James 1:13
New International Version
When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

New Living Translation
And remember, when you are being tempted, do not say, "God is tempting me." God is never tempted to do wrong, and he never tempts anyone else.

English Standard Version
Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

Berean Study Bible
When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone.

New American Standard Bible
Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.

King James Bible
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Holman Christian Standard Bible
No one undergoing a trial should say, "I am being tempted by God." For God is not tempted by evil, and He Himself doesn't tempt anyone.

International Standard Version
When someone is tempted, he should not say, "I am being tempted by God," because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone.

NET Bible
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

Aramaic Bible in Plain English
A man should not say when he is tempted, “I am tempted by God”, for God is not acquainted with evil and he does not tempt a man.

GOD'S WORD® Translation
When someone is tempted, he shouldn't say that God is tempting him. God can't be tempted by evil, and God doesn't tempt anyone.

Jubilee Bible 2000
Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone:

King James 2000 Bible
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:

American King James Version
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:

American Standard Version
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:

Douay-Rheims Bible
Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.

Darby Bible Translation
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.

English Revised Version
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:

Webster's Bible Translation
Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Weymouth New Testament
Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one.

World English Bible
Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God can't be tempted by evil, and he himself tempts no one.

Young's Literal Translation
Let no one say, being tempted -- 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,

Jakobus 1:13 Afrikaans PWL
Laat niemand, as hy versoek word, sê: “Ek word deur God versoek nie,” want God is nie bekend met boosheid nie en Hy versoek nie die mens nie,

Jakobit 1:13 Albanian
Askush kur tundohet të mos thotë: ''Jam tunduar nga Perëndinë'', sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:13 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը:

S. Iacquesec. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen.

Dyr Jaaggen 1:13 Bavarian
Niemdd, wo angweigt werd, sollt sagn, dyr +Herrgot taet dös, denn der werd selber nit verlaitt und verlaitt aau selbn niemdd.

Деяния 1:13 Bulgarian
Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人受誘惑的時候,不可說:「我被神誘惑」,因為神是不能被邪惡誘惑的,神也不誘惑任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人被試探,不可說「我是被神試探」,因為神不能被惡試探,他也不試探人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人被试探,不可说“我是被神试探”,因为神不能被恶试探,他也不试探人。

雅 各 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。

雅 各 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。

Jakovljeva poslanica 1:13 Croatian Bible
Neka nitko u napasti ne rekne: Bog me napastuje. Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.

List Jakubův 1:13 Czech BKR
Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší.

Jakob 1:13 Danish
Ingen sige, naar han fristes: »Jeg fristes af Gud;« thi Gud kan ikke fristes af det onde, og selv frister han ingen;

Jakobus 1:13 Dutch Staten Vertaling
Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.

Nestle Greek New Testament 1904
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Westcott and Hort 1881
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα·

Greek Orthodox Church 1904
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Tischendorf 8th Edition
μηδείς πειράζω λέγω ὅτι ἀπό θεός πειράζω ὁ γάρ θεός ἀπείραστος εἰμί κακός πειράζω δέ αὐτός οὐδείς

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ τοῦ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ τοῦ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι Απο του Θεου πειραζομαι· ο γαρ Θεος απειραστος εστι κακων, πειραζει δε αυτος ουδενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mēdeis peirazomenos legetō hoti Apo Theou peirazomai; ho gar Theos apeirastos estin kakōn, peirazei de autos oudena.

Medeis peirazomenos legeto hoti Apo Theou peirazomai; ho gar Theos apeirastos estin kakon, peirazei de autos oudena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō hoti Apo theou peirazomai; ho gar theos apeirastos estin kakōn, peirazei de autos oudena.

medeis peirazomenos legeto hoti Apo theou peirazomai; ho gar theos apeirastos estin kakon, peirazei de autos oudena.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo tou theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo tou theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo tou theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo tou theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēdeis peirazomenos legetō oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakōn peirazei de autos oudena

mEdeis peirazomenos legetO oti apo theou peirazomai o gar theos apeirastos estin kakOn peirazei de autos oudena

Jakab 1:13 Hungarian: Karoli
Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért.

De Jakobo 1:13 Esperanto
Neniu diru, kiam li estas tentata:Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:13 Finnish: Bible (1776)
Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa,

Jacques 1:13 French: Darby
Que nul, quand il est tente, ne dise: Je suis tente par Dieu; -car Dieu ne peut etre tente par le mal, et lui ne tente personne.

Jacques 1:13 French: Louis Segond (1910)
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Jacques 1:13 French: Martin (1744)
Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

Jakobus 1:13 German: Modernized
Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand;

Jakobus 1:13 German: Luther (1912)
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.

