James 2:18
New International Version
But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

New Living Translation
Now someone may argue, "Some people have faith; others have good deeds." But I say, "How can you show me your faith if you don't have good deeds? I will show you my faith by my good deeds."

English Standard Version
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

Berean Study Bible
But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

New American Standard Bible
But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."

King James Bible
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Holman Christian Standard Bible
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.

International Standard Version
But someone may say, "You have faith, and I have actions." Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.

NET Bible
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without works and I will show you faith by my works.

Aramaic Bible in Plain English
For a man may say to you, “You and I have faith; I have works. Show me your faith without works, and I shall show you my faith by my works.”

GOD'S WORD® Translation
Another person might say, "You have faith, but I do good things." Show me your faith apart from the good things you do. I will show you my faith by the good things I do.

Jubilee Bible 2000
But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.

King James 2000 Bible
Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

American King James Version
Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

American Standard Version
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.

Douay-Rheims Bible
But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.

Darby Bible Translation
But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.

English Revised Version
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from thy works, and I by my works will shew thee my faith.

Webster's Bible Translation
Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.

Weymouth New Testament
Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.

World English Bible
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.

Young's Literal Translation
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

Jakobus 2:18 Afrikaans PWL
want iemand sê vir jou: jy en ek het ‘geloof’; ek het werke. Jy doen goed. Die demone glo dit ook en hulle bewe,

Jakobit 2:18 Albanian
Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT
Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”:

S. Iacquesec. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea.

Dyr Jaaggen 2:18 Bavarian
Ietz kännt ainer sagn: "Mein, dyr Ain haat halt önn Glaaubn und dyr Ander d Wercher." Guet, zaig myr dann du deinn Glaaubn aane Wercher; i dyrgögn zaig dyr meinn Glaaubn +aus meine Wercher!"

Деяния 2:18 Bulgarian
Но ще рече някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако [можеш], покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过有人会说:“你有信仰;我有行为。”请给我看看你没有行为的信仰,我也本于自己的行为给你看看我的信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。

雅 各 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」

雅 各 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
必 有 人 说 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 为 ; 你 将 你 没 有 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」

Jakovljeva poslanica 2:18 Croatian Bible
Inače, mogao bi tko reći: Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru.

List Jakubův 2:18 Czech BKR
Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých.

Jakob 2:18 Danish
Men man vil sige: Du har Tro, og jeg har Gerninger. Vis mig din Tro uden Gerningerne, og jeg vil af mine Gerninger vise dig Troen.

Jakobus 2:18 Dutch Staten Vertaling
Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξον μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξον μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἐρέω τὶς σύ πίστις ἔχω κἀγώ ἔργον ἔχω δεικνύω ἐγώ ὁ πίστις σύ χωρίς ὁ ἔργον κἀγώ σύ δεικνύω ἐκ ὁ ἔργον ἐγώ ὁ πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων σου, κἀγώ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλλ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου κἀγώ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ερει τις, Συ πιστιν εχεις, καγω εργα εχω· δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων σου, καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου χωρις των εργων καγω σοι δειξω εκ των εργων μου την πιστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ erei tis Sy pistin echeis, kagō erga echō; deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn, kagō soi deixō ek tōn ergōn mou tēn pistin.

all’ erei tis Sy pistin echeis, kago erga echo; deixon moi ten pistin sou choris ton ergon, kago soi deixo ek ton ergon mou ten pistin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' erei tis Sy pistin echeis kagō erga echō. deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn, kagō soi deixō ek tōn ergōn mou tēn pistin.

all' erei tis Sy pistin echeis kago erga echo. deixon moi ten pistin sou choris ton ergon, kago soi deixo ek ton ergon mou ten pistin.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn kagō soi deixō ek tōn ergōn mou tēn pistin

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou chOris tOn ergOn kagO soi deixO ek tOn ergOn mou tEn pistin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou ek tōn ergōn sou kagō deixō soi ek tōn ergōn mou tēn pistin mou

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou ek tOn ergOn sou kagO deixO soi ek tOn ergOn mou tEn pistin mou

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou ek tōn ergōn sou kagō deixō soi ek tōn ergōn mou tēn pistin mou

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou ek tOn ergOn sou kagO deixO soi ek tOn ergOn mou tEn pistin mou

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn sou kagō deixō soi ek tōn ergōn mou tēn pistin mou

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou chOris tOn ergOn sou kagO deixO soi ek tOn ergOn mou tEn pistin mou

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn kagō soi deixō ek tōn ergōn mou tēn pistin

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou chOris tOn ergOn kagO soi deixO ek tOn ergOn mou tEn pistin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all erei tis su pistin echeis kagō erga echō deixon moi tēn pistin sou chōris tōn ergōn kagō soi deixō ek tōn ergōn mou tēn pistin

all erei tis su pistin echeis kagO erga echO deixon moi tEn pistin sou chOris tOn ergOn kagO soi deixO ek tOn ergOn mou tEn pistin

Jakab 2:18 Hungarian: Karoli
De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet.

