John 17:14
New International Version
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

New Living Translation
I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

English Standard Version
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.

Berean Study Bible
I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world.

New American Standard Bible
"I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

King James Bible
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Holman Christian Standard Bible
I have given them Your word. The world hated them because they are not of the world, as I am not of the world.

International Standard Version
I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I don't belong to the world.

NET Bible
I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

Aramaic Bible in Plain English
“And I have given them your word, and the world has hated them, because they are not from the world, even as I am not from the world.”

GOD'S WORD® Translation
I have given them your message. But the world has hated them because they don't belong to the world any more than I belong to the world.

Jubilee Bible 2000
I have given them thy word, and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.

King James 2000 Bible
I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

American King James Version
I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

American Standard Version
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Douay-Rheims Bible
I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.

Darby Bible Translation
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.

English Revised Version
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Webster's Bible Translation
I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Weymouth New Testament
I have given them Thy Message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.

World English Bible
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

Young's Literal Translation
I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;

Johannes 17:14 Afrikaans PWL
Ek het U boodskap aan hulle gegee en die wêreld het hulle gehaat omdat hulle nie vanuit die wêreld is nie, net soos Ek nie vanuit die wêreld is nie.

Gjoni 17:14 Albanian
Unë u kam dhënë atyre fjalën tënde dhe bota i ka urryer, sepse nuk janë prej botës, ashtu si edhe unë nuk jam prej botës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:14 Armenian (Western): NT
Քու խօսքդ տուի անոնց, եւ աշխարհը ատեց զանոնք՝ որովհետեւ աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic eman diraueat hæy hire hitza, eta munduac hec gaitzetsi vkan citic, ceren ezpaitirade mundutic, nola ni-ere ezpainaiz mundutic.

Dyr Johanns 17:14 Bavarian
I haan ien dein Wort künddt; und d Welt hasst s, weil s nit zo irer ghoernd, wie aau i nit von dyr Welt bin.

Йоан 17:14 Bulgarian
Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我把你的話語給了他們,而世界恨他們,因為他們不屬於這世界,就像我不屬於這世界那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我把你的话语给了他们,而世界恨他们,因为他们不属于这世界,就像我不属于这世界那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我已將你的道賜給他們,世界又恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我已将你的道赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

約 翰 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 已 將 你 的 道 賜 給 他 們 。 世 界 又 恨 他 們 ; 因 為 他 們 不 屬 世 界 , 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。

約 翰 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 已 将 你 的 道 赐 给 他 们 。 世 界 又 恨 他 们 ; 因 为 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。

Evanðelje po Ivanu 17:14 Croatian Bible
Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.

Jan 17:14 Czech BKR
Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa.

Johannes 17:14 Danish
Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ikke ere af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.

Johannes 17:14 Dutch Staten Vertaling
Ik heb hun Uw woord gegeven; en de wereld heeft ze gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου, και ο κοσμος εμισησεν αυτους, οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου, καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisēsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.

ego dedoka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisesen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathos ego ouk eimi ek tou kosmou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō dedōka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisēsen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou.

Ego dedoka autois ton logon sou, kai ho kosmos emisesen autous, hoti ouk eisin ek tou kosmou kathos ego ouk eimi ek tou kosmou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Westcott/Hort - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō dedōka autois ton logon sou kai o kosmos emisēsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathōs egō ouk eimi ek tou kosmou

egO dedOka autois ton logon sou kai o kosmos emisEsen autous oti ouk eisin ek tou kosmou kathOs egO ouk eimi ek tou kosmou

János 17:14 Hungarian: Karoli
Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok.

La evangelio laŭ Johano 17:14 Esperanto
Mi donis al ili Vian vorton; kaj la mondo malamis ilin, cxar ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:14 Finnish: Bible (1776)
Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.

Jean 17:14 French: Darby
Moi, je leur ai donne ta parole, et le monde les a hais, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Jean 17:14 French: Louis Segond (1910)
Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

Jean 17:14 French: Martin (1744)
Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.

Johannes 17:14 German: Modernized
Ich hab' ihnen gegeben dein Wort, und die Welt hasset sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie denn auch ich nicht von der Welt bin.