Jakobus 1:13 German: Textbibel (1899)
Niemand sage, wenn er versucht wird: ich werde von Gott aus versucht; denn für Gott gibt es keine Versuchung zum Bösen, er versucht keinen.

Giacomo 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;

Giacomo 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.

YAKOBUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang pun jangan, apabila ia terkena pencobaan, berkata, "Bahwa aku terkena pencobaan Allah," karena Allah tiada tercoba dengan kejahatan, dan Ia sendiri tiada mencoba seorang jua pun;

James 1:13 Kabyle: NT
M'ara tețwaɣuṛṛem, ɣuṛ-wat aț-ținim : d Ṛebbi i ɣ-iɣuṛṛen axaṭer Ṛebbi ur yezmir ara a t-iɣuṛṛ wemcum yerna Nețța s yiman-is ur yețɣuṛṛu ula yiwen.

야고보서 1:13 Korean
사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라

Iacobi 1:13 Latin: Vulgata Clementina
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.

Jēkaba vēstule 1:13 Latvian New Testament
Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina.

Jokûbo laiðkas 1:13 Lithuanian
Nė vienas gundomas tenesako: “Esu Dievo gundomas”. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo.

James 1:13 Maori
Kaua tetahi e mea ina whakamatautauria, E whakamatautauria ana ahau e te Atua: e kore hoki te Atua e taea te whakamatautau e te kino, e kore ano hoki ia e whakamatautau i tetahi:

Jakobs 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.

Santiago 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Que nadie diga cuando es tentado: Soy tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal y El mismo no tienta a nadie.

Santiago 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que nadie diga cuando es tentado: "Soy tentado por Dios." Porque Dios no puede ser tentado por el mal y El mismo no tienta a nadie.

Santiago 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando uno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado con el mal, ni Él tienta a nadie;

Santiago 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:

Santiago 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno;

Tiago 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, ninguém ao ser tentado deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Ora, Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhuma pessoa tenta.

Tiago 1:13 Portugese Bible
Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.   

Iacob 1:13 Romanian: Cornilescu
Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică: ,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni.

Иакова 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,

Иакова 1:13 Russian koi8r
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

James 1:13 Shuar New Testament
Shuar Tunßa T·ramnia nekapeakka "Yus nuna ·tsutrutui" tu Enentßimprashtiniaiti. Yuska yajauch T·ramnia Enentßimtsui T·rasha Niisha penkΘ chikichkinkesha tunaanum ·tsuchuiti.

Jakobsbrevet 1:13 Swedish (1917)
Ingen säge, när han bliver frestad, att det är från Gud som hans frestelse kommer; ty såsom Gud icke kan frestas av något ont, så frestar han icke heller någon.

Yakobo 1:13 Swahili NT
Kama mtu akijaribiwa, asiseme: "Ninajaribiwa na Mungu." Maana Mungu hawezi kujaribiwa na uovu, wala yeye hamjaribu mtu yeyote.

Santiago 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag sabihin ng sinoman pagka siya'y tinutukso, Ako'y tinutukso ng Dios; sapagka't ang Dios ay hindi matutukso sa masamang bagay, at hindi rin naman siya nanunukso sa kanino man:

Širawt ta iktab Yaqub 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
As itawajarrab iyyan daɣ-wan, ad wǝr annu: «Mǝššina a di-ijǝrraban», fǝlas Mǝššina iman-net wǝr t-igǝrrǝw jarraba n igi n ark ǝmazal, wala deɣ itajarrab awedan s igi-net.

ยากอบ 1:13 Thai: from KJV
เมื่อผู้ใดถูกล่อลวงให้หลง อย่าให้ผู้นั้นพูดว่า "พระเจ้าทรงล่อลวงข้าพเจ้าให้หลง" เพราะว่าความชั่วจะมาล่อลวงพระเจ้าให้หลงไม่ได้ และพระองค์เองก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดให้หลงเลย

Yakup 1:13 Turkish
Ayartılan kişi, ‹‹Tanrı beni ayartıyor›› demesin. Çünkü Tanrı kötülükle ayartılmadığı gibi kendisi de kimseyi ayartmaz.

Яков 1:13 Ukrainian: NT
Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого.

James 1:13 Uma New Testament
Ane ria-ta to rasori bona mpobabehi gau' to dada'a, neo' ta'uli' hewa toi: "Pesori toi ngkai Alata'ala." Uma makono toe, apa' Alata'ala uma-i ma'ala rasori bona mpobabehi to dada'a, pai' uma wo'o-i mposori-ta bona mpobabehi-ta to dada'a.

Gia-cô 1:13 Vietnamese (1934)
Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Ðức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Ðức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.

James 1:12
Top of Page
Top of Page