De Jakobo 2:18 Esperanto
Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.

Jacques 2:18 French: Darby
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.

Jacques 2:18 French: Louis Segond (1910)
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Jacques 2:18 French: Martin (1744)
Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Jakobus 2:18 German: Modernized
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.

Jakobus 2:18 German: Luther (1912)
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

Jakobus 2:18 German: Textbibel (1899)
Da kann einer sagen: du hast Glauben und ich habe Werke; zeige du mir deinen Glauben ohne die Werke, und ich will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen.

Giacomo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.

Giacomo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.

YAKOBUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Benar, kata setengah orang, "engkau ada iman, dan aku ada perbuatan, tunjukkanlah kepadaku imanmu itu dengan tiada perbuatanmu, maka aku pun akan menunjukkan kepadamu imanku daripada perbuatanku."

James 2:18 Kabyle: NT
Meɛna ma yenna walebɛaḍ : kečč tesɛiḍ liman ma d nekk xeddmeɣ lecɣal ; nekk a s-rreɣ i wagi : sken-iyi-d liman-inek mbla lecɣal, nekk a k-ed ssekneɣ liman-iw s lecɣal-iw yelhan.

야고보서 2:18 Korean
혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라

Iacobi 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

Jēkaba vēstule 2:18 Latvian New Testament
Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos.

Jokûbo laiðkas 2:18 Lithuanian
Bet kažkas pasakys: “Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus”. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą.

James 2:18 Maori
Na, he ki tenei ma tetahi, He whakapono tou, he mahi aku: whakakitea mai ki ahau tou whakapono motu ke i au mahi, a maku, ara ma aku mahi, e whakakite atu toku whakapono ki a koe.

Jakobs 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!

Santiago 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero alguno dirá: Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Santiago 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero alguien dirá: "Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras."

Santiago 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Santiago 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Santiago 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Tiago 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, alguém poderá afirmar: “Tu tens fé, e eu tenho as obras; mostra-me tua fé sem obras, e eu te demonstrarei minha fé mediante as obras que realizo”.

Tiago 2:18 Portugese Bible
Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.   

Iacob 2:18 Romanian: Cornilescu
Dar va zice cineva: ,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.`` ,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.``

Иакова 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

Иакова 2:18 Russian koi8r
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

James 2:18 Shuar New Testament
Tura shuar Tφchanpiash, "Chφkich takaawai tura chikichcha Y·san shiir Enentßimtawai. Mai pΘnkerchakait" tichanpiash. Wats, ame Yus Enentßimtamu takatsuk paant inaktusminiashitiam. Tura wi antsu pΘnker takatrujai Yus Enentßimtamun paant inaktustatjai.

Jakobsbrevet 2:18 Swedish (1917)
Nu torde någon säga: »Du har ju tro?» -- »Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro.»

Yakobo 2:18 Swahili NT
Lakini mtu anaweza kusema: "Wewe unayo imani, mimi ninayo matendo!" Haya! Nionyeshe jinsi mtu anavyoweza kuwa na imani bila matendo, nami nitakuonyesha imani yangu kwa matendo yangu.

Santiago 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, sasabihin ng isang tao, Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa: ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang hiwalay sa mga gawa, at ako sa pamamagitan ng aking mga gawa ay ipakita sa iyo ang aking pananampalataya.

Širawt ta iktab Yaqub 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran as inna awedan: «Nak ǝzǝgzan-in a fǝl saffalla.» Inn-as iyyan: «Kay ǝzǝgzan-nak a fǝl tǝsaffalla, nak amaran imazalan olaɣnen win tagga fǝl saffalla. Sakn-i ǝzǝgzan-nak da wala imazalan olaɣnen, nak a kay-assaknaɣ wa-nin ǝs mazalan-in olaɣnen.»

ยากอบ 2:18 Thai: from KJV
แต่คงมีผู้ค้านว่า "ท่านมีความเชื่อ และข้าพเจ้ามีการประพฤติ" จงแสดงความเชื่อของท่านที่ปราศจากการประพฤติให้ข้าพเจ้าเห็น และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นความเชื่อของข้าพเจ้าโดยการประพฤติของข้าพเจ้า

Yakup 2:18 Turkish
Ama biri şöyle diyebilir: ‹‹Senin imanın var, benimse eylemlerim.›› Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.

Яков 2:18 Ukrainian: NT
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.

James 2:18 Uma New Testament
Meka' ria mpai' to mpo'uli' hewa toi: "To hadua ncarumaka hi pepangala' -na, to hadua ncarumaka hi kalompe' po'ingku-na." Hiaa' aku' mpo'uli': uma-ko bisa mpopohiloi-a pepangala' -nu tetu-e ane uma lompe' po'ingku-nu. Aga aku', ngkai po'ingku-ku to lompe', kupopohiloi-koko karia-na wo'o pepangala' -ku hi Pue'.

Gia-cô 2:18 Vietnamese (1934)
Hoặc có kẻ nói: Ngươi có đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi đức tin bởi việc làm của ta.

James 2:17
Top of Page
Top of Page