Johannes 17:14 German: Luther (1912)
Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.

Johannes 17:14 German: Textbibel (1899)
Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehaßt, weil sie nicht von der Welt sind, so wie ich nicht von der Welt bin.

Giovanni 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.

Giovanni 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo.

YOHANES 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini sudah menyampaikan firman-Mu kepada mereka itu; maka isi dunia ini benci akan mereka itu, oleh sebab mereka itu bukan daripada dunia ini, seperti Aku juga bukan daripada dunia ini.

John 17:14 Kabyle: NT
Fkiɣ-asen awal-ik meɛna at ddunit keṛhen-ten axaṭer am nekk am inelmaden-iw ur nelli ara n at ddunit.

요한복음 17:14 Korean
내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다

Ioannes 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.

Sv. Jānis 17:14 Latvian New Testament
Es viņiem devu Tavus vārdus; un pasaule tos ienīda, jo tie nav no pasaules, tāpat kā arī es neesmu no pasaules.

Evangelija pagal Jonà 17:14 Lithuanian
Aš jiems daviau Tavo žodį, ir pasaulis jų nekentė, nes jie ne iš pasaulio, kaip ir Aš ne iš pasaulio.

John 17:14 Maori
Kua hoatu e ahau tau kupu ki a ratou; e kino ana hoki te ao ki a ratou, notemea ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.

Johannes 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden.

Juan 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo les he dado tu palabra y el mundo los ha odiado, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

Juan 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo les he dado Tu palabra y el mundo los ha odiado, porque no son del mundo, como tampoco Yo soy del mundo.

Juan 17:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

Juan 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

Juan 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.

João 17:14 Bíblia King James Atualizada Português
Eu lhes tenho transmitido a tua Palavra, e o mundo os odiou, porque eles não pertencem ao mundo, como Eu não sou do mundo.

João 17:14 Portugese Bible
Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.   

Ioan 17:14 Romanian: Cornilescu
Le-am dat Cuvîntul Tău; şi lumea i -a urît, pentrucă ei nu sînt din lume, dupăcum Eu nu sînt din lume.

От Иоанна 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

От Иоанна 17:14 Russian koi8r
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

John 17:14 Shuar New Testament
Wi J· nunkanmayanchuitjai. Niisha N·nisan J· nunkanmayanchu ainiawai. Tuma asamtai ame chichammin Wi susamtai J· nunkanmaya shuarka niin nakitiainiawai.

Johannes 17:14 Swedish (1917)
Jag har givit dem ditt ord; och världen har hatat dem, eftersom de icke äro av världen, likasom icke heller jag är av världen.

Yohana 17:14 Swahili NT
Mimi nimewapa neno lako, nao ulimwengu ukawachukia, kwa sababu wao si wa ulimwengu kama vile nami nisivyo wa ulimwengu.

Juan 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibinigay ko sa kanila ang iyong salita: at kinapootan sila ng sanglibutan, sapagka't hindi sila taga sanglibutan, gaya ko naman na hindi taga sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 17:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmâlaɣ-asan awal-nak tǝgzar-tan ǝddǝnet fǝlas wǝr tan-tǝla zun d as nak iman-in da wǝr di-tǝla.

ยอห์น 17:14 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ได้มอบพระดำรัสของพระองค์ให้แก่เขาแล้ว และโลกนี้ได้เกลียดชังเขา เพราะเขาไม่ใช่ของโลก เหมือนดังที่ข้าพระองค์ไม่ใช่ของโลก

Yuhanna 17:14 Turkish
Ben onlara senin sözünü ilettim, dünya ise onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.

Йоан 17:14 Ukrainian: NT
Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидів їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.

John 17:14 Uma New Testament
Kuparata-miraka lolita-nu, alaa-na tauna to uma mepangala' mpokahuku' -ra, apa' bela-ra doo-ra, hewa Aku' wo'o bela-a doo-ra to uma mepangala'.

Giaêng 17:14 Vietnamese (1934)
Con đã truyền lời Cha cho họ, và thế gian ghen ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian vậy.

John 17:13
Top of Page
Top of Page