Job 30:1
New International Version
"But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

New Living Translation
"But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.

English Standard Version
“But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

Berean Study Bible
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.

New American Standard Bible
"But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

King James Bible
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

Holman Christian Standard Bible
But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.

International Standard Version
"But now they mock me; men who are far younger than I, whose fathers I would have hated to entrust with my own sheep dogs.

NET Bible
"But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.

GOD'S WORD® Translation
"But now those who are younger than I am laugh at me. I didn't think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.

Jubilee Bible 2000
But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

King James 2000 Bible
But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

American King James Version
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

American Standard Version
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

Douay-Rheims Bible
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:

Darby Bible Translation
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

English Revised Version
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

Webster's Bible Translation
But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

World English Bible
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

Young's Literal Translation
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.

Job 30:1 Afrikaans PWL
maar nou lag hulle vir my, hulle wat minder as ek is,

Jobi 30:1 Albanian
Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.

ﺃﻳﻮﺏ 30:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.

Dyr Hieb 30:1 Bavarian
Ietz aber lachend s über mi, die wo vil jünger wärnd non. Für d Schaafhundd dungen haet i d Vätter nit aynmaal.

Йов 30:1 Bulgarian
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「但如今,比我年少的人戲笑我,其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。

約 伯 記 30:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

約 伯 記 30:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

Job 30:1 Croatian Bible
A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.

Jobova 30:1 Czech BKR
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.

Job 30:1 Danish
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.

Job 30:1 Dutch Staten Vertaling
Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.

Swete's Septuagint
νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου· ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ⸆ ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבֹותָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ועתה ׀ שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר־מאסתי אבותם לשית עם־כלבי צאני׃

Aleppo Codex
א ועתה שחקו עלי--  צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם--  לשית עם-כלבי צאני

Jób 30:1 Hungarian: Karoli
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.

Ijob 30:1 Esperanto
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;

JOB 30:1 Finnish: Bible (1776)
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;

Job 30:1 French: Darby
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dedaigne de mettre les peres avec les chiens de mon troupeau.

Job 30:1 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Job 30:1 French: Martin (1744)
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

Hiob 30:1 German: Modernized
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,

Hiob 30:1 German: Luther (1912)
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

Hiob 30:1 German: Textbibel (1899)
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.

Giobbe 30:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!

Giobbe 30:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.

AYUB 30:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang orang yang muda dari padaku itu tertawakan daku, maka dahulu kucelakan bapanya ditaruh akan gembala anjing penunggu kambingku.

욥기 30:1 Korean
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라

Iob 30:1 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

Jobo knyga 30:1 Lithuanian
“Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų.

Job 30:1 Maori
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.

Jobs 30:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.

Job 30:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.

Job 30:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.

Job 30:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.

Job 30:1 Spanish: Reina Valera 1909
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

Job 30:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

Jó 30:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Agora, entretanto, jovens que não respeitam a minha idade, cujos pais eu preteri por justo motivo, negando-lhes inclusive estar com os cães do rebanho, se riem da minha situação.

Jó 30:1 Portugese Bible
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.   

Iov 30:1 Romanian: Cornilescu
Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.

Иов 30:1 Russian: Synodal Translation (1876)
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.

Иов 30:1 Russian koi8r
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

Job 30:1 Swedish (1917)
Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.

Job 30:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.

โยบ 30:1 Thai: from KJV
แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า

Eyüp 30:1 Turkish
‹‹Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar
Benimle alay etmekte,
Oysa babalarını sürümün köpeklerinin
Yanına koymaya tenezzül etmezdim.

Gioùp 30:1 Vietnamese (1934)
Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.

Job 29:25
Top of Page
Top of Page