John 16:24
New International Version
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

New Living Translation
You haven't done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.

English Standard Version
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

Berean Study Bible
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

New American Standard Bible
"Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

King James Bible
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Holman Christian Standard Bible
Until now you have asked for nothing in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

International Standard Version
So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete."

NET Bible
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.

Aramaic Bible in Plain English
“Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be perfect.”

GOD'S WORD® Translation
So far you haven't asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy.

Jubilee Bible 2000
Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

King James 2000 Bible
Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.

American King James Version
Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.

American Standard Version
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.

Douay-Rheims Bible
Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.

Darby Bible Translation
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

English Revised Version
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

Webster's Bible Translation
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Weymouth New Testament
As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.

World English Bible
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

Young's Literal Translation
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Johannes 16:24 Afrikaans PWL
Tot nou toe het julle niks in My Outoriteit en Karakter gevra nie. Vra en julle sal ontvang sodat julle blydskap volkome kan wees.

Gjoni 16:24 Albanian
Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:24 Arabic: Smith & Van Dyke
الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:24 Armenian (Western): NT
Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát.

Dyr Johanns 16:24 Bavarian
Ös habtß y ennenher non nit in meinn Nam bitt. Bittß, und ös kriegtß öbbs, und enker Glück ist vollet.

Йоан 16:24 Bulgarian
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。

中文标准译本 (CSB Simplified)
直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。

Evanðelje po Ivanu 16:24 Croatian Bible
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!

Jan 16:24 Czech BKR
Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.

Johannes 16:24 Danish
Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.

Johannes 16:24 Dutch Staten Vertaling
Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Westcott and Hort 1881
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Greek Orthodox Church 1904
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Tischendorf 8th Edition
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

Stephanus Textus Receptus 1550
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου· αιτειτε, και ληψεσθε, ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou; aiteite, kai lēmpsesthe, hina hē chara hymōn ē peplērōmenē.

heos arti ouk etesate ouden en to onomati mou; aiteite, kai lempsesthe, hina he chara hymon e pepleromene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou; aiteite kai lēmpsesthe, hina hē chara hymōn ē peplērōmenē.

heos arti ouk etesate ouden en to onomati mou; aiteite kai lempsesthe, hina he chara hymon e pepleromene.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēmpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEmpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Westcott/Hort - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēmpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEmpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou aiteite kai lēmpsesthe ina ē chara umōn ē peplērōmenē

eOs arti ouk EtEsate ouden en tO onomati mou aiteite kai lEmpsesthe ina E chara umOn E peplErOmenE

János 16:24 Hungarian: Karoli
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.

La evangelio laŭ Johano 16:24 Esperanto
GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:24 Finnish: Bible (1776)
Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.

Jean 16:24 French: Darby
Jusqu'à present vous n'avez rien demande en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Jean 16:24 French: Louis Segond (1910)
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Jean 16:24 French: Martin (1744)
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Johannes 16:24 German: Modernized
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

Johannes 16:24 German: Luther (1912)
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

Johannes 16:24 German: Textbibel (1899)
Bis daher habt ihr nichts gebeten auf meinen Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig sei.

Giovanni 16:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.

Giovanni 16:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.

YOHANES 16:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sampai sekarang ini belum pernah kamu meminta barang apa pun dengan nama-Ku. Pintalah, maka kamu akan mendapat supaya kesukaanmu sempurna adanya.

John 16:24 Kabyle: NT
Ar tura ur tessutrem acemma s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yețțunefk akken lfeṛḥ-nwen ad yețwakemmel.

요한복음 16:24 Korean
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

Ioannes 16:24 Latin: Vulgata Clementina
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

Sv. Jānis 16:24 Latvian New Testament
Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs.

Evangelija pagal Jonà 16:24 Lithuanian
Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų.

John 16:24 Maori
Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.

Johannes 16:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!

Juan 16:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.

Juan 16:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.

Juan 16:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

Juan 16:24 Spanish: Reina Valera 1909
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

Juan 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

João 16:24 Bíblia King James Atualizada Português
Até agora nada pedistes em meu Nome. Pedi e recebereis, para que a vossa felicidade seja completa. A paz de Cristo vence as aflições

João 16:24 Portugese Bible
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.   

Ioan 16:24 Romanian: Cornilescu
Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.

От Иоанна 16:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

От Иоанна 16:24 Russian koi8r
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

John 16:24 Shuar New Testament
Yamaisha Winia Enentßimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumninkia amastatui ti shiir warasaruk tusa' Tφmiayi.

Johannes 16:24 Swedish (1917)
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.

Yohana 16:24 Swahili NT
Mpaka sasa hamjaomba chochote kwa jina langu. Ombeni nanyi mtapata ili furaha yenu ikamilike.

Juan 16:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:24 Tawallamat Tamajaq NT
Harwada wǝr t-illa a tǝgmâyam s esǝm-in. Ǝgmǝyat ad tǝgrǝwam fǝl ad tagim tǝdǝwit tǝkmâlat.»

ยอห์น 16:24 Thai: from KJV
แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม

Yuhanna 16:24 Turkish
Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.

Йоан 16:24 Ukrainian: NT
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.

John 16:24 Uma New Testament
Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa-napa hante hanga' -ku. Wule' perapi' -mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea' -ni."

Giaêng 16:24 Vietnamese (1934)
Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.

John 16:23
Top of Page
Top of Page