John 16:5
New International Version
but now I am going to him who sent me. None of you asks me, 'Where are you going?'

New Living Translation
"But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.

English Standard Version
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

Berean Study Bible
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’

New American Standard Bible
"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'

King James Bible
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Holman Christian Standard Bible
"But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me, Where are You going?'

International Standard Version
"But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, 'Where are you going?'

NET Bible
But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'

Aramaic Bible in Plain English
“But now I am going to join him who sent me, and no man among you asks me, 'Where are you going?'”

GOD'S WORD® Translation
"Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going.

Jubilee Bible 2000
But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

King James 2000 Bible
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?

American King James Version
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

American Standard Version
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Douay-Rheims Bible
But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?

Darby Bible Translation
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

English Revised Version
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Webster's Bible Translation
But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?

Weymouth New Testament
But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.

World English Bible
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'

Young's Literal Translation
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

Johannes 16:5 Afrikaans PWL
maar nou gaan Ek om by Hom te wees wat My gestuur het en nie een van julle vra My: ‘Waar gaan U heen,’ nie?

Gjoni 16:5 Albanian
Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:5 Armenian (Western): NT
«Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?

Dyr Johanns 16:5 Bavarian
Aber ietz gee i zo dönn, der wo mi gschickt haat; und dennert fraagt mi niemdd von enk, wo i denn hingee.

Йоан 16:5 Bulgarian
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ?

約 翰 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?

Evanðelje po Ivanu 16:5 Croatian Bible
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'

Jan 16:5 Czech BKR
Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?

Johannes 16:5 Danish
Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?

Johannes 16:5 Dutch Staten Vertaling
En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?

Nestle Greek New Testament 1904
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

Westcott and Hort 1881
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

Greek Orthodox Church 1904
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις!

Tischendorf 8th Edition
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με, και ουδεις εξ υμων ερωτα με, Που υπαγεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyn de hypagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymōn erōta me Pou hypageis?

nyn de hypago pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymon erota me Pou hypageis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyn de hypagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex hymōn erōta me Pou hypageis?

nyn de hypago pros ton pempsanta me kai oudeis ex hymon erota me Pou hypageis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Westcott/Hort - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun de upagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex umōn erōta me pou upageis

nun de upagO pros ton pempsanta me kai oudeis ex umOn erOta me pou upageis

János 16:5 Hungarian: Karoli
Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?

La evangelio laŭ Johano 16:5 Esperanto
Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min:Kien vi iras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?

Jean 16:5 French: Darby
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoye, et aucun d'entre vous ne me demande: Ou vas-tu?

Jean 16:5 French: Louis Segond (1910)
Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

Jean 16:5 French: Martin (1744)
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu?

Johannes 16:5 German: Modernized
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?

Johannes 16:5 German: Luther (1912)
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?

Johannes 16:5 German: Textbibel (1899)
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?

Giovanni 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?

Giovanni 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?

YOHANES 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

John 16:5 Kabyle: NT
Tura ad ṛuḥeɣ ɣer win i yi-d iceggɛen ; atan yiwen deg-wen ur iyi-d-isteqsa ɣer wanda ara ṛuḥeɣ.

요한복음 16:5 Korean
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고

Ioannes 16:5 Latin: Vulgata Clementina
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?

Sv. Jānis 16:5 Latvian New Testament
No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?

Evangelija pagal Jonà 16:5 Lithuanian
O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’

John 16:5 Maori
Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?

Johannes 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?

Juan 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ``¿Adónde vas?

Juan 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: '¿Adónde vas?'

Juan 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?

Juan 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

Juan 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

João 16:5 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, porém, Eu vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’

João 16:5 Portugese Bible
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?   

Ioan 16:5 Romanian: Cornilescu
Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ,Unde Te duci?`

От Иоанна 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

От Иоанна 16:5 Russian koi8r
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

John 16:5 Shuar New Testament
Antsu yamaikia Wßketjai winia Akuptukmia nujai pujustaj tusan. Tuma ain wΘajna nu inintratsrume.

Johannes 16:5 Swedish (1917)
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.

Yohana 16:5 Swahili NT
Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: Unakwenda wapi?

Juan 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:5 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝmǝrǝdda ad ǝqqǝla wa di-d-izammazalan, mišan wǝr kawan-iha i di-issistanan ǝd dad ǝkke.

ยอห์น 16:5 Thai: from KJV
แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า `พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน'

Yuhanna 16:5 Turkish
‹‹Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‹Nereye gidiyorsun?› diye sormuyor.

Йоан 16:5 Ukrainian: NT
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?

John 16:5 Uma New Testament
Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku.

Giaêng 16:5 Vietnamese (1934)
Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?

John 16:4
Top of Page
Top of Page