By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacle and the system it represented were still in use.

English Standard Version
By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing

Berean Study Bible
By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.

New American Standard Bible
The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,

King James Bible
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

Holman Christian Standard Bible
The Holy Spirit was making it clear that the way into the most holy place had not yet been disclosed while the first tabernacle was still standing.

International Standard Version
The Holy Spirit was indicating by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first part of the tent was still standing.

NET Bible
The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.

Aramaic Bible in Plain English
But by this The Spirit of Holiness had taught that the way of holiness had not yet been revealed, as long as the first Tabernacle was standing.

GOD'S WORD® Translation
The Holy Spirit used this to show that the way into the most holy place was not open while the tent was still in use.

Jubilee Bible 2000
The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:

King James 2000 Bible
The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

American King James Version
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

American Standard Version
the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;

Douay-Rheims Bible
The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.

Darby Bible Translation
the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;

English Revised Version
the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;

Webster's Bible Translation
The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

Weymouth New Testament
And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence.

World English Bible
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing;

Young's Literal Translation
the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing;

Hebreërs 9:8 Afrikaans PWL
Hierin het die Gees van Afsondering geleer dat die pad van Afsondering nog nie openbaar is, solank as wat die eerste Tabernakel nog staan nie.

Hebrenjve 9:8 Albanian
Në këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:8 Armenian (Western): NT
Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը,

Hebraicoetara. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá:

D Hebern 9:8 Bavarian
Dyrmit deutt dyr Heilige Geist an, däß dyr Wög eyn s Allerheiligste einhin non nit off ist, so lang dös herverder Zeltt steet.

Евреи 9:8 Bulgarian
С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата [част] на скинията,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聖靈指明這一點:只要第一間會幕還存在,進入至聖所的道路就還沒有顯明出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
圣灵指明这一点:只要第一间会幕还存在,进入至圣所的道路就还没有显明出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈用此指明:頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。

希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。

希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。

Poslanica Hebrejima 9:8 Croatian Bible
Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator.

Židům 9:8 Czech BKR
Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.

Hebræerne 9:8 Danish
hvorved den Helligaand giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven aabenbar, saa længe det førreste Telt endnu staar,

Hebreeën 9:8 Dutch Staten Vertaling
Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν Ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος δηλόω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος μήπω φανερόω ὁ ὁ ἅγιος ὁδός ἔτι ὁ πρῶτος σκηνή ἔχω στάσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δηλουντος του Πνευματος του Αγιου, μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον, ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto dēlountos tou Pneumatos tou Hagiou, mēpō pephanerōsthai tēn tōn hagiōn hodon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin,

touto delountos tou Pneumatos tou Hagiou, mepo pephanerosthai ten ton hagion hodon eti tes protes skenes echouses stasin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou hagiou, mēpō pephanerōsthai tēn tōn hagiōn hodon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin,

touto delountos tou pneumatos tou hagiou, mepo pephanerosthai ten ton hagion hodon eti tes protes skenes echouses stasin,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin

touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin

Zsidókhoz 9:8 Hungarian: Karoli
Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor.

Al la hebreoj 9:8 Esperanto
per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras;

Kirje heprealaisille 9:8 Finnish: Bible (1776)
Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,

Hébreux 9:8 French: Darby
l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore ete manifeste, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,

Hébreux 9:8 French: Louis Segond (1910)
Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.

Hébreux 9:8 French: Martin (1744)
Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;

Hebraeer 9:8 German: Modernized
Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde,

Hebraeer 9:8 German: Luther (1912)
Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,

Hebraeer 9:8 German: Textbibel (1899)
So weist der heilige Geist darauf hin, daß der Weg zum Heiligen noch nicht offenbar geworden ist, so lange das erste Zelt noch seinen Bestand hat,

Ebrei 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo.

Ebrei 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.

IBRANI 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan yang demikian Rohulkudus menyatakan, bahwa jalan ke tempat yang mahakudus itu belum lagi terbuka selagi bahagian kemah yang di depan itu ada terdiri,

Hebrews 9:8 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit.

히브리서 9:8 Korean
성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라

Hebraeos 9:8 Latin: Vulgata Clementina
hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum :

Ebrejiem 9:8 Latvian New Testament
Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts.

Laiðkas þydams 9:8 Lithuanian
Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė,

Hebrews 9:8 Maori
Ko ta te Wairua Tapu hoki tenei i whakaatu ai, ki te huarahi ki te wahi tino tapu i whakakitea mai, i te mea e tu ana ano te tapenakara tuatahi:

Hebreerne 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,

Hebreos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie;

Hebreos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie.

Hebreos 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto el camino al lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.

Hebreos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.

Hebreos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie.

Hebreus 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa maneira, o Espírito Santo estava revelando que, enquanto continuasse erguido o primeiro tabernáculo, o Caminho para o Santo dos Santos ainda não havia sido manifestado.

Hebreus 9:8 Portugese Bible
dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,   

Evrei 9:8 Romanian: Cornilescu
Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi.

К Евреям 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

К Евреям 9:8 Russian koi8r
[Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

Hebrews 9:8 Shuar New Testament
Yusa Wakani N·nis Atφ tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa juna paant awajturmaji. J· nunkanmaya Yusa Jee pujakui tura aya nuin Yus shiir awajsamniaitkiuinkia nekas Imiß Shiira nui Yus pujamunam wayatin tuke itiurchat ainti.

Hebreerbrevet 9:8 Swedish (1917)
Därmed giver den helige Ande till känna att vägen till det allraheligaste ännu icke har blivit uppenbarad, så länge det främre tabernakelrummet fortfarande äger bestånd.

Waebrania 9:8 Swahili NT
Kutokana na taratibu hizo Roho Mtakatifu anafundisha wazi kwamba wakati ile hema ya nje ingali ipo imesimama, njia ya kuingia Mahali Patakatifu haijafunguliwa.

Hebreo 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinakikilala ng Espiritu Santo, na hindi pa naihahayag ang pagpasok sa dakong banal samantalang natatayo pa ang unang tabernakulo;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:8 Tawallamat Tamajaq NT
Infas wa Zǝddigan issikn-anaɣ s awen âs, tarrayt ta n Adag wa Ogaran Tazdak wǝr za tǝnǝfilǝl iket ǝšɣalan aytedan s ahaket wa azzaran n arkawal.

ฮีบรู 9:8 Thai: from KJV
อย่างนั้นแหละ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงว่า ทางซึ่งจะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้นไม่ได้ปรากฏแจ้ง คราวเมื่อพลับพลาเดิมยังตั้งอยู่

İbraniler 9:8 Turkish
Kutsal Ruh bununla çadırın ilk bölmesi durdukça, kutsal yere giden yolun henüz açıkça gösterilmediğini belirtiyor.

Евреи 9:8 Ukrainian: NT
Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.

Hebrews 9:8 Uma New Testament
Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 9:8 Vietnamese (1934)
Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở.

Hebrews 9:7
Top of Page
Top of Page